Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 

search for


Notes:
Rows highlighted in yellow are those that are saved in your personal study list

The checked column refers to whether or not an entry has been verified for accuracy. -1 and -2 entries still need to be reviewed, so feel free to do so...


Grammar/Categories including 業

typeENJPmeaninggroup# ex.checked
No search results found


  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #4365   6時を過ぎると従業員は帰り始めた 
After 6 p.m. the employees began to disappear.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7092   ケンは何時も授業中ぼんやりしています。  
Ken is always absent minded in the class.  
 [edit]  
(Deva)
ex #2720   当社製品の供給業者リストは最後のページにございます。  
A list of suppliers of our products may be found on the last page.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2721   貴地区の供給業者リストは4ページにございます。  
A list of suppliers in your area may be found on page .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1923   当社は業界では比較的新しい会社です。  
We are relatively new in this field.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1937   当社は世界中の企業と取引をしています。  
We deal with companies all over the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1948   当社は業界最高の製品を作っております。  
We make some of the best-quality products in the industry.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1950   当社は、アパレル製品の貿易業務で長い経験を持っています。  
We are long experienced in the business of international trade of apparel goods.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1951   パソコン用部品事業では、15年以上の実績を有しています。  
We have experience of over 15 years in the business of PC parts .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1952   当社は雇用の機会均等を遵守する企業です。  
We are an equal opportunities employer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1953   当社は企業としての社会的責任を認識しております。  
We are aware of our social responsibility as an employer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1954   当社は民族、宗教に関係なく従業員を雇用しております。  
We employ people regardless of their ethnic and religious affiliations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1956   当社は九州で最も女性管理職の割合が多い企業です。  
We have the highest percent of women managers on the island of Kyushu.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1980   当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。  
We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2095   現代経営学に関して最も洞察深い授業を担当していただき、ありがとうございます。  
Thank you very much for the most insightful class you gave on Modern Management.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2098   貴殿がベスト企業経営者の候補にあがっていることは当然のことです。おめでとうございます。  
Your nomination as Best Manager in the Company was well deserved. Congratulations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2146   営業課長にご就任されたとのこと、心よりお喜び申し申し上げます。  
I am very delighted to hear that you have been appointed Sales Manager.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2959   10月9日までに契約書の作成を完了し、その次の営業日に発効します。 
The contract will be drawn up by October 9, and will take effect the first working day after that.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3919   あなたの職業がなんであれ、また、その職業にどんなに満足していても、何かほかの仕事を選べばよかったと思うときがあるものだ。  
No matter what your profession, or how happy you may be in it, there are moments when you wish you had chosen some other career.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1682   残念ながら当社の従業員のストライキにより、貴社の注文を予定通り本日出荷することができなくなりました。  
Regrettably, we need to inform you that your order cannot be shipped today as planned owing to our workers' strike.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1685   タイの政局によって当社の供給業者が倒産し、貴社が注文した製品を納品することができなくなりました。申し訳ありません。  
We are sorry to have to communicate to you that the political situation in Thailand has forced our supplier to go out of business, and we cannot fulfill your order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2223   貴地区へは、毎日午前と午後5時前の2回配送を行なっております。  
We have two deliveries every day in your area; one in the morning and one by p.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2227   吉祥寺地区へは奇数日に配達いたします。  
We deliver on odd-numbered days in the Kichijoji area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2971   国分寺地区へは日曜日を除く偶数日に配達しております。国分寺地区へは日曜を除く偶数日に配達しております。 
We deliver on even-numbered days , except for Sundays, in the Kokubunji area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6272   卒業も危ないのだから、就職活動どころではない 
Even graduating is uncertain, so job-hunting is out of the question.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #2522   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2526   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の杉田学斗宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Gakuto Sugita at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2571   喜んで貴社の傘の供給業者にならせていただきたく存じます。  
We would be honored to become your supplier of umbrellas.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2576   4月23日以降、当社は土曜に山梨県で配送業務を行います。  
I can tell you that as of April 23, we will deliver on Saturdays in Yamanashi prefecture.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2738   当社は大阪で事業を拡大したいと思い、当社の製品を売る場所を探しております。  
We are expanding our business in Osaka and are looking for an outlet in which to sell our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2739   消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。  
