| ex #6047 |
社長は我々の給料を少しあげることすら惜しんだ。
Our boss begrudged us even a small raise in pay.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5767 |
一日でこの仕事を全部こなすのは難しいと思います。
I find it difficult to do all this work in a day.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5768 |
彼にはその仕事をきちんとこなす迫ヘがない。
He doesn't have the ability to do the work properly.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5769 |
彼にはその仕事をこなす迫ヘがある。
He has the ability to do the work.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6401 |
このシステムは、ほとんどすべての仕事をこなす
This system has the ability to accomplish virtually any task.
 
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #237 |
ホテルのメイドとしてパートで仕事していますが、その仕事はあまり好きではありません。
I had a part-time job as a hotel maid, but I
didn't
like it very much  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4755 |
私にはその仕事がやさしいとわかった。前にもそんな仕事をしたことがあればこそだ。
I found the work easy,
especially since
I had done that kind of work before.  
| [edit] (Miki) |
| ex #1559 |
会社概要をお送り頂きありがとうございました。
thank you for sending us the information on your company profile.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4492 |
貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。
Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4498 |
当社への地図を添付します。
Attached is a map to our office.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5023 |
あの人は自分の分担の仕事をしないことにいつもいいわけばかりしている。
That person do
nothing but
make excuses for not doing his share of the work.  
| [edit] (dc) |
| ex #5318 |
今日の社会では、パソコンは欠くべからざるものとなっている。
In today's society, computers are becoming something
you can't
do without.  
| [edit] (blabby) |
| ex #2694 |
貴社の製品No.444-bの最新カタログと価格浮ご送付お願いします。
We request an up-to-date catalog and price list for your product model no. -b.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2696 |
当社の4ページカタログをお気にめしていただければ幸いです。
We hope you enjoy our new four-page brochure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2697 |
当社の新しいカタログに対するご感想をお聞かせいただければ幸いです。
We would like your feedback on our new catalogue.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2698 |
当社の最新カタログでは裏侮に価格を載せております。
Our newest brochure features a price list on the back cover.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2699 |
当社のカタログでは子供の玩具を年齢別に掲載しております。
Our catalogue lists children's toys by age.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2700 |
当社の新カタログでは最初に男性用スポーツウェアを、それから女性用ウェアを掲載しております。
Our new catalogue shows men's sports wear first and then women's wear.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2701 |
当社のカタログを、ただ今英語に翻訳しております。5月31日までに貴殿にご送付垂オ上げます。
We are having our catalogue translated into English and will send you a copy before May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2702 |
当社のカタログはちょうど印刷されたところです。お探しのお品に関しては、4ページをご覧ください。
Our catalogue is hot off the press and we are happy to refer you to page for the items you are looking for.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2703 |
当社は環境保護をめざしておりますので、お手持ちのカタログは再生紙で製作いたしました。
Please notice that the catalogue you are holding in your hand is printed on recycled paper, in keeping with our company's view of the environment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2704 |
このカタログは身体障害者のスタッフの協力を得て製作したもので、当社の社会的責任を果たしている例です。
Please be aware that this catalogue has been produced in cooperation with our special needs staff and so is an example of our company's social responsibility.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2705 |
当社のカタログには18歳未満の未成年に有害な情報は何も載せておりません。
You will notice that our brochure does not contain any information that is unsuitable for children under the age of .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2706 |
最近のカタログ印刷の傾向に合わせて、当社は最新カタログを白黒印刷にいたしました。
We have decided to print our latest brochure in black/white, in keeping with the current trend in catalogue printing.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2707 |
紙の節約のために、当社は小さなフォントサイズを使用しております。
In order to save paper, we use a smaller font size.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2708 |
印刷費用を抑えるために、当社はこのカタログ作成にあたり8%インクを少なめにしております。
In order to cut back on printing costs, we are using % less ink in this catalogue.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2709 |
当社のカタログの新しいレイアウトを気に入っていただければ幸いです。
We hope you enjoy the new layout of our brochure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2712 |
貴殿が当社のウェブサイトで登録すれば、今後電子メールでカタログをお届けいたします。
You may sign up on our website and receive our brochure by email in future.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2713 |
研究開発部門がカタログの文書作成に関わるか否かに関して、会社内で意見の相違があるようです。
There seems to be some disagreement in the company as to whether the R& epartment should be involved in writing the text for our brochures.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2714 |
初めて当社のカタログで使用される言葉が、以前と比べて多少若者向けになっています。
For the first time, the language used in our brochure is somewhat more youthful than before.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2715 |
当社のカタログは全製品の情報をお伝えしようとしています。
Our brochure is intended to inform you of all our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2718 |
当社のカタログをご覧の際、辞書セクションが4ページに移りましたことをお伝え垂オ上げます。
When you read our brochure, please be aware that the section on dictionaries has been moved to page .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2720 |
当社製品の供給業者リストは最後のページにございます。
A list of suppliers of our products may be found on the last page.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2724 |
貴殿を当社のリストに登録いたしましたので、次回のカタログは自動的に送付されます。
We have added you to our list, and you will automatically be mailed a copy of the next brochure we send out.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2949 |
当社はこのカタログをPDFファイルで提供しようと考えております。
We are considering making this brochure available as a PDF-file.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1480 |
御社と一緒にソフトウェア開発をするのは、我々のよろこびとするところです。
It is always a pleasure to work with your company in software development.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2916 |
御社のパンフレットで弊社コンテンツをお取り扱いいただき、感謝申し上げます。
We greatly appreciate the opportunity to show our contents in your brochure.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7109 |
御社の繁栄を祈っております。
i look forward to your company's continuing success.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1911 |
当社の国内における年商は、25億円以上です。
Our annual sales are over billion yen in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1912 |
当社製品は、トップクラスの評価をいただいております。
Our company is ranked first in product quality.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1915 |
当社は1962年に設立されました。
Our company was established in 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1916 |
当社は1962年に設立されました。
Our company was founded in 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1917 |
当社は1962年に設立されました。
Our company has been in operation since 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1918 |
当社は1962年に設立されました。
We have been in business since 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1919 |
当社の創設者は杉田学斗です。
Gakuto Sugita is the founder of our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1920 |
当社の創設者はJohn Batesです。
John Bates established our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1921 |
John Batesが当社を設立いたしました。
John Bates was responsible for the foundation of this company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1922 |
当社は10年前に法人組織になりました。
We were incorporated 10 years ago.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1923 |
当社は業界では比較的新しい会社です。
We are relatively new in this field.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1924 |
当社は当初山下屋との合弁会社としてスタートしました。
We first started as a joint venture with Yamashitaya.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1925 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
Our company's main focus is publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1926 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We primarily publish academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1927 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We are professionals in publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1928 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We have expertise in publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1929 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
Our main business is publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1930 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We deal mainly with academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1931 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
Publishing academic books is our main concern.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1932 |
当社は杉田社の出版部門から独立しました。
Before becoming independent, we were the publishing division of Sugita Company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1933 |
当社は今年で創立25周年です。
Our company celebrates its 25th anniversary this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1936 |
当社は世界52ヶ国に製品を輸出しています。
We are exporting products to 52 countries around the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1937 |
当社は世界中の企業と取引をしています。
We deal with companies all over the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1938 |
当社は外国の会社と多数の取引があります。
We have been dealing with a lot of foreign companies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1939 |
当社の社員は30人です。
We have thirty employees in our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1940 |
当社の社員は30人です。
Thirty people work for us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1941 |
当社の代理店は世界各国に15店あります。
We have 15 agencies throughout the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1942 |
当社の代理店は世界中に15店あります。
There are 15 agencies all over the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1944 |
当社の親会社の売り上げは昨年200億円でした。
Our parent company's sales were worth 20 billion yen last year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1945 |
当社で使う部品のほとんどは外注です。
Most of our parts are made by outsourcing.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1946 |
当社の社員がコンピュータの最先端技術を開発しました。
Our employees developed the latest technology for computers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1947 |
当社の社員が有名な賞を受賞しました。
One of our employees won a famous prize.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1948 |
当社は業界最高の製品を作っております。
We make some of the best-quality products in the industry.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1949 |
当社は最高の製品を作っております。
We have confidence that we make the best quality goods.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1950 |
当社は、アパレル製品の貿易業務で長い経験を持っています。
We are long experienced in the business of international trade of apparel goods.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1952 |
当社は雇用の機会均等を遵守する企業です。
We are an equal opportunities employer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1953 |
当社は企業としての社会的責任を認識しております。
We are aware of our social responsibility as an employer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1954 |
当社は民族、宗教に関係なく従業員を雇用しております。
We employ people regardless of their ethnic and religious affiliations.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1955 |
当社は常に身体障害者を雇用していることを誇りとしております。
Our company has always prided itself on its intake of special needs employees.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1956 |
当社は九州で最も女性管理職の割合が多い企業です。
We have the highest percent of women managers on the island of Kyushu.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1957 |
当社は環境に最大限の注意を払いながら生産しております。
All our products have been manufactured with the utmost respect for the environment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1958 |
当社は環境保護を大切にしています。
We are an environmentally-friendly company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1959 |
当社のすべての庭道具は維持可能な森林の木からできております。
All our garden furniture is made of wood from sustainable forests.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1960 |
当社の製品はすべて管理の行き届いた森林の木でできております。
We guarantee that all wood in our products comes from managed forests.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1961 |
当社はバングラデシュにある工場を通じて第三世界の開発を支援しております。
Our company supports Third World development through our factory in Bangladesh.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1962 |
当社は国際開発の重要性の観点から、ちょうどパキスタンにも工場を設立したところです。
We believe in cross-country developments and have therefore just opened another factory in Pakistan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1963 |
開発途上国の当社のスタッフは全員組合員になる権利がございます。
All our staff in the developing countries have the right to be members of a union.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1964 |
インドネシアのスタッフが全員健康保険・年金プログラムを利用できるようにするのは当社の義務だと思います。
We think it is our duty to provide all our staff in Indonesia with a health and pension scheme.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1965 |
開発途上国にいる当社のすべてのスタッフに広範なトレーニングを施しています。
We provided extensive training to all staff in developing countries.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1966 |
当社の玩具はすべて木材や俵など有機物質でできております。
All our toys are made from organic materials, such as wood and bale.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1967 |
当社は製品の美しさを最も重視しておりますので、すべて自然の素材でできております。
We put the highest emphasis on the aesthetics of our products. That is why they are all made of natural materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1968 |
当社の家屋装飾商品はすべて自然素材でできております。
All our house decorating goods are made of natural materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1969 |
当社のコーヒーと紅茶はすべて有機栽培だということに誇りを持っています。
We are proud to say that all our coffees and teas are organic.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1971 |
「英語は話すべきものであり、書くものではない」というのが若者向けの当社の新しい教科書のタイトルです。
"English should be spoken, not written" is the title of our new textbook for young learners.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1974 |
当社はビジネス英語やビジネスフランス語を教えに外国人教師を貴社まで派遣いたします。
We supply native teachers who come to your place to teach Business English or French.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1975 |
当社はレジャー着、特に雨天の際の服一式をそろえております。当社の製品でお気に入りのものがございましたら、ご一報ください。
We sell a complete range of leisure wear, especially made for rainy weather. We encourage you to contact us if our products interest you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1976 |
当社は西東京パッケージツアーを催行しております。温かいお茶と必要であればレインコートもご用意いたします。
We offer package tours of West Tokyo - complete with hot tea and rain coats, if necessary.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1977 |
当社は4時間のガイド付日比谷公園観光から、富士山登山ツアー4日間まで、幅広く休暇の過ごし方を提供しております。
We provide holiday solutions, ranging from a guided four-hour tour of Hibiya Park to four days of trekking on Mt. Fuji.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1978 |
当社は趣味とその趣味を実践に移せる場所への旅行を合体させています。
We combine a hobby with a trip to a location where that hobby can be practiced.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1980 |
当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。
We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1982 |
Expressions explaining your company
会社の案内
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6007 |
会社の案内
Company overview
 
