Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 

search for


Notes:
Rows highlighted in yellow are those that are saved in your personal study list

The checked column refers to whether or not an entry has been verified for accuracy. -1 and -2 entries still need to be reviewed, so feel free to do so...


Grammar/Categories including 獏

typeENJPmeaninggroup# ex.checked
PHaddress Addressing Peopleaddressing yourself and others in conversation000
PHadgobi -Using Adverbs and Gobi000
PHadvanced -Advanced Topics000
PHbecome, became, becoming youninaruindicates a change which has taken place or will take place020
PHcompare -Using 方 and よる for comparisons and other functions (より、の方、stem+方、によって、によると)000
PHcopula -Declaring something is so and so using 「だ」000
PHdakaratoitte だからといって However.. / It doesn't follow that .../ But it doesn't mean that..010
PHdesire -Desire and Suggestions000
PHfavor, favour 授受Giving and Receiving (あげる、やる、くれる、もらう)000
PHGroup 1 Verb Exceptions 五段動詞ー特例A list of -eru and -iru verbs that conjugate as Group 1080
PHhacchakeru はっちゃけるTo party, unwind and have a good time in order to forget stresses and problems000
PHhonorhum -Honorific and Humble Forms000
PHikani-temo いかに〜てもno matter how020
PHIn some manner どことなくVaguely; in some manner020
PHindex -Tae Kim's Guide to Japanese Grammar000
PHjikangatatsu 時間がたつpassing of time; 0120
PHkananika か何かor something like that0140
PHKanji Picture Dictionary 漢英字典A flash kanji dictionary tool 000
PHkatakana カタカナ-020
PHmanten 満点Full score000
PHnakerebanaranai なければならないmust0150
PHnakutemosumu なくてもすむDon't have to 〜 (and are happy because of it)020
PHnochange -Leaving something the way it is (まま、っぱなし)000
PHnumbers -Numbers and Counting000
PHpolite -Polite Form and Verb Stems (〜です、〜ます)000
PHquotation -Performing an action on a subordinate clause (と、って)000
PHreasoning -Hypothesizing and Concluding (わけ、〜とする)000
PHrequests 相談Making requests (〜ください、〜ちょうだい、〜なさい、command form)010-2
PHseneba naranai せねばならないHave to, feel obliged to050
PHsoreni それにmoreover, and what's more010
PHsousuruto そうするとThat means, If that's the case, etc020
PHstart -An introduction to Tae Kim's guide to Japanese grammar000
PHsurunaru -Using する and なる with the に particle (〜[のよう]になる/する)000
PHtossani とっさにTo reflexively react; an unconscious movement.010
PHtowakagiranai とは限りませんit's not necessarily the case that, it does not mean that000
PHtranstype -Transitive and Intransitive Verbs000
PHwo tooshite を通してthrough, by use of, by means of060
PHwrapup4 -Wrapping up section 4 and more gobi000
PHwritingsys The Japanese Writing System000
PHたまらない 【▽堪らない】 たまらない(1) intolerable, unbearable, unendurable, (2) cannot help (doing), cannot but do, anxious to do, (3) tremendous, out of this world, irresistible.010
GRarebakoso あればこそparticularly thanks to17-1
GRatteno あってのThanks to (various things), (outcome)170
GRbekarazaru 〜べからざるmust not; cannot150
GRdani 〜だにEven; just112-2
GRdenakute-nandarou 〜でなくてなんだろうIf thats not ... I don't know what is130
GRikan いかんbased on116-1
GRikanaru-demo いかなる〜でもwhatever ~160
GRikanimo いかにもseems (but is not); indeed1190
GRikanniyorazu いかんによらずwithout regard to120
GRirarenai 居られないcannot exist, not possible, can't afford to13-1
GRkanete 兼ねてcombine with151
GRkanogotoku かのごとくas if130
GRkinjienai きんじえないcan't help feeling150
GRkiraigaaru きらいがあるthere is a tendency for ~ to happen (and it is somewhat bad and/or a cause for concern)130
GRkoreijyou-ba これ以上〜ばif ~ any more than this140
GRmasakano まさかの〜If unexpectedly there is anything , 〜160
GRmashite〜hazuganai まして〜はずがないit is even more unlikely that 〜120
GRnagarani ながらに150
GRni ataranai に あたらないno need to do st130
GRni koshita koto ha nai ga 〜に越したことは無いがNormally Its better to (You can never have too much)150
GRnimomashite にもましてabove everything; more than before160
GRotya wo nigosu お茶を濁すto avoid giving a direct answer100
GRppanashi 〜っぱなしKeep ~ing / To leave ~140
GRsanagara さながらJust like190
GRsukini 隙にWhile 〜 To take advantage of a moment of time to do something (there is an element of cunning in its meaning)140
GRtehairarenai / tebakarihairarenai 〜てはいられない・〜てばかりはいられないcan't / can't afford 〜(doing something)120
GRtomonaku 〜ともなくWithout really planning to, ~150
