| ex #3730 |
いつかそのうちに動物園に連れてってあげるよ。
I will take you to the zoo one of these days.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1741 |
もっと早く連絡をとればよかったのですが、申し訳ありませんでした。
I apologize for not having gotten into contact with you sooner.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1744 |
連絡をするのが遅れまして申し訳ありません。
Please accept my apology for not getting in touch with you for such a long time.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1557 |
もし質問がございましたら、いつでもお伺いしてご説明申し上げることができますのでご連絡下さい。
if you have any question, please contact me at any time because I can come over and explain it face-to-face.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2854 |
何かご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。 ←質疑
Please feel free to let me know at any time if you have any questions
 
| [edit] (dc) |
| ex #4759 |
あなたは、スミス氏と連絡を取り合うべきです。anatawa, sumisu-shi to renraku wo toriau bekidesu.
You should
keep in touch
with Mr. Smith.  
| [edit] (Miki) |
| ex #2719 |
8ページにある新しい一連のデスクライトにどうぞご注目ください。
We would like to make a special reference to our new range of desk lights which may be found on page .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #933 |
ご連絡お待ちしております。
I'll wait for your reply
 
| [edit] (dc) |
| ex #1421 |
ご連絡お待ちしております
I am looking forward to your reply.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1568 |
他に何か御質問がありましたら、ご遠慮なく御連絡ください。
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1882 |
電子メールかコレクトコールで連絡をください。
Email me or call me collect, please.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2065 |
秀和社創立20周年、おめでとうございます。
Congratulations on the th anniversary of Shuwa Corporation.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1658 |
連続5回の注文に有効な契約を結んではいかがでしょうか。
May we suggest that we make one contract which is good for five consecutive orders?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4777 |
あなたからご連絡がないので、1月10日付けで出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。
I
wonder if
you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.  
| [edit] (Miki) |
| ex #1665 |
注文させていただいた品がまだ到着しておりませんので、ご連絡いたします。
We are writing to notify you that we have not yet received the goods we ordered.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1669 |
2月末にコンピュータが納品されることになっておりますが、その事について、まだ何も連絡がありません。
We have not received any information about the computers scheduled for delivery at the end of February.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1590 |
週末に電話で連絡をして見るつもりです。週末に電話で連絡をして見る積もりです。
I intend to try and make contact over the weekend
 
| [edit] (dc) |
| ex #3025 |
I think you contacted Tanaka, did you ask him to deliver the goods?
もう連絡したと思いますが、田中さんに納品を頼みましたか?
 
| [edit] (dc) |
| ex #3026 |
それとも、また 私から連絡をしたほうがいいでしょうか?(polite)←それか、又私から連絡したほうがいいですか? (それか sounds very casual)
Or, should I contact him again?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1758 |
電子メールで海外の友人と連絡をとっています。
I keep in touch with my friends all over the world via email.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #5230 |
彼は和書は言うまでもなく洋書も読んでいる。
He reads foreign books, not to mention Japanese ones.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4250 |
私の連れは疲れすぎていて走るのはおろか、歩くこともできない、と言った。
My companion said that she was too tired to walk, let alone run.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2522 |
本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2526 |
本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の杉田学斗宛てにご連絡ください。
Please feel free to contact Gakuto Sugita at our Sales Promotion dept. for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2527 |
より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。
Please feel free to contact us again for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2528 |
お問い合わせありがとうございます。より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。
Thank you indeed for your query and please feel free to contact us again for any other information you may require.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2529 |
当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2569 |
一連の新型傘へのお問い合わせありがとうございます。
Thank you for your query about our new range of umbrellas.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2737 |
2003年5月の販売スケジュールをご連絡いただけましたら幸いです。
We would be much obliged if you would inform us of your sales schedule for the month of May 2003.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2745 |
当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。
We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2756 |
当社の大阪支社からの連絡で、貴社が東京でチリソースの販売キャンペーンを企画していることを知りました。当社はこの製品にたいへん興味をもっておりますので、貴社の食品製品全般に関して詳細 を教えてください。or 教えていただけたら幸いです。←をご教示ください。
We know from our Osaka office that you are contemplating a sales campaign for your chili sauces in Tokyo. We are very much interested in this product and would like more information about your full range of food products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2757 |
当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2767 |
関心をお持ちであれば、早急にご連絡願います。
If you have an interest, contact us immediately.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2774 |
子供用英語のサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。2週間後に開かれる次回教科書会議のあとでご連絡差し上げます。
Thank you so much for sending us a sample of your English for Kids series. We will get back to you after our next textbook meeting in a couple of week's time.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2654 |
当社のカスタマーサービスにご用の際はお電話にてご連絡ください。
If you would be interested in talking with one of our customer service representatives, please call us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2658 |
何かお役に立つことがございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
If we can assist you in any way, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2659 |
香水つきのレター用紙と封筒を同封させていただきます。ご入用の際にはどうぞご連絡ください。
We are enclosing a sample on perfumed letter paper and envelopes and would be honored to be of further assistance to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2674 |
杉田夏希さんから貴殿の連絡先をいただきました。
Ms. Natsuki Sugita was kind enough to pass on your contact information to me.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2691 |
昨日先生の販売戦略講義に出席させていただいたグループのメンバーで、教材一式の中に先生の連絡先がございました。
I was a member of the group that went to your class on Sales Strategies yesterday and found your contact details enclosed in the teaching materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2009 |
美和子と僕は、フェニックスに引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。11月10日(日)午前11時にどうぞ来てください。案内図を添付します。
Miwako and I have just moved to Phoenix and are pleased to invite all of our friends over to a house warming party. Please join us on Sunday, November 10 at 11a.m. Directions are included.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4219 |
イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、と連、西側の消息筋は警告しています。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6100 |
平和が戻ってきたということは、国民にとってどんなにうれしいことか。
The people were
so
happy about the fact that peace had returned.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6119 |
学校を欠席する場合は、必ず連絡をしなければならないことになっている。
When absent from school,
you are to
notify us, by all means.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #2264 |
これから和食レストランに行きませんか?
Shall we go to a Japanese restaurant?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2265 |
これから和食レストランに行きませんか?
Let's go to a Japanese restaurant, shall we?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2266 |
和食は食べられますか?
Can you eat Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2267 |
和食はいかがですか。
Would you like to eat Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2268 |
和食はいかがですか。
How about Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2269 |
和食はいかがですか。
Why don't you try Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1732 |
出席がご無理なようでしたら、秘書係の森田アリスまでご連絡ください。
Please contact Ms. Alice Morita at the secretariat, if you cannot attend.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4518 |
--から連絡がありまして、来週お目にかかりたいということです。
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. You can say お目にかかりたい if "they" want to meet your boss not you. You are being polite to your boss in this way.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4519 |
〜から連絡がありまして、来週私たちに会いたいとのことです。
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4589 |
`から連絡がありまして、来週伺いたいとのことです。
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. (You cannot use お目にかかりたい in this situation, because you are included)
 