| [edit] (jase) |
| ex #2064 |
貴社創立30周年をお祝い申し上げます。
May we extend to you the warmest greetings on the 30th anniversary of your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2065 |
秀和社創立20周年、おめでとうございます。
Congratulations on the th anniversary of Shuwa Corporation.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2066 |
貴社のスタッフ全員が貴殿の昇進を喜んでおります。
All your staff want to congratulate you on your promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2067 |
同僚として、あなたの仕事ぶりと昇進を讃えます。
As your colleagues, we want to pat you on the back for your good work and your promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2070 |
副社長ご昇進おめでとうございます。
It is wonderful to know that you have become Vice President.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2073 |
社員一同、お祝い申し上げます。
With this email every member of the company wish to express their best wishes of
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2077 |
貴社創立30周年をお祝い申し上げます。
We would like to give our best wishes on the th anniversary of your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2079 |
当社での一年目を終えられ、お疲れ様でした。お楽しみいただけたものと思います。
Please accept many happy returns on your first year in the company; we hope it was a happy one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2080 |
今回のキャンペーンは成功でした。貴社及びスタッフのみなさま、本当にお疲れ様でした。
May we congratulate you and your staff on a very good campaign.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2088 |
貴殿と一緒に仕事ができて光栄でした。ここを去られるのは残念です。
I am so happy to have worked with you and so sad to see you go.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2099 |
貴社の新しいスポンサー・プログラムのご成功おめでとうございます。
Please accept our warmest congratulations on the success of your new sponsor program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2100 |
貴社のビジネス・エクスチェンジ・プログラムのご成功おめでとうございます。
We wish to commend you for your very successful Business Exchange program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2101 |
当社は貴社のコスト・ベネフィット・プログラムを体験し、多くのものを学びました。
We enjoyed and learned from your Cost Benefit Program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2102 |
当社は貴社の非常に成功したビジネス・エクスチェンジ・プログラムに関わることができて光栄です。
We are proud to be associated with your very successful Business Exchange program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2103 |
貴社のコスト・ベネフィット・プログラムはたいへんすばらしいものでした。本当におめでとうございます。
Your Cost Benefit Program was an immense success - please accept our heartiest congratulations.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2140 |
新入生リクルートメント・キャンペーン時には諸諸(もろもろ)の仕事をこなしてくださり、ありがとうございます。心ばかりのお礼です。
You really pulled your weight during the student recruitment campaign and I would like to give you this present as an expression of thanks.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2142 |
貴社が2002年最優秀革新的テレビ広告賞を、受賞されたことをお慶び申し上げます。
Here is a small present to express our warmest congratulations on your winning the Most Innovative TV Advertising, 2002.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2148 |
社長ご就任、心よりお慶び申し上げます。
It was with great pleasure that we heard of your appointment as President.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2152 |
社長ご就任、心よりお慶び申し上げます。
It was a great pleasure to hear of your appointment as President.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1548 |
回答が遅れた事をお詫び申し上げるとともに、御社にとって当方との話し合いを続ける価値があるとのご判断を願っております。
We regret our slow response but hope you still will consider continuation of our discussion as an worthwhile effort.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1549 |
(契約書は)弊社法務部にて審理をさせて頂いておりまして、1、2週間後にはお返事できるものと考えております。
It has been forwarded to our legal department for review, and we hope to reply within the next one or two weeks.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1550 |
私は、御社の提示されたご希望どおりNDAを再修正いたしました。
I have re-modified the NDA according to your proposed modifications.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1553 |
更に、お送り頂いたNDAを弊社法務部で検討をさせて頂いた結果、下記の通りその修正を提案をさせて頂きます。
Additionally, I have forwarded the NDA to our internal legal department for review, and based on that review, we would like to propose the following modifications,
 
| [edit] (dc) |
| ex #1604 |
最初に、将来私たちが様々な情報の交換を行う事を期待し、まず御社との間でNDAを締結する事を提案いたします。
First of all, as I expect that we will be exchanging various information in the future, I would like to propose that we sign an NDA.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1636 |
当社の弁護士が契約書を作成いたします。
The contract will be drawn up by our lawyer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1638 |
貴社の担当弁護士の名前をご教示ください。その方とコンタクトをとり、契約書を完成させたく存じます。
Please give us the name of your lawyer so that we can contact him with a view to finalizing this contract.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1648 |
この件があるからといって、貴社の制定法上の権利を侵すものではありません。
This does not in any way affect your statutory rights.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1651 |
PC部品に関して貴社と新規の契約を結ぶことができて光栄です。
We are pleased to have concluded our initial contract with you for PC parts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1660 |
当社の考えでは、契約書の納品条件は極めてあいまいなものです。
In our opinion, the terms of delivery set forth in the contract are quite ambiguous.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1662 |
契約書作成費用は通常売り手、今回は貴社にご負担いただくことになっております。
We would like to draw your attention to the fact that the cost of drawing up a contract is usually borne by the seller, i.e. in this case, your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2962 |
10月11日に貴社の弁護士が当社事務所にお越しいただいて当方の弁護士とお会い頂ければ幸いです。
It would be convenient for us if your lawyer could meet with our lawyer at our place of business on October 11.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4523 |
お金を全部使ってしまい、私たちは仕事を探しだした。
All the money spent, we started looking for work.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3313 |
社長
であれ規則はまもらないといけない。
Even
the company president has to obey the rules.  
| [edit] (dc) |
| ex #5329 |
あなたの助けがなかったら、我々は仕事を間に合わせられなかったであろう。
But for your help, we
should not have
finished in time.  
| [edit] (Miki) |
| ex #1667 |
お客様には、早々に納入する旨のお約束をいたしており、この遅延によって当社は多大な迷惑をこうむっています。
The delay is causing us great inconvenience, since we have promised our customer early delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1671 |
当社の新製品の出荷が遅れ、申し訳ありません。
We are sorry but we will be late in shipping our new product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1675 |
本日貴社に納品できず、ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
We apologize for the inconvenience you will incur by our inability to deliver today.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1680 |
当社の最新モデルは売り切れてしまいました。申し訳ありません。
We are very sorry to have to inform you that our latest model is sold out.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1682 |
残念ながら当社の従業員のストライキにより、貴社の注文を予定通り本日出荷することができなくなりました。
Regrettably, we need to inform you that your order cannot be shipped today as planned owing to our workers' strike.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1685 |
タイの政局によって当社の供給業者が倒産し、貴社が注文した製品を納品することができなくなりました。申し訳ありません。
We are sorry to have to communicate to you that the political situation in Thailand has forced our supplier to go out of business, and we cannot fulfill your order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1686 |
お聞きおよびとは存じますが、今朝、東京の南部で不慮の事故があり、貴社に時間どおりに納品することができずたいへん申し訳ありません。なるべく早急に納品させていただきます。
As you may have heard there was a most unfortunate accident in South Tokyo this morning which makes it impossible for us to deliver to you on time. We are very sorry and will get there as soon as we can.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1687 |
当社のドライバーによると、交通渋滞で時間どおりに納品できず、4時間ほどの遅れが出るとのことです。
Our driver has informed us that traffic is very slow and that he cannot make it to you on time but will be about four hours late.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1688 |
当社には1台だけ空調設備の整ったトラックがございますが、エンジントラブルを起こし、ご注文いただいたサンドイッチ350個が傷む恐れがあるため、納品できません。申し訳ございませんが、明日の朝お届けいたします。 傷む(いたむ)
Our only air-conditioned truck has a faulty engine and so we cannot deliver your order today as your sandwiches might be spoiled on route. We apologize and will deliver tomorrow morning instead.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1689 |
列車事故のために当社のドライバーは時間どおりに出社できません。残念ながら貴社への納品は3時間遅れます。申し訳ございません。
A horrific train accident kept our drivers from coming to work on time. This unfortunately means, that your delivery will be three hours late. We are terribly sorry.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1690 |
不慮の事態により(当社は)商品を今週金曜に納品することができません。
ue to circumstances beyond our control, we cannot deliver your goods this coming Friday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2192 |
梱包のご案内は当社のウェブページに掲載しております。
Packing instructions can be found on our website.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2195 |
電話操作によって梱包資材と梱包の仕方のご案内を入手することができます。
Packing materials and instructions can be obtained by using your touchtone phone to access our company's automated processing service.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2197 |
空調設備のあるトラックで貴社のご注文の品をお届けしたく存じます。
We hope you will be pleased to know that your goods will be delivered in an air-conditioned truck.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2198 |
貴社のご注文いただいたお品の状況とコストは当社のウェブサイトでご確認いただけます。
You can check the status and cost of your orders on our website.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2205 |
貴社からご注文いただいた壊れ物をすべてエアクッションで梱包させていただきました。
We just want to inform you that we have packed all your fragile items in bubble wrap.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2964 |
貴社の貨物は明日の朝に入港します。
Your cargo will be taken to the port tomorrow morning.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2965 |
貴社のご注文の品をすぐにお届けさせていただきます。
We are more than willing to deliver your order right away.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2968 |
当社のウェブサイトが刷新されました。貴社はお望みの通貨を選択することができます。
Please be aware of new feature on our website: Choosing a preferred currency.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2969 |
配送先変更をご希望でしたら、当社スタッフにお申し付けください。
If you want to change the delivery address, our office staff will be very happy to assist you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2970 |
請求書に500円の追加料金で当社は日曜配達も承ります。
We do deliver on Sundays but a surcharge of yen must be added to your invoice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2974 |
来週末までには当社の新製品をお届けする予定です。
We plan to deliver our new products by the end of next week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2975 |
当社のウェブサイトもしくは事務所にお電話をいただければ請求書の住所を変更することができます。
It is possible for you to change the invoice address on our website as well as by telephoning our office staff.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4593 |
直したようです。デバッガさんに渡したいのですが、宜しいでしょうか?
やっと開発会社から最新版が届きました。前回知らせたバッグは全部
 