GRtonikaku とにかくin any case, anyway190
GRwo kagiri ni 〜を限りにwith 〜, some continuing activity will end (or a prohibition on an activity will start)110
GRyamanai やまないnot to stop130
GRzumogana ずもがな(=無くもがな )Vn, As well not to ~130
GR~womonotomosezuni 〜をものともせずにIn the face of, in defiance of, in spite of18-1
GR〜gasaigo 〜が最後Once someone starts something, the person can’t stop it.140
GRat in on で・に・前time and place prepositions2140
GRbonyari ぼんやりabsent-minded(ly); blank(ly)220
GRclose_actions Advanced proximity of actionsAdvanced proximity of actions (が早いか、や否や、そばから)200
GRdake だけ1) just, only, simply, merely; 2) as much as X wants/like/can (whatever, anything)226-1
GRdetamaranai/tetamaranai 〜でたまらない・〜てたまらないso...that one can`t stand it; unbearably;extremely220
GRdokorodehanai, dokorodehanaku どころではない、どころではなくnot at all; far from; anything but; out of the question221-1
GRgimi 気味Vm、N slight tendency toward, seems like, feels so..210-1
GRhamotoyori はもとよりto begin with ... and also ...250
GRhanmen 〜反面on the other hand240
GRhatomokaku はともかくleaving A aside, A is good, but B is another thing240
GRhitoridemoooku 一人でも多くMore than one person200
GRhokanai ほかないnothing else to do but...290
GRippou 一方on the other hand, on the other side, one-way2150
GRippoudeha 一方ではon the one hand . . . [can also mean "on the other hand"]260
GRkadoukanouchini かどうかのうちにjust at the time when220
GRkanaikanouchini か〜ないかのうちにjust as, at that instant280
GRkanarazushimo 必ずしもnot necessarily281
GRkanenai かねないVm, capable of (a bad thing)221-1
GRkaneru 兼ねるhesitate to, cannot, hard to do212-1
GRkanjipic 漢字写真a tool to look up photos based on kanji200
GRkankei 関係relationship, relation (between/to)200
GRkanoyouda かのようだlike, as if (metaphor)211-1
GRkaraiuto からいうとfrom the standpoint of26-1
GRkarakoso-2 〜からこそespecially because (non-intuitive nuance)240
GRkaraniha からにはso long as, since27-2
GRkarasuruto からするとfrom, you can judge, based on214-1
GRkawarini-2 代わりにto make up for, in exchange for240
GRkiri2 きり just, for good, once and for all (keeps on same state)2110
GRkiwamaru 〜極まるExtremely; The height of…; Knows no bounds. Always has a negative meaning.270
GRkotoninaru ことになるTo be decided, to be arranged270
GRkurabemononinaranai 比べものにならないthere is no point comparing....250
GRkurai.....wanai くらい〜はないA is the most B thing. There is not a more B thing than A is.24-1
GRmoba も〜ばBoth(,,,,)and(,,,,,)220
GRna-3 〜なVm na (positive command - sentence ending particle)220
GRnado; nanka; nante など; なんか; なんてand so on; and the like; for example; things like 〜270
GRnaidehairarenai ないではいられないcannot help but, cannot stop doing210-1
GRnaikotohanai ないことは(も)ないit isn't the case that 〜 not 〜; it is not that 〜 not 〜26-1
GRnanode なのでsince280
GRnihanshite に反してagainst, contrary to2210
GRnihokanaranai にほかならないnothing but; merely; none other than260
GRnikanshite に関してconcerning; with regard to; about; on2150
GRnioujite に応じて、に応じたcommensurate with, accordance with, depending on24-1
GRnishitagatte; nishitagai に従って; に従いfollowing; in accordance with; as 〜, accordingly; in proportion to280
GRnisuginai に過ぎないnothing more than216-1
GRnitaenai 〜にたえないcannot stand; cannot do; no value to26-1
GRniwatatte にわたってover; span(ning)213-1
GRokagede おかげでthanks to240
GRoku おくto do it in advance OR to leave it in the current state expecting a later change2130
GRseide せいでbecause of, due to (indicates only negative meaning)2100
GRshikanai 〜しかないno alternative, no option but to...2160
GRsimultaneous-actions-group ついでに・を契機に・をきっかけにwhile doing A, do B26-1
GRsorede それでand then, after that; Due to that219-1
GRtamaranai たまらないUnbearably240
GRtatotan たとたんSee [とたん(に)]220
GRtekaradenaito; tekaradenakereba て形からでないと; て形からでなければIf I don't 〜, I can't 〜; I can't 〜 unless I 〜.28-1
GRtenaranai てならないCannot help -ing; Unbearably; Irresistibly28-2
GRteshouganai; tetamaranai てしょうがない; てたまらないCan't help but 〜; Extremely 〜; Very 〜280
GRtetamaranai てたまらないbe dying to do something, to feel X strongly, can't help it...222-1
GRtodoujini と同時にand at the same time29-1
GRtohakagiranai とは限らないnot always, not necessarily216-1
GRtoiukotoda ということだit must mean, it boils down to290
GRtoiumonodehanai; toiumonodemonai というものではない; というものでもないDoesn't mean that; It's not (true) that; Not necessarily24-1