due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2741   計算機への需要増大のため、あらたに供給業者を探しております。  
An increase in demand for calculators enables us to look for new suppliers of this product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2743   当社は子供靴の新たな供給業者を探しておりますので、貴社の営業の方にお越しいただければ幸いです。  
We are seeking new suppliers of children's shoes and would very much appreciate a visit by one of your sales people.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2745   当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。  
We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2748   この業界で貴社のオフィス家具は有名ですが、貴社ではどのようなデスクランプを取り扱っていらっしゃるのかもお伺いしたいのですが。  
Your office furniture is well known in the business community but we would also like to know what desk lamps you are selling.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2755   事業拡大のため大きな事務所に移転予定です。それに伴い、新しい事務所用の家具が必要です。お手数ですが、営業の方にご足労いただいて、御社のオフィス家具についてご説明いただけないでしょうか。 ←したがいまして 
We are about to expand our business and will be moving into a larger office. As we will need new office furnishings it would be much appreciated if you would kindly send a sales representative over to show us your range in office furniture.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2769   貴社とは、有益な業務関係が結べることを期待しています。  
We look forward to establishing a mutually beneficial relationship with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2779   貴社の営業の方が午後5時以降ではなく午後3時以前にご説明いただけましたら、当社の勤務時間をより有効に使うことができるのですが。  
Our workday would be more efficient if your sales people would brief us before 3 p.m. instead of after 5 p.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2648   当社は神戸地区で子供用玩具についての販売キャンペーンを計画しております。ご多忙のところ恐縮ですが、当社と玩具についての案内書をご一読いただければ幸いです。  
We are planning a sales campaign of children's toys in the Kobe area and hope that you will take the time to read this letter of introduction to our company and our toys.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2653   化粧品供給業者としての当社を紹介したく存じます。カタログをご高覧ください。  
We would like to introduce ourselves as a supplier of cosmetics and are enclosing a brochure for your examination.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2660   貴社のオフィスの模様替えでお手伝いできることがございましたら、ご都合のよろしい時に営業の者に伺わせます。  
If you think that we could be of assistance in refurnishing your office, we will send out a sales person at your convenience.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2672   貴社は実業界で有名です。  
You are well known in the business community.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2686   電話帳では貴社は腕時計バンドの供給業者として載っています。  
The telephone book lists your company as a supplier of watchstraps.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2880   私はZZZ YYY事業本部のXXXと申します。 
My name is XXX, working in YYY Business Division of ZZZ.  
 [edit]  
(dc)
ex #2884   貴地区の新しいインターネット・ソリューションズ社のパートナーとして当社を紹介させてください。 
Allow us to introduce ourselves as a new Internet Solutions partner in your area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #7187   日本は工業製品の輸出国である一方、原材料や農産物の輸入国でもある。 
It is an importing country of the raw material and farm products while Japan is an exporting country of the manufacturing product.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6460   営業中 (ちゅう)  
Currently trading  
 [edit]  
(sekaiget_dominic)
ex #6626   無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた. 
She was able to graduate without any problems and so wrote a letter to thank her professor.  
 [edit]  
(rakki)
ex #7141   大学時代にいつもとなりの席に座っていた内田さんは今ごろどうしているだろう。卒業した翌年に一度会ったきりだ.  
The person Mr.uchida who was sitting besides me in the college days,but i had met him once after completing our graduation.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4623   次の時間(授業)は何だっけ 
What is the next class ?  
 [edit]  
(Miki)
ex #6707   山田先生の授業は、試験を受けるかわりにレポートを出してもよいことになっている 
For the class work of mister Yamada, it has been set that you may submit a report instead of taking the test.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5390   私の業績はあなたの業績とは比べものにならない 
Your achievements cannot be compared with mine.  
 [edit]  
(dc)
ex #6639   授業は2階にあります。 
the class is on the second floor.  
 [edit]  
(tigert)
ex #493   ハイテクばかりが起業ではあるまい 
Just high-tech isn't enough to get a business started.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3697   彼の学問的な業績には感銘を与えるものがある 
His academic achievements are impressive.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7013   SaaS認知は中企業以上では高まってきているものの、小企業ではまだ低いとみている。  
While SaaS knowhow is high in medium-scale companies and above, it is yet low in small-scale companies.  
 [edit]  
(mhykx)
ex #6008   はい、企業支援室の中村で御座います。  
Hello, this is the Nakamura from the Business Support Department. How can I help you?  
 [edit]  
(jase)
ex #1708   貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。  
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1709   貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。 
It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount. Do you have one you can offer to us?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1721   貴社が21営業日以内に請求に対する支払いをしてくださるという条件であれば納期を早めることは可能です 