| [edit] (dc) |
| ex #4594 |
やっと開発会社から最新版が届きました。前回知らせたバッグは全部
直したようです。デバッガさんに渡したいのですが、宜しいでしょうか?
Finally I got the latest version from the developer. All the bugs that we told them about on the last version have apparently been fixed. I am going to give this to the debugger team, OK?
 
| [edit] (dc) |
| ex #6700 |
仕事が残っていて、酒を飲んでいるどころではないんです。
I have work left undone, so
this is really not the moment to
have a drink.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7135 |
わたしは仕事でしばしば出張するので、あちこち旅行できていいとみんなに言われるが、いつも忙しくて見物するどころではない.
I often make a business trip on business,but everyone said that you may travel here and there,for me sightseeing is out of the question.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4306 |
あなたは仕事が気に入ってると思いますが。それどころか嫌いだ。
I believe you like your job. On the contrary, I hate it.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #2951 |
XYZ社からのメールを転送します。
I am forwarding to you the email I received from XYZ Co.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2235 |
当社のアンチウィルスソフト新製品群の特別発表会にご招待申し上げます。
You are invited to a special showing of our new line of anti-virus software.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2237 |
展示会は、世界中から300社以上の出展があるアジアで最大規模のものです。
The show is the largest of its kind in Asia, with more than 300 exhibitors in attendance from around the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1486 |
御社はいつ提案をして頂けますか?
When can you send your proposal? (polite)
 
| [edit] (dc) |
| ex #1529 |
御社のご提案はいつまでに頂けますか?
when could you give us your proposal?
 
| [edit] (dc) |
| ex #7110 |
A社へのアプローチについては一旦、私の方でボールをお預かりします。
the ball is in my court with the approach to A company.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1808 |
友人の代理として会社に電子メールを送っておきました。
I sent an email to the company on behalf of my friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2936 |
大きい会社なので、私にとっては合わない。
Big companies don't suit me very well
 
| [edit] (dc) |
| ex #4378 |
社長が会議室に入ったがはやいか、早速会議が始まった。
As soon as the company president entered the meeting room, the meeting started.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5808 |
仕事が忙しくて最近少し疲れ気味だ。
Because I am busy with work, nowadays
I feel little bit
tired .  
| [edit] (Meghana) |
| ex #7054 |
新入社員は緊張気味の顔をしていた。
The new employee looked a little bit nervous
 