GRtoiuyori というよりrather, more than280
GRtomokaku 兎も角anyhow; anyway; somehow or other; generally speaking; in any case230
GRtotan(ni) 途端(に)as soon as, the instant250
GRtoutei 到底(can't) possibly / very much270
GRtsuideni ついでにwhile doing A, I had a chance to do B, since doing A anyway, do B270
GRuchini-2 うちにbefore ... (something bad happens); while ... still (being OK), while (state still continue) and before the state is finished250
GRwakedehanai わけではないIt does not (necessarily) mean that 〜; I don't mean that 〜; It is not (true) that 〜; It is not the case that 〜2140
GRwakeganai, wakehanai わけがない、わけはないThere is no reason (as to) why 〜; It is impossible (for) 〜; cannot280
GRwakeniha ikanai わけには いかないcannot; have no other choice but29-1
GRyara-yara 〜やら〜やらparticle denoting uncertainty or a listing used for both words and clauses24-1
GRyorimosarani よりもさらにmore than that; more than210
GRyoudehanaika 意向形ではないかwhy don't we25-1
GRyoudehanaika-2 ようではないかdoesn't it seem ~ ?230
GRyouganai 〜ようがないno way to2100
GRzaruwoenai ざるをえないcan't avoid doing x2150
GRzunihairarenai 〜ずにはいられないcannot help217-1
GR05.01 Honorific and Humble 300
GRhakanai 儚いvain; hopeless39-1
GRhoshii が欲しいN, to want something (desirative)314-1
GRhouga 方が(often it'd be better to do __) Such-and-such an option is something360
GRHow to write a Japanese letter 日本語の手紙の書き方Grammar points for writing in Japanese300
GRkana 〜かなI wonder.. (Based on か question particle.)350
GRkanousei 可能性Existence of possibility350
GRkoto ni naru ことになるit has been decided/arranged that320
GRkurai, gurai くらい、ぐらいto the extent that; so ~ that ~ almost ~; at least; the only ~; rather than ~ 370
GRLocation 〜中に、〜上に、〜下に、などTalking about relative location of an object380
GRmama ままas it is, leave as it is, (remain) unchanged370
GRna-2 〜なVru, (negative command - sentence ending particle)320
GRnado 〜などand etc.350
GRnanoni 〜なのにfor (contrasting)3210
GRno da のだexplanation320
GRshi and380
GRsimilar -Various ways to express similarity and hearsay (よう、〜みたい、〜そう、〜そうだ、〜らしい、〜っぽい)300
GRtai たいVm, wanting to do ___330
GRtekuru て形くるVte go, do something, and return340
GRtotemo 〜nai とても〜ないCan`t possibly320
GRTry to 〜 〜ようとするTry to do something, but the nuance is that it was unsuccessful.330
GRwake meaning; reason; circumstances3110
GRyori よりthan, rather than370
GRyotei 予定be planning to do~330
GRyou ようappearance, looks, seems340
GRyouninaru ようになるIndicates a change which has taken place or will take place.340
GR03.03 [in progress]Ichidan verbs430
GRAdana, Nikkuneemu 徒名、ニックネームnick name400
GRadv_volitional Advanced VolitionalAdvanced Volitional (まい、であろう、かろう)400
GRano あのthat440
GRaru 有るis (inanimate)4130
GRatto iu ma あっと言う間In a flash, before one knows it, in a blink of an eye, in no time, flash by, (time) flies470
GRBasic Japanese Grammer 基本的な 日本語 文法Basic Grammar Terms400
GRcasual Casual Patterns and SlangCasual Patterns and Slang400
GRdashita だしたBegan/Begun, Started4220
GRde 〜でby means of, by, [action] at a place4140
GRhiragana ひらがなHiragana is the basic Japanese phonetic alphabet.400
GRhiragana_ex ひらがな Practice Exercisesひらがな Practice Exercises-400
GRiru 居るIs (animate)4110
GRkanji 漢字Writing system based on ancient chinese pictographs400
GRkansai_dialect Kansai DialectKansai Dialect400
GRkatakana_ex カタカナ Practice Exercisesカタカナ Practice Exercises400
GRkore これ、それ、あれthis, that and the other.430
GRnani What480
GRnode のでbecause, and440
GRverb stem + tai 〜たいI want to (verb)430
PHclosings 結語closing an email535-1
PHcompany-intro 会社紹介we are #1 in our field5760
PHexhibition 展示会an exhibition of software5130
PHinquiry お問い合わせmaking and responding to inquiries5121-1
PHintroductions 紹介した際introducing your company567-1
PHorder 注文thanks for your order5470
PHspecification 仕様we want 10 of the red ones5210
PHthanks お礼thanks for your help51130


  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #7059   土地の利用をめぐって、二つの対立した意見が見られる。 
There are two opposing opinions concerning the use of this land.  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #6042   しっと深い人は、友達についてすら、いじわるをして、満足感をうる。  
A jealous person gets a feeling of contentment by behaving like a dog in the manger even with his friends.  