We would be very happy to honor your request of quicker delivery if in turn you can pay the invoice within 21 working days.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2299   価格表の価格は当社の供給業者の価格に左右されます。  
The prices in the price list are conditional on our suppliers' prices.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2315   残念ながら当社の供給業者が納入価格を4%引き上げましたので、当社も同様の措置をとらざるを得ません。 
We are sorry to say that our supplier has upped his prices by 4% and we are compelled to do the same.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2345   企画およびコンサルティング業務に関する貴社の条件と料金について確認したいと存じます。  
We would like to confirm the conditions and fees for providing our company with your planning and consulting services.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2889   授業料は大学が負担する。 
The tuition is paid for by the university.  
 [edit]  
(dc)
ex #4908   この地域の失業はほぼないに等しい 
Unemployment in this part of the country is virtually nonexistent.  
 [edit]  
(dc)
ex #4501   その国の経済は、農業に依存している。 
The country's economy depends on agriculture.  
 [edit]  
(CorDarei)
ex #7776   ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。  
In this place, robots are operating instead of humans.  
 [edit]  
(Makai)
ex #5099   英語は商業において役に立つ。  
English is useful in commerce.  
 [edit]  
(dc)
ex #6348   卒業式に際して、市長からお祝いの言葉が卒業生に送られた。  
Upon their graduation, the mayor sent his congratulatory words to the graduates.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5152   業種に即している  
be pertinent to the line of work  
 [edit]  
(dc)
ex #4246   ビルは印刷業でいい暮らしをするに足るお金をかせいだ。  
The printing business made Bill a small fortune.  
 [edit]  
(dc)
ex #6435   彼の仕事は、その業界のあらゆる領域にわたっている。  
His work runs the spectrum of the industry.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #2029   弊社の携帯電話コンテンツ事業に御興味頂き、ありがとうございます。 
Thank you for your interest in our mobile phone applications  
 [edit]  
(maki12)
ex #2613   支払い方法につきましては、現金にて7営業日以内にお支払いいたします。  
The payment will be made in cash within 7 business days.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3168   携帯コンテンツの海外事業開発を任されています。  
development of overseas mobile contents is entrusted to me.  
 [edit]  
(dc)
ex #6723   彼は勉強がきらいだった。授業中はあくびばかりしていた。しかし卒業に際して先生との別れをいちばん悲しんだのは彼だった。 
He hated to study. During the lessons, he was only yawning. However, on the occasion of graduation we said goodbye to the professors and the most sorrowful was him.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7519   アナタは私の授業に出席しなければならない。さもないと、あなたは落第します。  
You have to attend my class. Otherwise, you fail this class.  
 [edit]  
(7079Deguchi)
ex #1219   卒業出来なかったからバイトをするしかない 
I didn't graduate, so I have no choice but to do temp work.  
 [edit]  
(dc)
ex #2001   卒業記念パーティに来ませんか。  
Will you come to our graduation party?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2398   (当社は)ナイロン製ではなくビニール製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。 ←プラスチック製 
Our company is looking for reliable suppliers of children's umbrellas made from plastic instead of nylon.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2401   当社は24000着の白い女性用Tシャツを安価に供給してくださる業者を探しております。  
We are looking for a supplier who can supply us with 24000 pieces of inexpensive white women's T-shirts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2402   当社は軽いナイロンハンモックを春になる前に迅速に供給することができる業者を探しております。  
We are looking for a supplier who can provide us with light-weight nylon hammocks before the beginning of the spring season.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2403   当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。  
Our Summer Wear Department is planning for a Summer Campaign and is looking for a supplier of high-quality suntan lotions.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1474   移植作業  
porting  
 [edit]  
(dc)
ex #6223   卒業して以来、クラスメートには会っていない。 
Ever since graduation, I haven't met with any of my classmates.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #2437   事業拡大に関していろいろご支援たまわり、ありがとうございます。  
How wonderful it is to have your assistance in connection with our business expansion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2440   事業拡大に関していろいろご支援たまわり、ありがとうございます。  
Allow me to thank you for all your help in connection with our business expansion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2513   昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。  
We are ever so thankful for the class you taught yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2514   昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。  
We want to express our deepest appreciation for the class you taught yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2515   昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。  
We wish to express how thankful weare for the very enjoyable class you taught yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2518   翻訳技術に関する授業をして頂けるとのお申し出、誠にありがとうございます。 してもよいとの 
Thank you so much for your warm offer to teach a class on translation techniques.  
 [edit]  
(maki12)
ex #903   僕は決して農業が嫌いなじゃない。  
By no means do I dislike farming. (Lit: The reason is not that I dislike farming)  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7038   本日の営業は午後7時をもって終了いたします。 
The store will close today at seven o'clock.  
 [edit]  
(deltafour)

Help JGram by picking and editing examples!!