| [edit] (lilibr) |
| ex #1836 |
お元気でお仕事も順調と知り、なによりです。
I am very happy to know that you are well and your business is prosperous.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3960 |
仕事は非常にはかどっている。
The work is marching right along.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4967 |
その仕事は十分にお金になるが、その反面1日に12時間働かなくてはならない。
The job pays well,
but on the other hand
I have to work twelve hours a day.  
| [edit] (PaulO) |
| ex #5859 |
仕事の話はさておき、今日は思い切り楽しみましょう。
Leaving aside
topics about work, today let's us enjoy to our hearts' content  
| [edit] (誠) |
| ex #4550 |
この仕事は死ぬほどしんどい。
This job is killing me.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7145 |
いったん仕事を引き付けた以上は,途中で止めることはできない.
If once you attracted that job,you cannot stop on the mid way.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3356 |
仕方がない、それはいかんともしがたい。
It can't be helped.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #2521 |
当社製品アンチウイルスの新バージョンについて、お問い合わせいただきありがとうございます。
Thank you for your interest in our new version of anti-Virus product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2525 |
ご多忙中、当社へご訪問いただきありがとうございます。
Thank you for taking time out from your busy schedule to visit us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2529 |
当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2530 |
当社の製品に対してご質問をお寄せくださり、ありがとうございます。
We are pleased to have your query about our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2533 |
当社の新製品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。
Thanks for asking about our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2534 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
We are very happy to know that you are interested in our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2535 |
当社の新製品に強いご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
I truly appreciate your expressing such keen interest in our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2536 |
当社の新製品にわざわざイギリスから多大なご関心をお寄せいただき、大変嬉しく思います。←たいへんうれしく
We are thrilled to know that you have expressed such keen interest in our new products from the UK.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2537 |
当社の新製品にわざわざイギリスから多大なご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
My thanks for expressing such a keen interest in our new products from the UK.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2538 |
当社の新製品に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。
We were much honored to receive your enquiry regarding our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2539 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
Many thanks for the interest you expressed in our new product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2540 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。
We can never thank you enough for the interest you have shown in our new product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2542 |
当社の新しいコンピュータに関してお問い合わせいただきましたことに、感謝申し上げます。
We were honored to receive your enquiry regarding our new computers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2545 |
詳細は当社のウェブページをご覧ください。
We suggest you look at our website for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2547 |
当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。
We are appreciative of your interest in our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2549 |
当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。 ご高覧(こうらん)ください。is correct→ ご覧(らん)下さい。 is often used.
We are thankful for your interest in our company and are enclosing more information for your perusal.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2550 |
当社の新製品にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。
We were flattered by your interest in our new products and are enclosing more information for your perusal.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2551 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
We are pleased to hear that you have an interest in our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2558 |
当社製品231-5番についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。
I appreciate your inquiry regarding our product No. 231-5.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2560 |
当社アンチウィルスXシリーズへのお問い合わせありがとうございます。最新のカタログを添付させていただきます。
Thank you for your inquiry about our AntiVirus X series. We are pleased to attach our latest catalogue and a price-list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2561 |
当社では、海外部の杉田学斗が外国との取引の窓口になっています。
In our company, Mr. Gakuto Sugita of the Foreign Affairs epartment is the contact person for foreign business.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2563 |
どのようにして当社をお知りになられましたか。
How did you find our company?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2564 |
インターネットの検索エンジンで貴社を見つけました。
We found your company from a search engine on the Internet.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2565 |
当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。
Thank you for your interest in our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2566 |
地方の商工会議所から貴社のお名前を承りました。
We got your name from local chambers of commerce.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2567 |
当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。
We appreciate your interest in our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2568 |
ここ2ヶ月で、当社のホームページを見た12社以上と取引を始めました。
During the last couple of months, more than a dozen companies have begun doing business with us after seeing our homepage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2570 |
貴社のロゴを印刷した傘3000本を喜んでご提供させていただきます。
We would be happy to supply you with 3000 umbrellas printed with your company logo.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2571 |
喜んで貴社の傘の供給業者にならせていただきたく存じます。
We would be honored to become your supplier of umbrellas.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2573 |
ご発注いただきました貴社のロゴを入りハンカチ3000枚を喜んで提供させていただきます。
Fulfilling your order of 3000 handkerchiefs with your company logo would be our pleasure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2574 |
貴社がお求めの製品を寸分の狂いなく納品するのはかなり難しいでしょう。
We will take great pains to deliver the exact kind of product you asked about.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2575 |
当社は毎日貴社の界隈に配送にうかがっております。
I can tell you that we deliver every day in your area.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2576 |
4月23日以降、当社は土曜に山梨県で配送業務を行います。
I can tell you that as of April 23, we will deliver on Saturdays in Yamanashi prefecture.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2577 |
当社の価格は当日配送料込みです。
Please find that same-day delivery is included in our prices.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2579 |
次季の色に関するお問い合わせありがとうございます。濃紫色が最大の流行になると思いますので、当社ではその色のオーバーコートとジャケットを提供する予定です。
Thank you for your query regarding next season's colors. We believe deep purple will be the biggest selling color and can supply overcoats and jackets in that color.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2581 |
昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。当社ではもう格子縞のレインコートは取扱いをしておりません。
While we thank you for your query yesterday, we regret to inform you that it is no longer possible for us to carry tartan raincoats.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2728 |
貴社の製品に強く関心を持っています。
We have a keen interest in your products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2729 |
貴社のサービスについての評判をよくうかがいます。
We hear a lot about your service.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2730 |
貴社のアンチウイルスソフトに強い印象を受けております。
We have been strongly impressed with your anti-virus software.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2731 |
貴社製品モデルBT-565型、BR-445型に強い関心を持っています。
We are very much interested in your product model no. BT-565, BR-445.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2734 |
イタリア製のおしゃれな帽子の仕入先を探しています。
We are looking for suppliers of fashionable hats in Italy.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2735 |
英国で、信頼できる自動車部品の仕入先を探しているところです。
We are seeking reliable auto part suppliers in the U.K.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2736 |
貴社の新車ラインは当社が現在扱っているものにピッタリです。
Your new line of cars seems to fit our existing range quite well.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2738 |
当社は大阪で事業を拡大したいと思い、当社の製品を売る場所を探しております。
We are expanding our business in Osaka and are looking for an outlet in which to sell our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2739 |
消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。
due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2740 |
当社のカレンダー・ポスター部門は成績がよく、さらに販売してくださる本屋を探しております。
Our line of calendars and posters is doing quite well and we are looking for more bookstores to stock them.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2742 |
貴社の子供服全般のカタログをいただきたいのですが。
We would like a brochure on your full range of children's clothes.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2743 |
当社は子供靴の新たな供給業者を探しておりますので、貴社の営業の方にお越しいただければ幸いです。
We are seeking new suppliers of children's shoes and would very much appreciate a visit by one of your sales people.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2744 |
貴社の傘のサンプルを2本ご送付いただけましたら幸いです。
We would appreciate it if you could forward us a couple of samples of your umbrellas.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2745 |
当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。
We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2747 |
当社はいろいろな種類のコンピュータ・ラウドスピーカーを探しておりますので、貴社のカラーカタログをいただけませんか。
We are on the look out for a wider range of computer loudspeakers and could make good use of some brochures from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2748 |
この業界で貴社のオフィス家具は有名ですが、貴社ではどのようなデスクランプを取り扱っていらっしゃるのかもお伺いしたいのですが。
Your office furniture is well known in the business community but we would also like to know what desk lamps you are selling.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2749 |
お手すきの折に、貴社の写真のサイズと価格をご教示ください。
At your convenience, please send us details of sizes and prices your photographs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2750 |
当社は様々な種類の印刷用紙を購入したいのですが、この件に関してご教示ください。
We are looking to purchase a range of qualities of printing paper and would like more information from you on this particular.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2751 |
当社は会社用便箋のデザインをやり直してくださるデザイン事務所を探しております。貴社の価格と納期をご教示ください。
Our company is looking for a graphic design office that can redesign our office stationery. Would you please inform us of your prices and delivery times?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2752 |
貴社はたいへん評判がよいので、貴社のコーヒー・紅茶マグに関する詳細をご送付ください。
Your company is held in great esteem and therefore we would like you to send us more information on your coffee and tea mugs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2753 |
貴社は当社の近所の医院に封筒と用紙を供給されておられますが、当社でも同様のものを利用したいと考えております。
We know that you supply envelopes and paper to our neighbor clinic and would like to express our interest in getting these supplies for ourselves as well.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2754 |
6ヶ月後に新学期が始まります。貴社のペン・鉛筆セットのサンプルをご送付ください。ここ2ヶ月で4000セット購入見込みです。
As the new school year will commence in six months, we would be much obliged if you could send us samples of your pen and pencils sets, with a view to selling us 4000 sets in the next couple of months.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2755 |
事業拡大のため大きな事務所に移転予定です。それに伴い、新しい事務所用の家具が必要です。お手数ですが、営業の方にご足労いただいて、御社のオフィス家具についてご説明いただけないでしょうか。 ←したがいまして
We are about to expand our business and will be moving into a larger office. As we will need new office furnishings it would be much appreciated if you would kindly send a sales representative over to show us your range in office furniture.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2756 |
当社の大阪支社からの連絡で、貴社が東京でチリソースの販売キャンペーンを企画していることを知りました。当社はこの製品にたいへん興味をもっておりますので、貴社の食品製品全般に関して詳細 を教えてください。or 教えていただけたら幸いです。←をご教示ください。
We know from our Osaka office that you are contemplating a sales campaign for your chili sauces in Tokyo. We are very much interested in this product and would like more information about your full range of food products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2757 |
当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2758 |
貴社の美しいドライフラワー製品に関して詳細をご送付ください。
Can you please send us more information on your beautiful dried flower products?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2759 |
当社は本屋です。貴社が毎月3000冊程供給していただけるようであれば、是非お取引したく存じます。
We are a bookstore. If you could supply about 3000 books a month, we would be interested in setting up a business transaction with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2761 |
本件につきまして、貴社のご協力をいただければ幸いです。
We wish to have your cooperation on this matter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2768 |
貴社とお取引ができることを願っております。
We are looking forward to doing business with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2769 |
貴社とは、有益な業務関係が結べることを期待しています。
We look forward to establishing a mutually beneficial relationship with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2771 |
当社では全製品カタログを作成しましたので、ご感想をお聞かせいただければ幸いです。
