Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 

search for


Notes:
Rows highlighted in yellow are those that are saved in your personal study list

The checked column refers to whether or not an entry has been verified for accuracy. -1 and -2 entries still need to be reviewed, so feel free to do so...


Grammar/Categories including 和

typeENJPmeaninggroup# ex.checked
No search results found


  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #3730   いつかそのうちに動物園に連れてってあげるよ。  
I will take you to the zoo one of these days.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1741   もっと早く連絡をとればよかったのですが、申し訳ありませんでした。  
I apologize for not having gotten into contact with you sooner.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1744   連絡をするのが遅れまして申し訳ありません。  
Please accept my apology for not getting in touch with you for such a long time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1557   もし質問がございましたら、いつでもお伺いしてご説明申し上げることができますのでご連絡下さい。 
if you have any question, please contact me at any time because I can come over and explain it face-to-face.  
 [edit]  
(dc)
ex #2854   何かご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。  ←質疑 
Please feel free to let me know at any time if you have any questions  
 [edit]  
(dc)
ex #4759   あなたは、スミス氏と連絡を取り合うべきです。anatawa, sumisu-shi to renraku wo toriau bekidesu. 
You should keep in touch with Mr. Smith.  
 [edit]  
(Miki)
ex #2719   8ページにある新しい一連のデスクライトにどうぞご注目ください。  
We would like to make a special reference to our new range of desk lights which may be found on page .  
 [edit]  
(maki12)
ex #933   ご連絡お待ちしております。 
I'll wait for your reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1421   ご連絡お待ちしております  
I am looking forward to your reply.  
 [edit]  
(dc)
ex #1568   他に何か御質問がありましたら、ご遠慮なく御連絡ください。 
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(dc)
ex #1882   電子メールかコレクトコールで連絡をください。 
Email me or call me collect, please.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2065   秀和社創立20周年、おめでとうございます。  
Congratulations on the th anniversary of Shuwa Corporation.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1658   連続5回の注文に有効な契約を結んではいかがでしょうか。  
May we suggest that we make one contract which is good for five consecutive orders?  
 [edit]  
(maki12)
ex #4777   あなたからご連絡がないので、1月10日付けで出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。 
I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1665   注文させていただいた品がまだ到着しておりませんので、ご連絡いたします。  
We are writing to notify you that we have not yet received the goods we ordered.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1669   2月末にコンピュータが納品されることになっておりますが、その事について、まだ何も連絡がありません。  
We have not received any information about the computers scheduled for delivery at the end of February.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1590   週末に電話で連絡をして見るつもりです。週末に電話で連絡をして見る積もりです。 
I intend to try and make contact over the weekend  
 [edit]  
(dc)
ex #3025   I think you contacted Tanaka, did you ask him to deliver the goods?  
もう連絡したと思いますが、田中さんに納品を頼みましたか?  
 [edit]  
(dc)
ex #3026   それとも、また 私から連絡をしたほうがいいでしょうか?(polite)←それか、又私から連絡したほうがいいですか? (それか sounds very casual) 
Or, should I contact him again?  
 [edit]  
(dc)
ex #1758   電子メールで海外の友人と連絡をとっています。  
I keep in touch with my friends all over the world via email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #5230   彼は和書は言うまでもなく洋書も読んでいる。  
He reads foreign books, not to mention Japanese ones.  
 [edit]  
(dc)
ex #4250   私の連れは疲れすぎていて走るのはおろか、歩くこともできない、と言った。  
My companion said that she was too tired to walk, let alone run.  
 [edit]  
(dc)
ex #2522   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2526   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の杉田学斗宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Gakuto Sugita at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2527   より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。  
Please feel free to contact us again for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2528   お問い合わせありがとうございます。より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。  
Thank you indeed for your query and please feel free to contact us again for any other information you may require.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2529   当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。  
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2569   一連の新型傘へのお問い合わせありがとうございます。  
Thank you for your query about our new range of umbrellas.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2737   2003年5月の販売スケジュールをご連絡いただけましたら幸いです。  
We would be much obliged if you would inform us of your sales schedule for the month of May 2003.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2745   当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。  
We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2756   当社の大阪支社からの連絡で、貴社が東京でチリソースの販売キャンペーンを企画していることを知りました。当社はこの製品にたいへん興味をもっておりますので、貴社の食品製品全般に関して詳細 を教えてください。or 教えていただけたら幸いです。←をご教示ください。   
We know from our Osaka office that you are contemplating a sales campaign for your chili sauces in Tokyo. We are very much interested in this product and would like more information about your full range of food products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2757   当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。  
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2767   関心をお持ちであれば、早急にご連絡願います。  
If you have an interest, contact us immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2774   子供用英語のサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。2週間後に開かれる次回教科書会議のあとでご連絡差し上げます。  
Thank you so much for sending us a sample of your English for Kids series. We will get back to you after our next textbook meeting in a couple of week's time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2654   当社のカスタマーサービスにご用の際はお電話にてご連絡ください。  
If you would be interested in talking with one of our customer service representatives, please call us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2658   何かお役に立つことがございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。  
If we can assist you in any way, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2659   香水つきのレター用紙と封筒を同封させていただきます。ご入用の際にはどうぞご連絡ください。  
We are enclosing a sample on perfumed letter paper and envelopes and would be honored to be of further assistance to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2674   杉田夏希さんから貴殿の連絡先をいただきました。  