 [edit]  
(dc)
ex #6043   その生徒は先生に返事すらしませんでした。  
The student did not so much as answer the teacher.  
 [edit]  
(dc)
ex #6045   海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。  
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.  
 [edit]  
(dc)
ex #6046   最も強大な帝国ですら崩壊する。  
Even the mightiest of empires comes to an end.  
 [edit]  
(dc)
ex #6051   彼ですらそれが上手にできるなら、我々ならなおさらだ。  
If he can do it well, so much more can we.  
 [edit]  
(dc)
ex #6053   彼の息子は自分の名前を書くことすらできない。  
His son cannot so much as write his own name.  
 [edit]  
(dc)
ex #6054   彼は、オペラはもちろんのこと、童謡すら歌えない。  
He cannot even sing children's songs, let alone opera.  
 [edit]  
(dc)
ex #6055   彼は自分の家族すら取りしきれないのに、まして一国を治めるなんて!  
He can't run his own family, let alone a nation!  
 [edit]  
(dc)
ex #6056   彼女はフランス語は言うに及ばず母国語すらろくに話せない。  
She doesn't even speak her own language well, let alone French.  
 [edit]  
(dc)
ex #4366   あまりにも彼の手紙が優しかったので、彼女は感動して泣き始めた 
So friendly was his letter that she was deeply moved and began to cry.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7769   この漢字の読み方を教えてください。 
Please teach me how to read this kanji.  
 [edit]  
(jaykun)
ex #5770   彼の英語を使いこなす力は私とほぼ等しい。 
His command   of English is on a par with mine.  
 [edit]  
(dc)
ex #5771   彼はフランス語を自由に使いこなすことにかけてはだれにも劣らない。  
He is second to none in her command of French.  
 [edit]  
(dc)
ex #5772   彼は英語をうまく使いこなす 
He has a good command of English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5845   日本語ちゃんと使い こなせてるんですね!! 
you speak Japanese perfectly!  
 [edit]  
(dc)
ex #6401   このシステムは、ほとんどすべての仕事をこなす  
This system has the ability to accomplish virtually any task.  
 [edit]  
(EvilKyra)
ex #6787   (服装は)個性的でもないし、洗練された着こなしというのでもない。 
(His clothing) was neither individual, nor what what one would call refined and elegant clothing.  
 [edit]  
(adnim)
ex #2829   とにかく、いずれにせよ  
IAC: In Any Case  
 [edit]  
(dc)
ex #2834   短く簡潔にして  
KISS: Keep It Simple and Short  
 [edit]  
(dc)
ex #2836   遠距離  
L: Long istance  
 [edit]  
(dc)
ex #2843   一方、他方  
OTOH: On The Other Hand  
 [edit]  
(dc)
ex #2848   先にお礼を言っておきます  
TIA: Thanks In Advance  
 [edit]  
(dc)
ex #2850   ありがとう  
TNX: Thanks  
 [edit]  
(dc)
ex #2903   ありがとう 
THANX: Thanks  
 [edit]  
(dc)
ex #819   4頭の象が酔っ払った挙句の果てに高圧線に襲い掛かって感電死。 
Four elephants get drunk and in the end crashed into high-voltage power lines, electrocuted.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4381   コンピュータを物色して歩いたあげく、デイヴィッドより200ドル安い値段で手に入れた。 
I shopped around for my computer and ended up paying $200 less than David.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6244   色々勉強したあげく、卒業しました。  
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's license and graduated with it.  
 [edit]  
(dc)
ex #6738   どの大学に留学しようかと、さんざん悩んだあげく、日本の大学に決めた。 
One way or another how much I wanted to studying abroad in an university, after much being harshly worried about it , I decided to go to a Japanese university.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3727   あなたがたの近所の人たちをできるだけ助けてあげるようにしましょう。  
You should do all you can to help your neighbours.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3728   あなたにしてあげる事は、これだけです。  
This is all I can do for you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3729   あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる 
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6800   「琵琶湖の水はきれいですか。」「いいえ、あまりきれいではありません。」 
"Is the water of Lake Biwa clean?" "No, not very much."  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3398   あの人はあまり威張るから好きになれない。  
That man is too masterful for my liking.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6192   Sorosoro ano densha ga demasu.  