We have put together a catalog on our full range of products and would like your feedback on it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2772 |
当社の計算機は少し型が古いようです。同封した計算機をご覧いただき、どのモデルに更新すべきかご教示ください。
It seems that our office calculators are slightly outdated. Please have a look at the enclosed calculator and let us know which model we should update to.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2773 |
当社は貴社の迅速な対応に感謝し、今後とも協力させていただきたく存じます。
We appreciate your prompt response and remain your dedicated business partners.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2775 |
貴社のたいへん興味深いカタログを拝見しました。お手数ですが価格表もご送付いただけませんか。
We have looked through your very interesting catalog and would appreciate it if you would also send us a price list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2776 |
今年度はご愛顧いただき、ありがとうございます。次年度は貴社とのビジネスも拡大したく存じますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。
We thank you very much for being a loyal customer last and would like to expand our business with you in the coming year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2779 |
貴社の営業の方が午後5時以降ではなく午後3時以前にご説明いただけましたら、当社の勤務時間をより有効に使うことができるのですが。
Our workday would be more efficient if your sales people would brief us before 3 p.m. instead of after 5 p.m.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2781 |
サンプル封筒2つご送付いただき、ありがとうございます。当社にとってサイズと品質は申し訳ないのですが、薄クリーム色ではなく薄グレー色の封筒はございますか。
Thank you for sending us the two sample envelopes. We like the sizes and the quality but would like to know if you can supply envelopes in a light gray color, rather than light cream?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2782 |
当社は貴社の高品質な子供用ジャケットを販売しておりますことを、誇りに思っております。最近、当社のお客様が内側に2つポケットのついたジャケットはないかとお尋ねなのですが、そのようなジャケットはございますか。
We are proud to sell your line of high quality children's jackets, but lately our customers have been asking us whether we can sell jackets with two inside pockets. do you carry such an item?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2783 |
貴社の価格表を今朝郵便で拝受いたしましたが、数量による割引の適用がございません。もし大量購入による割引があれば詳細をご送付ください。
Your price list arrived in the post this morning but has no indication if discounts are possible when buying in bulk. If a discount is possible, please send us the details at your convenience.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2785 |
2003年春から貴社の子供用傘も販売したいと思います。
As of spring , we would like to sell your children's umbrellas as well.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2786 |
当社ではテニスソックスのサイズ19と22が在庫切れとなりました。これらのサイズの在庫と納期をご教示ください。
We have run out of our stock of tennis socks in sizes 19 to 22. Please inform us of whether you have extra supplies of these items and how long it would take you to deliver them.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2632 |
当社、ウェブコンテンツ社について紹介させていただきます。
We are pleased to introduce our company, WebContents Corporation to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2633 |
当社を紹介させていただきます。
We would like to take this opportunity to introduce our company to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2634 |
日本のトップのコンピュータゲーム開発会社として、当社についてご紹介させていただきます。
We are happy to introduce ourselves to you as a leading computer game developer in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2636 |
当社は、日本の化学メーカーです。
We are a Japanese manufacturer of chemical products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2637 |
当社は日本の主要鉄鋼メーカーの1社です。
Our company is one of the leading steel makers in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2638 |
当社は、大手製薬メーカーです。
We are one of the major pharmaceutical companies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2639 |
当社は貴社と類似内容のビジネスをしております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
We are introducing ourselves to you as we are in a line of business similar to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2640 |
僭越ながら当社の紹介をさせていただきます。
We are taking the liberty of introducing ourselves.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2641 |
これを当社に関する紹介状とさせてください。
Please accept this as a letter of introduction about ourselves.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2643 |
当社はインターネット・ソリューションズと申します。最近貴社の近くに事務所を開設いたしました。
We are an Internet Solutions company which have recently opened a branch in your neighborhood.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2644 |
当社は山手線で貴社の広告を拝見しました。是非お見知りおき願いたく存じます。
As we saw you advertisement on the Yamanote Line we would like you to acquaint ourselves with your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2645 |
当社は大阪のインターネット関係者の間で評判をあげたいと願っております。
We are hoping to become a familiar name in the Osaka Internet community.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2646 |
5月に貴社のオフィスビルに移転するつもりです。互いに有益な関係を築けることを望んでおります。
It is our plan to move into your office building in May and we would like to express our hope of a mutually profitable business relationship.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2648 |
当社は神戸地区で子供用玩具についての販売キャンペーンを計画しております。ご多忙のところ恐縮ですが、当社と玩具についての案内書をご一読いただければ幸いです。
We are planning a sales campaign of children's toys in the Kobe area and hope that you will take the time to read this letter of introduction to our company and our toys.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2649 |
経営に関するすばらしいプレゼンテーションありがとうございます。お気に召せばと思い、当社のカタログをお届けさせていただきます。
We want to thank you for your excellent presentation on business management and think that you may find our brochure interesting.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2650 |
卓球用具製造に関して、当社はこの地域のリーダー的役割を果たしております。
Our company is a regional leader in the production of tennis table equipment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2651 |
当社は新しくオープンしました英語学校で、是非評判の高い貴社にもサービスを提供したいと願っております。
We are a newly-opened English Language School and would like to offer our teaching services to your esteemed company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2652 |
当社の最近のキャンペーンの結果、東京で当社の事務用品に対する大きな需要があることがわかりました。この機会を利用して当社の製品を貴社にお見せしたいと思うのですが。
Our recent campaign suggests that our office supplies are in great demand in Tokyo and would like to take this opportunity to present our products to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2653 |
化粧品供給業者としての当社を紹介したく存じます。カタログをご高覧ください。
We would like to introduce ourselves as a supplier of cosmetics and are enclosing a brochure for your examination.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2654 |
当社のカスタマーサービスにご用の際はお電話にてご連絡ください。
If you would be interested in talking with one of our customer service representatives, please call us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2655 |
当社の高品質を体験していただきたいと思い、ギフトを同封させていただきます。
We would like to present the enclosed gift to you as a way of introducing our high-quality products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2656 |
当社の新しいサービスを提供したく存じます。
We are delighted to present our new service to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2660 |
貴社のオフィスの模様替えでお手伝いできることがございましたら、ご都合のよろしい時に営業の者に伺わせます。
If you think that we could be of assistance in refurnishing your office, we will send out a sales person at your convenience.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2663 |
ウェブコンテンツ社からご紹介いただきました。
I received your name from WebContents Co., Ltd.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2664 |
4月25日付のデイリーヨミウリ紙で貴社広告を拝見しました。
We saw your advertisement in the aily Yomiuri of April .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2665 |
モーリス社から、貴社を信頼できる会社としてご紹介いただきました。
Your name has been given to us by the Morris Corporation stating you as a reliable company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2666 |
ウェブコンテンツ社の大阪支店を通じて、貴社が新しいパソコン A-123型を扱っていることを知りました。
Through the Osaka branch office of Web Contents, we learned that your company deals with the new PC model no. A-123.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2667 |
最新のニューズウィーク紙上で、貴社広告を拝見しました。
We found your advertisement in the latest issue of Newsweek.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2668 |
4月20日付のジャパンタイムズ紙上で、貴社製品の記事を拝見しました。
I read an article about your products in the April . Japan Times.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2669 |
貿易商社に勤める友人のひとりから、貴社名を聞いたのですが。
I got the name of your company from one of my friends who works for a trading company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2670 |
著名な貴社のウェブサイトを拝見し、多くの貴社のサービスに関心を持っております。
I saw your esteemed company's website and am interested in a number of your services.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2671 |
昨日ラジオで貴社のことを耳にしました。
I overheard your advertising on the radio yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2672 |
貴社は実業界で有名です。
You are well known in the business community.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2673 |
杉田学斗氏から貴社のことをお聞きしました。
Mr. Gakuto Sugita referred to your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2675 |
二日前に地方紙に掲載された貴社の広告を読みました。
I read your advertisement in the local paper two days ago.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2676 |
貴社の最高経営責任者は私の旧友です。
Your CEO is an old friend of mine.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2677 |
何年も前に貴社の製品を使っていた同僚の杉田学斗さんから貴社の電話番号をいただきました。
My colleague, Mr. Gakuto Sugita, used your products years ago and gave me your phone no.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2679 |
渋谷の大きなスクリーンでとても興味深い貴社の広告を見ました。
I saw your very interesting ad on a big screen television in Shibuya.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2680 |
貴社のウェブサイトでお名前を拝見いたしました。
I came across your name on your website.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2681 |
友人の杉田夏希さんからすばらしい貴社の紹介を受けました。
I was introduced to your excellent company through a friend of mine, Natsuki Sugita.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2682 |
幸運なことに今朝新宿駅で貴社のチラシをいただきました。
I was lucky enough to receive your flier at Shinjuku station this morning.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2684 |
今朝、通り過ぎる車の横側に貴社の広告が載っていました。
This morning I saw an advertisement for your company on the side of a passing car.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2685 |
私はビジネスレビュー誌の熱心な読者ですが、貴社のことが取り上げられていました。
I am a keen reader of Business Review and found that you got a mention in it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2686 |
電話帳では貴社は腕時計バンドの供給業者として載っています。
The telephone book lists your company as a supplier of watchstraps.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2687 |
マーケティングの教科書で貴社の名前を拝見しました。
I found your name in a textbook on marketing.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2688 |
ウェブコンテンツ社での昼食時に貴社の名前を伺いました。
Your name was mentioned during our lunch break at WebContents Co.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2689 |
昨日展示会で貴社のことを耳にしました。
I could not help but overhear your name being mentioned at the exhibition yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2788 |
当社は貴社の製品に強い関心をいだいており、当社についてご紹介させていただきます。
We are writing to introduce ourselves because we have a keen interest in your products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2881 |
当社の新製品をご紹介したいと思い電子メールを差し上げております。
I am writing to you by email because I would like to introduce you to our new product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2883 |
会社の紹介
Expressions of introducing your company
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2884 |
貴地区の新しいインターネット・ソリューションズ社のパートナーとして当社を紹介させてください。
Allow us to introduce ourselves as a new Internet Solutions partner in your area.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2013 |
当社のアンチウィルスソフトの新シリーズの特別展示にご招待いたします。
You are invited to a special showing of our new line of anti-virus software.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2016 |
当社シドニー支店開設にあたり、記念セレモニーを開催いたします。
We are going to have a ceremony to commemorate the opening of our Sydney office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4578 |
その仕事はあまりおもしろくなかったが、その一方で給与は良かった。
That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7186 |
私の仕事は夏は非常に忙しい一方、冬は暇になる。
For me in summer seemingly very busy,on the other hand winter i would be free.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6803 |
社員「すみません、あした用事があるので、仕事を休ませていただきたいんですが。」社長「あしたか。ちょっと急でこまるんだけれど。」
Employee: "please, tomorrow I have things to do.
Would you let me
have a day off ?" Boss: "Tomorrow? It is pretty sudden and I am bothered..."  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3167 |
社長は手紙をDCから弁護士に送って貰いたいのでしょうか?
Would the President
like
DC to send the letter to the lawyer?  
| [edit] (dc) |
| ex #4596 |
この場合、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送して頂ければ、商品代金を全額払い戻し致します。
In this case, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3987 |
あなたの仕事に精を出さないかぎり成功しないでしょう。
You won't succeed unless you attend to your work.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3991 |
その国民の社会生活に関するかぎりでは、進歩は実に遅々たるものである。
Progress has been very slow indeed, so far as the social life of the people is concerned.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4015 |
社会生活に関するかぎり、その進歩は実に遅々たるものであった。
Progress has been very slow indeed, so far as social life is concerned.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6900 |
月曜日に始めた仕事も金曜日には出来かかっていた。
The work I started on Monday was almost finished on Friday.
 
