| ex #6800 |
「琵琶湖の水はきれいですか。」「いいえ、あまりきれいではありません。」
"Is the water of Lake Biwa clean?" "No,
not very much."
 
| [edit] (赤毛) |
| ex #3646 |
事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5031 |
この車は近ごろ故障ばかりしている。
This car does nothing but break down lately.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2703 |
当社は環境保護をめざしておりますので、お手持ちのカタログは再生紙で製作いたしました。
Please notice that the catalogue you are holding in your hand is printed on recycled paper, in keeping with our company's view of the environment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1958 |
当社は環境保護を大切にしています。
We are an environmentally-friendly company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1636 |
当社の弁護士が契約書を作成いたします。
The contract will be drawn up by our lawyer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1638 |
貴社の担当弁護士の名前をご教示ください。その方とコンタクトをとり、契約書を完成させたく存じます。
Please give us the name of your lawyer so that we can contact him with a view to finalizing this contract.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1639 |
この件については、弁護士と相談したいと思いますので、保留にしていただけませんか。
We would like to ask that you hold the agreement in abayance, while we consult our lawyer about this particular provision.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2956 |
コスト削減のために、弁護士を雇わずにこの契約書を書くことは可能ですか。
Can we try to cut costs and not hire lawyers to write the terms of this contract?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2962 |
10月11日に貴社の弁護士が当社事務所にお越しいただいて当方の弁護士とお会い頂ければ幸いです。
It would be convenient for us if your lawyer could meet with our lawyer at our place of business on October 11.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1686 |
お聞きおよびとは存じますが、今朝、東京の南部で不慮の事故があり、貴社に時間どおりに納品することができずたいへん申し訳ありません。なるべく早急に納品させていただきます。
As you may have heard there was a most unfortunate accident in South Tokyo this morning which makes it impossible for us to deliver to you on time. We are very sorry and will get there as soon as we can.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1689 |
列車事故のために当社のドライバーは時間どおりに出社できません。残念ながら貴社への納品は3時間遅れます。申し訳ございません。
A horrific train accident kept our drivers from coming to work on time. This unfortunately means, that your delivery will be three hours late. We are terribly sorry.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #5059 |
栗は少なくとも15分は茹でなくてはいけない。
Chestnuts have to be boiled for at least fifteen minutes.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1795 |
故郷の友人におみやげを買いたいです。
I would like to buy some souvenirs for my friends back at home.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #219 |
その景色の美しさは筆舌に尽くしがたい。
The beauty of the scenery is
hard to
describe  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #2757 |
当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3167 |
社長は手紙をDCから弁護士に送って貰いたいのでしょうか?
Would the President
like
DC to send the letter to the lawyer?  
| [edit] (dc) |
| ex #4612 |
事故は減らずにかえって多くなっている。
Instead of fewer accidents there are more.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6898 |
僕は車の事故で死に掛かった。
I almost died in a car accident.
 
| [edit] (deeana) |
| ex #4220 |
インフレを抑制しようとして金融政策に偏重すると、金融、したがって景気を必要以上に締め付けることになりかねない。
Excessive reliance on monetary policy an attempt to curb inflation could unnecessarily constrain credit and hence business.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4665 |
警察が墜落事故の原因を昼夜休むことなく調査している。
The police are investigating the cause of the crash around the clock.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4102 |
この湖は水がきれいで、まるで透明なガラスのようだ。
As the water is clean, this lake look as transparent
as if it were
glass.  
| [edit] (dc) |
| ex #5991 |
あんな大事故にあって、よく助かったものだ。
A
 
| [edit] (khongbietboi) |
| ex #5997 |
事故で電車が遅れたものだから、遅くなったすみません。
言い訳
@Because~ (give a reason(excuse))
 
| [edit] (khongbietboi) |
| ex #4183 |
このヒーターは故障しているようなので、彼に修理してもらう予定だ。
Since this heater seems to be out of order, I'll have him repair it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5143 |
不景気なのに依然物価は高い。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4071 |
母親が、彼の看護にあたってる。
His mother is in attendance on him.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5786 |
あの狐がめん鳥を殺したに違いない。
That fox must have killed the hen.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7179 |
景気ににようってはメキシコに行きます。keiki ni niyotte ha mekishiko ni ikimasu.
EPENDING ON THE FINANCES T WILL GO TO MEXICO
 
| [edit] (josue64) |
| ex #4425 |
その光景を見て私は恐怖のあまり身の毛がよだつ思いだった。
My hair stood on end with horror when I saw the scene.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1868 |
貴社の電話が故障のようですので、電子メールでご連絡を差し上げております。
I am sending you this email as your telephone appears to be out of order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4745 |
そういう事故は再発するおそれがある。
Such an accident is likely to happen again.
 
| [edit] (dc4) |
| ex #3166 |
社長は手紙をDCから弁護士に送って貰いたいのでしょうか?
Would the President like DC to send the letter to the lawyer?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5908 |
老いた故郷の両親のことを考えて見るべきだ。
You must think of your old parents at home.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5945 |
何故かといわれても、知りません
If
you ask me why, I don't know.  
| [edit] (swing39) |
| ex #4459 |
そういう事故は時折起こり得る事だ。
Such accidents can happen from time to time.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5074 |
昨日になって初めて、その事故のことを聞いた。
It was until yesterday that I
heard
about the accident.  
| [edit] (Miki) |