The train over there is almost leaving.  
 [edit]  
(Djordjije)
ex #6193   Watashi wa ano kuruma ga suki desu.  
I like that car over there.  
 [edit]  
(Djordjije)
ex #6194   Ano hito wa watashi no otousan desu.  
That person over there is my father.  
 [edit]  
(Djordjije)
ex #7822   あの林檎は緑。あのりんごはみどり。  
That apple over there is green. Ano ringo ha midori.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #517   皆様の協力があればこそ無事故で完工できたことを感謝しております。 
I'm thankful to you all, it's particularly because of all of your support that we were able to complete construction without incident.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3195   きものを着ると言う行為は、洋服以上に全身の筋肉を事細かに使うことにも驚かされます。何事もほんとうに健康で あればこそですね。 
Wearing a kimono , rather than wearing Western clothes even if you don't use it much, can be something very stressing on your muscles. But i guess it's all possible particularly thanks to having good health right?  
 [edit]  
(Exrulez)
ex #728   日本においても充分ありえる話だと思います。 
Even in Japan I think that could well happen.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3394   冗談を言うほど賢いコンピューターがありえるだろうか。  
Can there be a computer intelligent enough to tell a joke?  
 [edit]  
(dc)
ex #3588   いかなる善意の考えもそれ自体は悪でありうる 
Any virtuous idea can be vicious in itself.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3590   計画を立てるさいに、あまりにも慎重すぎると、計画そのものが、ひっくりかえることも、時にはありうるだろう。  
Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3591   人間が、動物から病気をもらうことは、まれではあるがありうる 
It's possible, though rare, for humans to catch diseases from animals.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3594   先生でも間違いをすることはありうる 
Even a teacher can make mistakes.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7823   富士山は日本に有ります。 ふじさんはにほんにあります。  
Mt. Fuji is in Japan. Fujisan wa Nihon ni arimasu.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #4647   いつもの時間と場所で or いつもの時間にいつもの場所で 
AT the regular time and place  
 [edit]  
(dc)
ex #1456   概算で構\わないのでお見積もりを下さい:  
Could you please give me an estimate for this?  
 [edit]  
(dc)
ex #1459   出来れば、書類のほうはメールで頂けると幸いです。  
Can you send me a copy by email?  
 [edit]  
(dc)
ex #1557   もし質問がございましたら、いつでもお伺いしてご説明申し上げることができますのでご連絡下さい。 
if you have any question, please contact me at any time because I can come over and explain it face-to-face.  
 [edit]  
(dc)
ex #1559   会社概要をお送り頂きありがとうございました。 
thank you for sending us the information on your company profile.  
 [edit]  
(dc)
ex #2854   何かご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。  ←質疑 
Please feel free to let me know at any time if you have any questions  
 [edit]  
(dc)
ex #4487   つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。  
IOW, the `plan.doc' I attached last mail is infected.  
 [edit]  
(dc)
ex #4492   貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。  
Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment.  
 [edit]  
(dc)
ex #4493   君の写真を申込書に添付することが必要だ。 
It is important that you attach your photo to the application form.  
 [edit]  
(dc)
ex #4497   添付ファイルに適応したソフトウェアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 
As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format.  
 [edit]  
(dc)
ex #7112   提案資料のご手配、誠に有難うございました。  
thanks for preparing the documents  
 [edit]  
(dc)
ex #3643   今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。 
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some years ago.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3645   なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。  
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3646   事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。  
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7791   デパートはお客様あっての商売、お客様は何より大切です。 
Customers are more important than anything because the department store's business depends on them.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #6664   あっという間に逃げてしまった。  
He disappeared in an instant.  
 [edit]  
(tigert)
ex #4760   お互いを理解し合うようにしようではありませんか。 
Let's try to understand one another.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5292   馬鹿 です。  
I am an idiot!  
 [edit]  
(andyc)
ex #5032   この組織は幹部ばかり名を連ねているのではたして決定を下せるのかあやしいものだ。  
Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made.  
 [edit]  
(dc)
ex #5033   この本はあの本に比べて、ためになるばかりでなくおもしろい。  
This book is not only more instructive but more interesting than that book.  
 [edit]  
(dc)
ex #5035   ご兄弟のことはカンザス州から問い合わせを受けたばかりです。 
We have just received an inquiry from Kansas concerning your brother.  
 [edit]  
(dc)
ex #3241   この報告書は字が汚いばかりか間違いがたくさんある 
Not only is the writing terrible in this report, but it contains too many mistakes.  
 [edit]  
(Exrulez)
ex #3625   そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。  
And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3630   彼女は美しいばかりか、心もやさしく、しかも聡明である。  
Besides being beautiful, she is kind and intellectual.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7214   アンさんは頭がいい、ばかりでなく親切で心の優しいです。 
Mr.an is not just talent,simple as well as kind person.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #5927   ドイツ語の試験に落ちたばかりに、来月に卒業できない。 
Just because I failed my German language exam, I cannot graduate next month.  