| [edit] (deeana) |
| ex #4357 |
彼はその仕事に飽きて、やりかけたままで放っておいた。
He got tired of the work, and left it
half-done.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6855 |
労働条件の変更について会社から説明を受けたが、私はどうも納得しかねる。
I received an explanation from my Company about the changes in the working conditions, but I really
hesitate to
agree with them.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #4362 |
我が国の商社は世界をまたにかけて商売をする。
Our trading companies do business all over the world.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4749 |
仕事のかたわら、子供達にフランス語を教えるつもりです。
Besides
working, I'm planning to teach the children french.  
| [edit] (ninja_k) |
| ex #5410 |
仕事がきっかけで知り合いになる
be connected through one's business
 
| [edit] (mika) |
| ex #5414 |
(人)が_年以上勤務した会社を(主語)がきっかけで離れることになる
prompt
someone to leave after more than __ years of service  
| [edit] (mika) |
| ex #6035 |
父は、毎日疲れきって会社から帰ってくる。
My father comes home from work dead tired every night.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #7788 |
主人が仕事で東京にいくことになった。
It has been decided that my husband will go to Tokyo for professional reasons.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #7195 |
二人が一緒に仕事がしたことから,交際が始まった。
As working together,our friendship has been began.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3692 |
この劇場では酒は飲めないことになっている。
We are not supposed to drink in this theater.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6085 |
今この仕事が出来るのは彼くらいのものだ。
He's the only person who can do this job now. (The person who's capable enough to do this job is he.)
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #4686 |
この会社でそんな仕事をするくらいなら会社をやめる(ほうがいい)。
I would quit before I would do that job in this company.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #2276 |
日本酒はいかがですか?
Would you like Japanese "sake"?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1542 |
次のミーティングを確認させて下さい。 弊社としましては、月曜日が都合がよろしいのですが。
Can we confirm the time for the next meeting? For our side, Monday would be the most covenient.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1724 |
本社にて来月、販売促進策について支社長会議を開く予定です。
There will be a branch managers' meeting about sales promotions at the head office next month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1725 |
会議は大阪支社の第42会議室で開かれることになります。
The meeting will be held in Meeting Room No.42 at the Osaka office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4453 |
お世話になっております、「 」社の「名前」です
迅速なご返答ありがとうございます。
会議の日程候補:
来週以降:
_月__日(金)10:00
_月__日(月)10:00 ・ 19:00以降
場所に関しまして:弊社は__ですので御社に伺おうと思っております。
ご多忙とは存じますが、どうぞよろしくお願い申し上げます。
general template for setting up a time
 
| [edit] (dc) |
| ex #6632 |
弊社までにお越しいただけますか?
can you come to our place?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5118 |
社長の皮肉めいた言い方を、社員は不快に感じている
because of the President's sarcastic
like
way of speech, the employees felt uncomfortable.  
| [edit] (dc) |
| ex #1602 |
御社のことは同僚より聞き及んでおります。
I heard about your company from my colleague
 
| [edit] (dc) |
| ex #4712 |
切り札は最後まで見せるな。見せるなら、さらに奥の手を待て。
Keep that ace up your sleeve. If you show it, do you think you can reach for another?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4864 |
「ぼくの父は酒を飲みません。」「私の父もなんです。」
"My fater doesn't drink." [M] "
Neither
does my father."[M/F]  
| [edit] (Miki) |
| ex #1202 |
会社はつぶれるものだ
A company is
a thing that can
go bankrupt.  
| [edit] (dc) |
| ex #4185 |
この仕事は誰にもしてもらうわけにはいかない。
I can't get this work done by anybody.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #2791 |
私は法律事務所の事務員だと話しましたっけ? 上司は民事専門です。私は訴訟準備を手伝っています。今のところ自分の仕事には満足しています。あなたの仕事について教えてください。
Have I told you that I work as an office clerk at a law firm? My boss specializes in civil cases. I help him prepare. I'm satisfied with my job so far. Tell me about your work.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2035 |
各社は供給過剰などのリスクもにらみながら、事業展開を進めることになる
While taking keenly into account
the supply surplus risk, each company will be proceeding with the deployment of its business.  
| [edit] (drgon76) |
| ex #6550 |
彼は会社へ来ても仕事をしないばかりか女性社員としゃべってばかりいる。
He is
not only
come for not working moreover he is talking with other ladies.  
| [edit] (makara) |
| ex #7439 |
私たちはこの仕事を今日中に終わらせなければならない。
We should end this work by the end of today.
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #3124 |
その仕事がだめだと思うなら、辞めればいいと思うよ。
If
you think the job is no good, then I think it is best if you quit.  
| [edit] (KotatsuSama) |
| ex #5852 |
y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you are sure to be satisfied. (bad trans)
 
| [edit] (dc) |
| ex #5743 |
会社を出たなり、いつまでも帰らない。
He left the office and
hasn't
come back.  
| [edit] (dc) |
| ex #4127 |
ぶどう酒なしには一日も過ごせない、と彼は言う。
He says he can't go without wine even for a day.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1694 |
貴社の経営コンサルティングサービスについてのお見積りを頂戴したいと存じます。
We would like you to provide us with a cost estimate for your management consulting service.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1698 |
当社の事務所への輸送費込みなら貴社の見積りで発注したく存じます。
We can accept the price you quoted if it includes delivery to our business address.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1699 |
当校の教師のために無料で辞書を2冊付けてくださるのであれば、貴社の見積りは悪いものではありません。
Your price is not unreasonable if it includes two free dictionaries for our teachers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1700 |
貴社の価格はいつもより少し高いように思えますが、分割払いが可能であればお受けさせていただきたく存じます。
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1701 |
貴社の値上げについてはご通知頂いていませんでしたので、値上げ前の価格でお支払いしたく存じます。
As we have not been informed of your price increase, we would prefer to pay the previous lower price.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1703 |
前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は値上げはないとお約束されました。
←価格上昇
When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1705 |
貴社にも同意いただけるものと思います。そうでないと納入をお受けするわけには参りません。
We are hoping that you agree, as we otherwise will not be able to accept your delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1706 |
貴社の納入は2日遅れましたので、5%の値引きか搬送費を無料にしてください。
As your delivery is two days late, we expect a discount of 5% or a free delivery of our next order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1708 |
貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1709 |
貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。
It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount. Do you have one you can offer to us?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1712 |
紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。
We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3,000 vases immediately.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1713 |
貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。
From now on we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1715 |
貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。
If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1716 |
貴社が2人のショーウィンドウ装飾の専門家を2日間派遣してくださるのであれば、次回に大きな発注をすることができます。
If it is possible for you to lend us two window dressers for two days, we will be able to place a larger order with you next time.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1718 |
来年度当社に対する納入価格を据え置いてくださるなら、貴社からの購入量を8%引き上げる所存です。
We would like to suggest that if you exclude us from next year's price increases we will increase our purchases with you by eight percent.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1721 |
貴社が21営業日以内に請求に対する支払いをしてくださるという条件であれば納期を早めることは可能です
We would be very happy to honor your request of quicker delivery if in turn you can pay the invoice within 21 working days.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1722 |
貴社が綿糸に絹10%を混紡して頂けるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。
If you can combine 10% silk to your cotton yarn, we would be prepared to increase our orders by 15% annually over the next three years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2299 |
価格表の価格は当社の供給業者の価格に左右されます。
The prices in the price list are conditional on our suppliers' prices.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2302 |
貴社が4月23日までに発注いただけるようでしたら、3%の割引をさせていただきます。
We are pleased to offer you a discount of 3% if you can place your order on or before April 23.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2303 |
もちろん当社はリスト価格でお品をお届けすることはできますが、当日配送をご希望の場合はその価格に4%を足さざるを得ません。
Of course, we can offer you the goods at the listed price, but we regret to inform you that same-day delivery would force us to add 4% to that price.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2308 |
当社が次のカタログを送付するまで価格表の価格は有効です。
The price list is valid until we send out our next catalogue.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2310 |
この価格には当社の専門家による4時間の講習料金も含まれております。
This price includes a four-hour tutorial by one of our experts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2314 |
当社の価格は石油価格に左右されますので、ここ2〜3ヶ月で上がるかもしれません。
Our prices are pegged to the price of oil, and so they may go up in the next few months.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2315 |
残念ながら当社の供給業者が納入価格を4%引き上げましたので、当社も同様の措置をとらざるを得ません。
We are sorry to say that our supplier has upped his prices by 4% and we are compelled to do the same.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2316 |
来週の月曜に当社の価格が上がるので、今週中に倍の発注を是非お願いいたします。
Please be sure to put a double order in this week as our prices will go up Monday next week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2317 |
この価格表では価格が少し高くなっておりますが、それは仕入価格が高くなったからです。
The slightly higher prices in this pricelist reflect our higher purchasing prices.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2321 |
このオファーは、当社と2年間以上のおつきあいのあるお客様がご利用いただけます。
This offer is open to all customers who have been with us for two years or more.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2324 |
当社は貴社に最高級の新商品ラインをご提供できますことを誇りに思っております。
We are proud to offer you a new line of top-quality products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2325 |
貴殿を当社のお得意様リストに含めさせていただきます。お得意様は最初にこの特別オファーをご利用いただけます。
We are pleased to include you in our list of valued customers who get firsthand access to this special offer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2326 |
貴社には当社としてかねがね格別の敬意を払わさせて頂いておりますので、このオファーもその反映一端とお考えいただければ幸いです。
We hope you will view this business offer as a reflection of our great respect for your esteemed office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2327 |
貴社とは10年間パートナーの関係にありますので、最初にこのオファーを提供したく存じます。
As we have been business partners for ten years, we want you to be among the first of our customers to receive this offer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2328 |
このオファーは当社と特別な関係にある、ごく限られたお得意様だけに提供しております。
Please be aware that we extend this offer to a handful of select companies with whom we have in special business relationship.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2329 |
当社は貴殿に、特製ワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
We can offer you a special deal on our exclusive wine glasses.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2330 |
当社は貴殿に、この美しいワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
We are proud to be able to offer you a special deal on these beautiful wine glasses.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2331 |
当社は貴殿に、特別包装を施したワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
We have selected you to receive a special sales offer for these wine glasses which come in special packaging.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2334 |
当社の大量購入割引に関しておたずねください。
Please inquire about out bulk discount.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2335 |
12日以内に当社のコンピュータをお買い上げいただけましたら、2ヶ月間の無料保守契約を結ばさせていただきます。
If you buy our computers within the next 12 days we can offer you a two-month maintenance contract for free.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2340 |
当社の英語教科書最新版をお買い上げいただきましたら、辞書を割引価格で提供させていただきます。
If you buy the latest edition of our English textbooks for children we can offer you dictionaries at discounted prices.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2345 |
企画およびコンサルティング業務に関する貴社の条件と料金について確認したいと存じます。
We would like to confirm the conditions and fees for providing our company with your planning and consulting services.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2996 |
御社の価格はいつもより少し高いようですので、分割払いが可能であれば、その価格でお受けできます。
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.
 