| [edit] (dc) |
| ex #5290 |
海外出張の日程を現在確認中ですので、もうしばらくたってから連絡させて頂きます。
I'm still confirming the schedule for my overseas trip, so let me get back to you shortly.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5492 |
人手が足りなかったんですって?ちょっと連絡してくれれば、手伝ってあげたものを。
You didn't have enough people? If you had just called me, I would have helped you.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #6015 |
ご連絡先を頂けますか?
Could I have your contact number please?
 
| [edit] (jase) |
| ex #2359 |
価格表の価格は、連絡なしに変更になることもあります。
This price on the price list is subject to change without notice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4904 |
3角形のすべての角の和は180度に等しい。
All the angles in a triangle are equal to 180 degrees.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3854 |
永久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace
is nothing but
an illusion.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3857 |
恒久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace is nothing but an illusion.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3858 |
私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない。
In my opinion, permanent peace is nothing but illusion.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3271 |
国連から派遣された医師団のもとで救援活動が続けられた
Under the guidance of
a team of doctors dispatched by the United Nations, the rescue operation is continuing.  
| [edit] (tuananh) |
| ex #300 |
そんな中、ホストファミリーが陽気に話しかけ、あちらこちらへ連れ出してくれたお蔭で、徐々に英語にも慣れ理解できるようになっていきました。
Among which,
thanks to
the host family cheerfully chatting with me, taking me hither and thither I gradually accustomed to and able to understand English.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1411 |
ご連絡頂きまして有難うございます。
thank you for your message
 
| [edit] (dc) |
| ex #1868 |
貴社の電話が故障のようですので、電子メールでご連絡を差し上げております。
I am sending you this email as your telephone appears to be out of order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2873 |
連絡が遅れてしまいました、ごめんなさい。
sorry for communicating with you in a late way
 
| [edit] (dc) |
| ex #3231 |
担当者がわかりません。下記の件に関して、誰に連絡をしたらいいのか火曜日までに教えていただけませんか。
I don't know the person in charge. Regarding the following items, could you please advise me who to contact before Tuesday?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #2932 |
では、都合がつきましたら連絡下さい。(quite casual)
OK, so when you have fixed your schedule, let me know.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2394 |
貴社(御社)の和英両文のクリスマスカードの見本を見せて頂きたいと思います。
We would like to see samples of your Christmas Cards with both English and Japanese texts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1471 |
このバグについてご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
If you have any questions about this bug, please do not hestate to contact me.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1473 |
マシンがもっと必要な場合は、Eメールでご連絡ください。
Please contact us by e-mail if you need more machines.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1891 |
Make_Print_Data.cプログラムのバグについてですが、もしバッチプログラムがまだ届いていない場合は、Eメールでご遠慮なくご連絡ください。
Regarding the bug of the Make_Print_Data.c Program, if you haven't received the patch program yet, please do not hesitate to contact us by e-mail.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2446 |
空港までお越しいただきホテルまで連れて行ってくださったことを、感謝いたします。←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださったことを感謝いたします。
I truly appreciate your picking us up at the airport and taking us to the hotel.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2447 |
空港までお迎えいただき、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。
←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。
It was very convenient for me that you picked me up at the airport and took me to the hotel.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3457 |
いわゆる『観念連想』というものがなければ、考える事ができない。
There is no thinking without what is called `association of ideas.'
 
| [edit] (dbx) |
| ex #131 |
みんなで力を合わせて、平和で住みやすい社会を作ろうではないか。
why don't we
all just work together to live in a peaceful society?  
| [edit] (dc) |