 [edit]  
(mahoujin)
ex #199   「結構です」レモン・キャンディーなど食べている場合ではないとばかりに、マクゴナガル先生は冷ややかに答えた。 
"I'm fine thanks." McDonagal answered cooly, as if to say this is no occasion to be eating lemon candies.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #652   この質問でとうとうハーマイオニーは椅子から立ち上がり、地下牢の天井に届かんばかりに手を伸ばした。 
At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1227   早ければ早いほどありがたいです 
I would be grateful if you can do it sooner rather than later.  
 [edit]  
(dc)
ex #4389   その質問が難しくなれなるほど答えることができなくなりそうだ。 
The more difficult the question are, the less likely I am to be able to answer it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4390   その本は、読め読むほど分からなくなる。 
The more you read the book, the less you understand it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4392   たくさん持て持つほど、それだけいっそう多く欲しくなる。 
The more you have, the more you want.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4394   ポップコーンは食べれ食べるほどもっと食べたくなる。 
The more popcorn you eat, the more you want.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5334   I came to have an interest in Japan after I went to Japan  
日本へ行ってから、日本に興味(きょうみ)を持つようになりました。  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5335   Unless you study kanji, you won’t become able to read Japanese newspapers.  
漢字を勉強しなければ、日本語の新聞(しんぶん)が読めるようにはなりません。  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5014   許すべからざる行為。 
An act that cannot be forgiven.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #5854   この荷物には「危険!触るべからず」と書いてある 
On this luggage, it is written/stated that 「Danger! Do not touch」  
 [edit]  
()
ex #4257   好機逸すべからず。この機に一気に仕事を仕上げてしまおう。  
This is a golden opportunity we'd be stupid to pass up. Let's get to work and finish it all in one fell swoop.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4259   書籍が学問に従うべく、学問が書籍に従うべからず 
Books must follow sciences, and not sciences books.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4261   流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?  
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1088   [Related expression] 好機逸すべからず。この機に一気に仕事を仕上げてしまおう。 
This is a golden opportunity we'd be stupid to pass up. Let's get to work and finish it all in one fell swoop.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4406   いかに生きるべきかは、青年にとって重要な問題である。 
How to live is an important question to young people.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3917   彼らは男を逮捕すべく追いかけた。 
They chased the man to arrest him.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7093   海の向こうに島がぼんやり見えます 
The island is dimly visible over the sea.  
 [edit]  
(Deva)
ex #2175   何とか読書の時間を見つけています。  
I manage to find time for reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2177   良い読書習慣を身につけることは重要です。  
Acquiring good reading habits is important.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2183   テニスをするよりも読書のほうが好きです。  
I like reading rather than playing tennis.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6528   それが彼の成功の邪魔になる  
It will be an obstacle to his success.  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #2694   貴社の製品No.444-bの最新カタログと価格浮ご送付お願いします。  
We request an up-to-date catalog and price list for your product model no. -b.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2700   当社の新カタログでは最初に男性用スポーツウェアを、それから女性用ウェアを掲載しております。  
Our new catalogue shows men's sports wear first and then women's wear.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2701   当社のカタログを、ただ今英語に翻訳しております。5月31日までに貴殿にご送付垂オ上げます。  
We are having our catalogue translated into English and will send you a copy before May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2702   当社のカタログはちょうど印刷されたところです。お探しのお品に関しては、4ページをご覧ください。  
Our catalogue is hot off the press and we are happy to refer you to page for the items you are looking for.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2703   当社は環境保護をめざしておりますので、お手持ちのカタログは再生紙で製作いたしました。  
Please notice that the catalogue you are holding in your hand is printed on recycled paper, in keeping with our company's view of the environment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2704   このカタログは身体障害者のスタッフの協力を得て製作したもので、当社の社会的責任を果たしている例です。  
Please be aware that this catalogue has been produced in cooperation with our special needs staff and so is an example of our company's social responsibility.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2705   当社のカタログには18歳未満の未成年に有害な情報は何も載せておりません。  
You will notice that our brochure does not contain any information that is unsuitable for children under the age of .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2712   貴殿が当社のウェブサイトで登録すれば、今後電子メールでカタログをお届けいたします。  
You may sign up on our website and receive our brochure by email in future.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2713   研究開発部門がカタログの文書作成に関わるか否かに関して、会社内で意見の相違があるようです。  
There seems to be some disagreement in the company as to whether the R& epartment should be involved in writing the text for our brochures.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2714   初めて当社のカタログで使用される言葉が、以前と比べて多少若者向けになっています。  
For the first time, the language used in our brochure is somewhat more youthful than before.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2716   お手持ちのカタログは環境にやさしいインクで印刷されています。  
The brochure you are holding in your hand is printed using environmentally friendly ink.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2719   8ページにある新しい一連のデスクライトにどうぞご注目ください。  
We would like to make a special reference to our new range of desk lights which may be found on page .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2722   本カタログに関して何かご質問がございましたら、下記の番号にお電話ください。  
If you have any queries regarding this catalogue, please phone us at the number listed below.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2723   左利きの人用の事務用品はこのカタログに掲載されておりません。  
Please notice that office supplies for left-handed people are not included in this brochure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2724   貴殿を当社のリストに登録いたしましたので、次回のカタログは自動的に送付されます。  
We have added you to our list, and you will automatically be mailed a copy of the next brochure we send out.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2726   このカタログに載っている製品は、日本国内では競合製品があまりありません。  
This product in the catalogue does not have many competing products in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1359   御返答お待ちしております。  
I look forward to your reply. Thank you.  