| [edit] (sandy) |
| ex #6381 |
この仕事は経験がなくてもかまわないが、もちろんある
に越したことは無い。
This job doesn't require experience but it would probably
be an advantage.
 
| [edit] (kadoka66) |
| ex #6191 |
数学は高度情報社会にあって、必要な教養となっている。
Mathematics, in such a highly information orientated society is a necessary field of study.
 
| [edit] (pen) |
| ex #5791 |
きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。
I'm sure he has something up his sleeve.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5702 |
研究社員になる希望に反して大学を止めらなければなりませんでした。
I had to drop out of university against my aspirations of beocming a scientist.
 
| [edit] (Archana) |
| ex #5837 |
彼女は、彼らがしていることは会社のセクハラ政策に反している、と言った。
She said that what they were doing was contrary to the company's sexual harassment policy.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4906 |
あの会社との契約はあってなきに等しいものです。
A contract with that company is worth next to nothing.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5812 |
この仕事が成功したのは皆さんのご協力の結果にほかなりません。
Success in this job is the result of everybody's cooperation.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5302 |
いじめによる自殺が社会問題化するに至って、やっと文部省は重い腰を上げた。
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society’s problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #3778 |
ここ数年、コンピューターは仕事に限らず広く利用されるようになりました。
Recently, the increasing diversity of computer use has extended far beyond the realms of the office.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3335 |
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.
 
| [edit] (dc) |
| ex #612 |
A社のテレビは、画面の美しさにかけては他社の製品に勝っている。
Regarding
the picture quality of Company A's TV screens, it beats other company's products.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7801 |
わが社の製品は知名度は低いものの、性狽フ良さにかけては世界の最高水準だ。
Although our company's products may not get a lot of publicity, the quality of their performance meets the world's highest standards.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #193 |
わが社は消費者のニーズに応えて新製品を開発しました。
in response to
consumer demand, our company has developed a new product.  
| [edit] (dc) |
| ex #5807 |
社員の要求にこたえて労働時間を短縮した。
In response to employees demand, the working hours are reduced.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5189 |
社会党の猛烈な反対にもかかわらず、その議案は過半数で可決された。
The bill was passed by a majority, though the Socialist Party were strongly opposed to it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5190 |
社会党の猛烈な反対にもかかわらず、その知識の深さは驚くばかりである。
The bill was passed by a majority, though the Socialist Party were strongly opposed to it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7800 |
新しい会社では、覚えなければならないことが多くて大変だが、それにもましてたいへんなのは、人間関係だ。
It's tough trying to learn things at a new company, but even more tough than that is forming bonds with your new co-workers.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #5114 |
自由社会においては個人の権利は重要である。
The rights of the individual are important in a free society.
 
| [edit] (dc) |
| ex #352 |
たとえ社長になったにせよ謙虚な生活をした方がいい。
Even if
you become company President, it's better to be humble.  
| [edit] (dc) |
| ex #5151 |
その仕事のルールに即していないことをする
do something that is not part of the rules of the game
 
| [edit] (dc) |
| ex #4300 |
B社の方針に沿って、既存コンテンツの機種対応に追われている様子。
In line with B company's requirements, it seems they are striving to implement existing contents handset compatibility
 
| [edit] (dc) |
| ex #6388 |
会社の経営方針に沿って、来年度の計画が立てられた。
In line with the company's managerial policy, the plans for the next fiscal year were made.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #183 |
この仕事は一時間につき十ドル貰える。
You can get ten dollars
per hour
for this job.  
| [edit] (dc) |
| ex #6435 |
彼の仕事は、その業界のあらゆる領域にわたっている。
His work runs the spectrum of the industry.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3347 |
副社長によると、会社はいまだに外国の会社から契約をもらっていない。
According to the vice president, the company has yet to receive a contract from a foreign company.
 
| [edit] (dc3) |
| ex #6425 |
わが社では、最新のコンピューター・ソフトの使用によって仕事の合理化を目指すことになった。
At our company, we're aiming at streamlining labor
by
using the latest computer software.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #1860 |
貴社のウェブサイトを拝見しましたが、貴社商品No. 123について知りたいと思います。
I have visited your web site and would like to know about your product No. 123.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1861 |
5月5日付けの「ジャパンタイムズ紙」で貴社について知りました。
I learned about your company in "The Japan Times" of May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1862 |
ニューズウィーク誌で貴社の製品について読みました。
I read about your products in "Newsweek."
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1863 |
貴社の新聞広告を拝見いたしました。
←見ました。
I saw your ad in the newspaper.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1864 |
貴社のウェブサイトはたいへん魅力的なものでした。ぜひ貴社の人事課に関して、さらに詳細の情報をいただきたく存じます。
I was most impressed by your website and would like to receive additional information about your Human Resources epartment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1865 |
私は新入社員なので、自己紹介を兼ねてメールを差し上げております。
I am writing to introduce myself as I am new in the company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1868 |
貴社の電話が故障のようですので、電子メールでご連絡を差し上げております。
I am sending you this email as your telephone appears to be out of order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2029 |
弊社の携帯電話コンテンツ事業に御興味頂き、ありがとうございます。
Thank you for your interest in our mobile phone applications
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2924 |
貴社の販売部長に応募させて頂くためにこの電子メールをお送り申し上げますので、ご検討頂きますようよろしくお願い申し上げます
Please accept this email as an application for the position that was posted on the UNLV Hotel College webpage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2926 |
御社販売部長職に応募させて頂きたいと存じますので、電子メールを送らせて頂きます。宜しくお願い申し上げます。
I am emailing you because I would like to apply for the position of Director of Sales.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2601 |
貴社から総計100回のご注文をいただきましたので、当社の特別ビジネスパートナーとさせていただきます。
You have now placed a total of orders with us which makes you one of our Preferred Business Partners.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2602 |
11月5日より当社は電子メールでもご注文を承っております。
As of November 5, we also accept orders by e-mail.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2603 |
当社では貴社の時間節約のために、電話のボタン操作で発注も承っております。
As a time-saving feature, we encourage repeat orders to be placed using a touch-tone telephone.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2604 |
ご注文ありがとうございます。毎週木曜日に貴社の事務所に1ダースのストロベリー風味のヨーグルトをお届けさせていただきます。
Thank you very much for your order of a dozen containers of strawberry flavored yogurt to be delivered to your office every Thursday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2605 |
もし価格が妥当であるなら、貴社に発注いたします。
If your prices are competitive enough, we are going to place an order with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2609 |
4月1日付けの貴社の見積り書にしたがって、A4の用紙1000箱を注文させていただきます。
With reference to your quotation of April 1, would like to place a firm order for boxes of A papers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2611 |
製品をUPSでニューヨークの当社までお送りください。
Please dispatch the product by UPS to our office in New York.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2612 |
貴社の送り状のオリジナル1部、写し2部およびUPS受取証をお送りください。
Will you send us the UPS bill, together with the original and 2 copies of your invoice?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2618 |
当社の発注を受けられましたら確認メールをご送信ください。
Please send confirmation by email when you receive our order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2622 |
貴社から仕入れたものはたいへんよく売れましたので、これから毎週発注させていただきたく存じます。
As your first order was a big success with our customers we would like to place weekly orders with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2624 |
初めて発注させていただきます。貴社の週刊メーリングリストに登録させてください。
Please accept this first order from us and include us on your weekly mailing list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6830 |
知人の会社は経営が相当苦しそうで、このままではつぶれるおそれがある。
I
worry
that the society of my friend, because the management seems extremely difficult, go to bankrupt if it stays as it is.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #1601 |
中国のXXX社より下記の通り依頼を受けました。
I received the following request from XXX co. in China
 
| [edit] (dc) |
| ex #3009 |
XXX社への確認をお願いします
Please
confirm with XXX company  
| [edit] (dc) |
| ex #3166 |
社長は手紙をDCから弁護士に送って貰いたいのでしょうか?
Would the President like DC to send the letter to the lawyer?
 
| [edit] (dc) |
| ex #2365 |
当社の入社試験に合格されたことを通知いたします。
We are very happy to announce that you have passed our examination.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2366 |
残念ながら、あなたは当社の試験に不合格でした。
We regret that you did not pass our examination.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2383 |
2003年7月2日水曜日午後3時15分に当社で面接を行います。
We would like to see you here for a job interview on Wednesday, July 2,2003, at 3.15 p.m.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2387 |
当社へのご応募、誠にありがとうございます。残念ながら、今年はあなたのような経験をお持ちの方の採用はございません。
Thank you for your application for a position with this company. We regret to inform you that we have no opening for a person with your background this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2388 |
当社の求人広告に対して大きな反響がありました。残念ながら、今回あなたを面接することはできません。
The response to our job advertisement was overwhelming and we regret to inform you that you will not be called in for an interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6180 |
彼女は酒が好きで、料理に使う安い酒さえ飲んでしまう。
She really loves liquor (sake), and she'll
even
drink cheap liquor (sake) used for cooking.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6122 |
この絵は、社長が中国を訪問した際に北京で買ったものです。
This painting is something the director bought in Beijing when he went to China.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6678 |
それでは体を気を付けて仕事を頑張って下さい。(formal)
Well, take good care of your health and good luck at work.
 