Ms. Natsuki Sugita was kind enough to pass on your contact information to me.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2691   昨日先生の販売戦略講義に出席させていただいたグループのメンバーで、教材一式の中に先生の連絡先がございました。  
I was a member of the group that went to your class on Sales Strategies yesterday and found your contact details enclosed in the teaching materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2009   美和子と僕は、フェニックスに引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。11月10日(日)午前11時にどうぞ来てください。案内図を添付します。  
Miwako and I have just moved to Phoenix and are pleased to invite all of our friends over to a house warming party. Please join us on Sunday, November 10 at 11a.m. Directions are included.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4219   イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、と連、西側の消息筋は警告しています。  
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.  
 [edit]  
(dc)
ex #6100   平和が戻ってきたということは、国民にとってどんなにうれしいことか 
The people were so happy about the fact that peace had returned.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6119   学校を欠席する場合は、必ず連絡をしなければならないことになっている 
When absent from school, you are to notify us, by all means.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #2264   これから和食レストランに行きませんか?  
Shall we go to a Japanese restaurant?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2265   これから和食レストランに行きませんか?  
Let's go to a Japanese restaurant, shall we?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2266   和食は食べられますか?  
Can you eat Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2267   和食はいかがですか。  
Would you like to eat Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2268   和食はいかがですか。  
How about Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2269   和食はいかがですか。  
Why don't you try Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1732   出席がご無理なようでしたら、秘書係の森田アリスまでご連絡ください。  
Please contact Ms. Alice Morita at the secretariat, if you cannot attend.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4518   --から連絡がありまして、来週お目にかかりたいということです。  
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. You can say お目にかかりたい if "they" want to meet your boss not you. You are being polite to your boss in this way.  
 [edit]  
(dc)
ex #4519   〜から連絡がありまして、来週私たちに会いたいとのことです。 
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week.  
 [edit]  
(dc)
ex #4589   `から連絡がありまして、来週伺いたいとのことです。  
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. (You cannot use お目にかかりたい in this situation, because you are included)  
 [edit]  
(dc)
ex #5290   海外出張の日程を現在確認中ですので、もうしばらくたってから連絡させて頂きます。  
I'm still confirming the schedule for my overseas trip, so let me get back to you shortly.  
 [edit]  
(dc)
ex #5492   人手が足りなかったんですって?ちょっと連絡してくれれば、手伝ってあげたものを 
You didn't have enough people? If you had just called me, I would have helped you.  
 [edit]  
(blabby)
ex #6015   ご連絡先を頂けますか?  
Could I have your contact number please?  
 [edit]  
(jase)
ex #2359   価格表の価格は、連絡なしに変更になることもあります。  
This price on the price list is subject to change without notice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4904   3角形のすべての角の和は180度に等しい 
All the angles in a triangle are equal to 180 degrees.  
 [edit]  
(dc)
ex #3854   永久的な平和など幻想に過ぎない 
Permanent peace is nothing but an illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3857   恒久的な平和など幻想に過ぎない 
Permanent peace is nothing but an illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3858   私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない 
In my opinion, permanent peace is nothing but illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3271   国連から派遣された医師団のもとで救援活動が続けられた 
Under the guidance of a team of doctors dispatched by the United Nations, the rescue operation is continuing.  
 [edit]  
(tuananh)
ex #300   そんな中、ホストファミリーが陽気に話しかけ、あちらこちらへ連れ出してくれたお蔭で、徐々に英語にも慣れ理解できるようになっていきました。 
Among which, thanks to the host family cheerfully chatting with me, taking me hither and thither I gradually accustomed to and able to understand English.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1411   ご連絡頂きまして有難うございます。  
thank you for your message  
 [edit]  
(dc)
ex #1868   貴社の電話が故障のようですので、電子メールでご連絡を差し上げております。  
I am sending you this email as your telephone appears to be out of order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2873   連絡が遅れてしまいました、ごめんなさい。 
sorry for communicating with you in a late way  
 [edit]  
(dc)
ex #3231   担当者がわかりません。下記の件に関して、誰に連絡をしたらいいのか火曜日までに教えていただけませんか。 
I don't know the person in charge. Regarding the following items, could you please advise me who to contact before Tuesday?  
 [edit]  
(Miki)
ex #2932   では、都合がつきましたら連絡下さい。(quite casual)  
OK, so when you have fixed your schedule, let me know.  
 [edit]  
(dc)
ex #2394   貴社(御社)の和英両文のクリスマスカードの見本を見せて頂きたいと思います。  
We would like to see samples of your Christmas Cards with both English and Japanese texts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1471   このバグについてご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡ください。 
If you have any questions about this bug, please do not hestate to contact me.  
 [edit]  
(dc)
ex #1473   マシンがもっと必要な場合は、Eメールでご連絡ください。 
Please contact us by e-mail if you need more machines.  
 [edit]  
(dc)
ex #1891   Make_Print_Data.cプログラムのバグについてですが、もしバッチプログラムがまだ届いていない場合は、Eメールでご遠慮なくご連絡ください。 
Regarding the bug of the Make_Print_Data.c Program, if you haven't received the patch program yet, please do not hesitate to contact us by e-mail.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2446   空港までお越しいただきホテルまで連れて行ってくださったことを、感謝いたします。←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださったことを感謝いたします。 
I truly appreciate your picking us up at the airport and taking us to the hotel.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2447   空港までお迎えいただき、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。 ←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。 
It was very convenient for me that you picked me up at the airport and took me to the hotel.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3457   いわゆる『観念連想』というものがなければ、考える事ができない。  
There is no thinking without what is called `association of ideas.'  
 [edit]  
(dbx)
ex #131   みんなで力を合わせて、平和で住みやすい社会を作ろうではないか。 
why don't we all just work together to live in a peaceful society?  
 [edit]  
(dc)

Help JGram by picking and editing examples!!