 [edit]  
(dc)
ex #1423   ご検討&ご返答をよろしくお願いいたします。  
Please check and give me your reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1426   お役に立てなくてごめんなさい。  
Sorry I could not be of any help  
 [edit]  
(dc)
ex #1480   御社と一緒にソフトウェア開発をするのは、我々のよろこびとするところです。 
It is always a pleasure to work with your company in software development.  
 [edit]  
(dc)
ex #1564   当方の提案のうち、万一ご同意頂けない点がございましたら、ご遠慮なくその旨お知らせ頂けますようお願い申し上げます。 
Should you find any aspect of our proposal unacceptable, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(dc)
ex #1567   お会いできて光栄です。近いうちに再びお会いできるのを心待ちにしております。 
Again, thank you for meeting with us, we look forward to talking with you again in the future.  
 [edit]  
(dc)
ex #1568   他に何か御質問がありましたら、ご遠慮なく御連絡ください。 
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(dc)
ex #1569   この件につきましては、ご寛容とご理解を賜りますようお願い申し上げます。 
We ask your patience and your understanding in this matter.  
 [edit]  
(dc)
ex #2877   端末等についてのより詳しい情報を頂けるのをお待ちしております。 
We look forward to receiving more information on the handsets, etc. soon.  
 [edit]  
(dc)
ex #2882   どうぞよろしくお願い申し上げます 
Thank you in advance for your help.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2915   この交渉には早く決着をつけて、相互のビジネスを成功させる基盤を作ることを切望しています。 
I hope we can get past these negotiations quickly and start building a succesful business together.  
 [edit]  
(dc)
ex #4153   お忙しいところ申し訳ございませんが、よろしくお願いします。  
Sorry for putting you to this trouble, and thanks very much for your help. (typical polite biz ending)  
 [edit]  
(dc)
ex #4349   そして、もしお手伝いできることがあれば、お知らせ下さい。 
Let me know if theres anything I can do to help  
 [edit]  
(dc)
ex #7109   御社の繁栄を祈っております。  
i look forward to your company's continuing success.  
 [edit]  
(dc)
ex #2037   オレンジジュースよりコーヒーのほうが好きです。  
I prefer coffee to orange juice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2038   通常、コーヒーにブランディを入れます。  
I normally lace my coffee with brandy.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2044   コーヒーを手放すことはできません。  
I cannot stay away from coffee.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2048   普通、コーヒーにはミルクと砂糖を入れます。  
I normally drink coffee with milk and sugar.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2049   コーヒーとケーキを食べたいのですが。  
I feel like a cup of coffee and a piece of cake.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2055   私はウーロン茶とジャスミン茶を飲むのが好きです。  
I love drinking oolong tea and jasmine tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1908   我々は、九州では第2位の玩具メーカーです。  
We are the second largest toy manufacturer in Kyushu, Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1909   国内シェアの15%を保有しています。  
We have about a 15% share of the domestic market.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1910   日本の玩具市場で25%のシェアを保有しています。  
We hold a 25% market share for toys in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1911   当社の国内における年商は、25億円以上です。  
Our annual sales are over billion yen in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1912   当社製品は、トップクラスの評価をいただいております。  
Our company is ranked first in product quality.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1913   我々は、海外で高い評価をいただいております。  
We enjoy a high reputation abroad.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1914   我々は、世界中でサービスの質が高いという評価を受けております。  
We have a worldwide reputation for quality service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1915   当社は1962年に設立されました。  
Our company was established in 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1916   当社は1962年に設立されました。  
Our company was founded in 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1917   当社は1962年に設立されました。  
Our company has been in operation since 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1918   当社は1962年に設立されました。  
We have been in business since 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1919   当社の創設者は杉田学斗です。  
Gakuto Sugita is the founder of our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1920   当社の創設者はJohn Batesです。  
John Bates established our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1921   John Batesが当社を設立いたしました。  
John Bates was responsible for the foundation of this company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1922   当社は10年前に法人組織になりました。  
We were incorporated 10 years ago.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1923   当社は業界では比較的新しい会社です。  
We are relatively new in this field.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1924   当社は当初山下屋との合弁会社としてスタートしました。  
We first started as a joint venture with Yamashitaya.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1925   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
Our company's main focus is publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1926   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We primarily publish academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1927   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We are professionals in publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1928   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We have expertise in publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1929   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
Our main business is publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1930   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We deal mainly with academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1931   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
Publishing academic books is our main concern.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1932   当社は杉田社の出版部門から独立しました。  