| [edit] (ozonitabetai) |
| ex #7628 |
時間内にこの仕事をできそうもない。
I don't think that I could finish this task in time.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #2390 |
Expressions about product specification
仕様の表現
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2392 |
当社は薄グレー色の封筒200カートンを購入したく存じます。
We would like to purchase 200 cartons of light gray envelopes.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2393 |
(当社は)日本のイメージで装飾された年賀状が約25000枚必要です。
We will need approximately 25000 New Year postcards which must all be decorated with Japanese images.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2394 |
貴社(御社)の和英両文のクリスマスカードの見本を見せて頂きたいと思います。
We would like to see samples of your Christmas Cards with both English and Japanese texts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2395 |
当社は、飛び出して立体的になる現代風のクリスマスカードに関心があります。
浮かび上がって
We are interested in the modern Christmas Cards that pop up and become three dimensional.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2396 |
当社は革製品売場を拡張しております。
We are expanding our leather goods section.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2397 |
当社は女性用と子供用のバックパックを取り揃えたいと思います。
We want to stock backpacks for women and children.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2398 |
(当社は)ナイロン製ではなくビニール製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。
←プラスチック製
Our company is looking for reliable suppliers of children's umbrellas made from plastic instead of nylon.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2399 |
早くも次の秋に、当社は男性用スポーツシューズに3種類の新しいデザインを加えようと考えております。
As early as next fall, we would like to expand our range of men's sports shoes to include three new designs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2400 |
今年のクリスマスシーズン用に、当社はプラスチック製のミニアチュアクリスマスツリーの販売を計画いたしております。
For the coming Christmas season, we are planning to launch miniature plastic Christmas trees.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2401 |
当社は24000着の白い女性用Tシャツを安価に供給してくださる業者を探しております。
We are looking for a supplier who can supply us with 24000 pieces of inexpensive white women's T-shirts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2402 |
当社は軽いナイロンハンモックを春になる前に迅速に供給することができる業者を探しております。
We are looking for a supplier who can provide us with light-weight nylon hammocks before the beginning of the spring season.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2403 |
当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。
Our Summer Wear Department is planning for a Summer Campaign and is looking for a supplier of high-quality suntan lotions.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2404 |
当社は100本ずつ入ったペン、4000箱の発注を考慮しております。
We are looking to put in an order for 4000 boxes, each containing 100 pens.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2405 |
当社は少年用売場に貴社からおもちゃの車を購入したいと思います。種類はジャガー、ボルボ、サーブ、BMWです。
We would like to purchase from you toy cars for our Little Boys' Section of the following makes; Jaguar, Volvo, Saab, and BMW.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2406 |
当社は典型的な少年用の色、つまり青、黒、濃緑、グレーを希望します。1箱に1ダースの車が入ったものを300箱、今年の10月末までに納品してください。
We prefer typical boy's colors, so please send us blue, black, dark green and gray. We will need 300 boxes of a dozen cars each, delivered by the end of October this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2407 |
昨年度貴社から仕入れさせていただいた縄とびはよく売れましたので、今年も発注したく存じます。ところで、高級品市場向けに、皮製で、きれいに装飾の施された木製ハンドルのついた縄とびはございませんか。
The skipping rope you sold us last year was a great success and we would like to put in another order for this year. However, we were wondering if you have an up-market version made of leather and with nicely decorated wooden handles?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2408 |
先月貴社のお皿の見本を拝受いたしました。この皿を発注させていただきたく存じます。8000枚必要で、半分は青色、残り半分は赤色で、当社事務所に15日もしくは22日の金曜日に納品してください。納品時に現金払いさせていただきます。
We received a sample of your plate last month and would like to put in an order. We need 8000 plates, half of them blue, half of them red, delivered to our business on either Friday 15 or 22. We will pay cash on delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2409 |
貴社のクレヨンは大当たりですので、この金曜日の納品時に8000箱のクレヨンを追加しておいてください。
Your crayons are a big seller and so we would like to put in an additional order of 8000 boxes of crayons to be included in our delivery this coming Friday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3148 |
日本人は会社の為によくはたらきます
The Japanese work hard
for ( the sake of )
their company  
| [edit] (edo) |
| ex #5263 |
この仕事がすんだらたっぷり休める。
I can take a good long rest
when
this work is finished.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6965 |
会社の問い合わせをしたところ、地図を送ってくれた。
Once I had
inquired it to the firm, they sent the map to me.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6251 |
社長はたいへん怒っています。(3)
The director is very angry (he became angry and is still angry).
 
| [edit] (fio) |
| ex #6777 |
お酒を飲んではいけません。
You are not allowed to
drink alcohol.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #847 |
彼は全然仕事をしていないのに、どうしてあんなに金回りがいいのか不思議に思えてならない。
You
can't help but
think it strange - he does no work at all yet he's still so well off.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #2441 |
貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
Thanks for making my stay at your office a pleasant one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2442 |
貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
It is kind of you to make my stay at your office a memorable one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2443 |
貴社の海外支社にて快適に過ごさせていただき、ありがとうございます。
←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
I am grateful for your making our stay at your overseas office a pleasant one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2444 |
お陰様で、貴社の海外支社での滞在は忘れられないものとなりました。←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
You are very kind to make our stay at your overseas office a memorable one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2454 |
最近仕事量が増えてもこなしてくださり、本当に助かっています。
We cannot thank you enough for taking on a heavier workload recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2455 |
当社のスタッフが最近出張しました際に、いろいろお世話になりありがとうございます。
The company wants to express their gratitude for the kindness you showed our staff during their latest business trip.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2470 |
当社の新ビルに関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。
I am very grateful for your enquiry into our new office building.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2471 |
当社の新製品群に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。
Thank you so much for your questions about our new product line.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2472 |
当社の新しいサービスに関してお問い合わせをいただき、ありがとうございます。
We are so happy to receive your inquiries about our new line of services.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2474 |
当社の新事務所を開設したときにカードをお送りくださり、ありがとうございます。
Let me thank you for the card you sent us when we opened our new office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2475 |
当社の新事務所を開設したときにお花をお送りくださり、ありがとうございます。
I appreciate the flowers you sent us when we opened our new office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2476 |
当社の新事務所開設5周年記念にカードをお送りくださり、ありがとうございます。
It was great to receive the card you sent us when we celebrated the 5th anniversary of our office opening.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2477 |
当社の新事務所開設10周年記念にお花をお送りくださり、ありがとうございます。
How wonderful to get the flowers you sent us when we celebrated the th anniversary of our office opening.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6824 |
仕事が山のようにあって、日曜日とはいえ、山社しなければならない。
Because I have a mountain of work, on Sunday
however
I must work hard.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6870 |
将来自分で会社を作ろうと思っています。
In the future I
plan to
make my own company.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5884 |
その会社はすでにロボットメーカーとしての名声を確立した。
The company has already established its fame as a robot manufacturing company.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6282 |
李さんは自動車の会社でエンジニアとして働いている。
Mister Lee is working in a car maker firm
as
an engineer.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #1006 |
仕事へ行くついでに、郵便局で手紙を出した
While on my way to work, I mailed a letter at the post office  
| [edit] (d4) |
| ex #820 |
コマーシャルのマーケティングの仕事をやりつつ、音楽の仕事もやりました。
While continuing with
the commercial marketting work I also worked in the music industry.  
| [edit] (dc) |
| ex #6213 |
昨夜、久しぶりに会った友達と酒を飲みつつ語り合った。
Last night, I met up with friend I hadn't seen in a while, and we talked together while drinking.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3861 |
いい仕事につくのは難しくなりつつあるようだ。
It seems to be becoming hard to get a good job.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3870 |
その国は高等教育社会に変わりつつある。
That country is turning into a society with high education.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #151 |
仕事を通じて会いました
we met
through
work  
| [edit] (dc) |
| ex #5912 |
うちの会社は人手が足りないたから、ひまなわけがない。
Since my company has unsufficient workers, there[s no way I can have free time.
 
| [edit] (vitorhadad) |
| ex #6490 |
こんなやさしい仕事が君にできないわけがない。
There's no reason why
you can't do such an easy job.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6943 |
もう9時を過ぎているが、この仕事を終えるまでは帰るわけにはいかない。
It is more than 9PM, but until I can finish that work, I
cannot
get back home.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6944 |
あしたはほかの仕事をしなければならないのだから、この仕事をやりかけのまま、帰るわけにはいかない。
As I have to do another work tomorrow, and this one is unfinished as it is, I
cannot
get back home.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #1145 |
本日、退社することになりました社長を初め皆様には本当にお世話になりました
Today I am leaving the company, and I would like to thank
not only
the President, but everybody.  
| [edit] (dc) |
| ex #1246 |
あなたは酒嫌いだと聞いた
I heard
you don't like alcohol  
| [edit] (dc) |
| ex #6657 |
会社のメールに山田さんよりのレポートがあります。
There is a report from Mr. Yamada in the company's e-mail.
 
| [edit] (burakkuneko) |
| ex #131 |
みんなで力を合わせて、平和で住みやすい社会を作ろうではないか。
why don't we
all just work together to live in a peaceful society?  
| [edit] (dc) |
| ex #3410 |
その会社はまた赤字になった。救いようがない。
The company once again went into the red. It is beyond saving.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #416 |
医者は彼に酒を控えるように忠告した。
The doctor
advised him
to keep away from drinking.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4292 |
社長が反対したら、我々は計画を変えざるをえない。
We
are subject to
change our plans if the president disagrees.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7098 |
A contract with that company is worth next to nothing.
あの会社との契約はあってなきに等しいものです。
 
| [edit] (jmadsen) |
| ex #7650 |
1000円札で払ってもいいですか?
Could I pay with a 1000 yen bill?
 
| [edit] (8147Isobe) |
| ex #7227 |
妹は会社に勤めるかたわら、夜は専門学校で英語を勉強しています。
My little sister studies English at a trade school at night while working at a company.
 
| [edit] (ddblue) |