Before becoming independent, we were the publishing division of Sugita Company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1933   当社は今年で創立25周年です。  
Our company celebrates its 25th anniversary this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1934   中国への輸出は今回が初めてです。  
This is our first time to export to China.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1935   これまで中国へ輸出したことはございません。  
We have never exported to China before.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1936   当社は世界52ヶ国に製品を輸出しています。  
We are exporting products to 52 countries around the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1937   当社は世界中の企業と取引をしています。  
We deal with companies all over the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1938   当社は外国の会社と多数の取引があります。  
We have been dealing with a lot of foreign companies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1939   当社の社員は30人です。  
We have thirty employees in our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1940   当社の社員は30人です。  
Thirty people work for us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1941   当社の代理店は世界各国に15店あります。  
We have 15 agencies throughout the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1942   当社の代理店は世界中に15店あります。  
There are 15 agencies all over the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1943   今年の売り上げは10億円を目標にしています。  
The sales target for this year is billion yen.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1944   当社の親会社の売り上げは昨年200億円でした。  
Our parent company's sales were worth 20 billion yen last year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1945   当社で使う部品のほとんどは外注です。  
Most of our parts are made by outsourcing.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1946   当社の社員がコンピュータの最先端技術を開発しました。  
Our employees developed the latest technology for computers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1947   当社の社員が有名な賞を受賞しました。  
One of our employees won a famous prize.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1948   当社は業界最高の製品を作っております。  
We make some of the best-quality products in the industry.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1949   当社は最高の製品を作っております。  
We have confidence that we make the best quality goods.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1950   当社は、アパレル製品の貿易業務で長い経験を持っています。  
We are long experienced in the business of international trade of apparel goods.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1951   パソコン用部品事業では、15年以上の実績を有しています。  
We have experience of over 15 years in the business of PC parts .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1952   当社は雇用の機会均等を遵守する企業です。  
We are an equal opportunities employer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1953   当社は企業としての社会的責任を認識しております。  
We are aware of our social responsibility as an employer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1954   当社は民族、宗教に関係なく従業員を雇用しております。  
We employ people regardless of their ethnic and religious affiliations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1955   当社は常に身体障害者を雇用していることを誇りとしております。  
Our company has always prided itself on its intake of special needs employees.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1956   当社は九州で最も女性管理職の割合が多い企業です。  
We have the highest percent of women managers on the island of Kyushu.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1957   当社は環境に最大限の注意を払いながら生産しております。  
All our products have been manufactured with the utmost respect for the environment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1958   当社は環境保護を大切にしています。  
We are an environmentally-friendly company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1959   当社のすべての庭道具は維持可能な森林の木からできております。  
All our garden furniture is made of wood from sustainable forests.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1960   当社の製品はすべて管理の行き届いた森林の木でできております。  
We guarantee that all wood in our products comes from managed forests.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1961   当社はバングラデシュにある工場を通じて第三世界の開発を支援しております。  
Our company supports Third World development through our factory in Bangladesh.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1962   当社は国際開発の重要性の観点から、ちょうどパキスタンにも工場を設立したところです。  
We believe in cross-country developments and have therefore just opened another factory in Pakistan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1963   開発途上国の当社のスタッフは全員組合員になる権利がございます。  
All our staff in the developing countries have the right to be members of a union.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1964   インドネシアのスタッフが全員健康保険・年金プログラムを利用できるようにするのは当社の義務だと思います。  
We think it is our duty to provide all our staff in Indonesia with a health and pension scheme.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1965   開発途上国にいる当社のすべてのスタッフに広範なトレーニングを施しています。  
We provided extensive training to all staff in developing countries.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1966   当社の玩具はすべて木材や俵など有機物質でできております。  
All our toys are made from organic materials, such as wood and bale.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1967   当社は製品の美しさを最も重視しておりますので、すべて自然の素材でできております。  
We put the highest emphasis on the aesthetics of our products. That is why they are all made of natural materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1968   当社の家屋装飾商品はすべて自然素材でできております。  
All our house decorating goods are made of natural materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1969   当社のコーヒーと紅茶はすべて有機栽培だということに誇りを持っています。  
We are proud to say that all our coffees and teas are organic.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1970   有機栽培物質から作ったビスケットとお茶のサンプルを同封させていただきます。  
We hope that you will enjoy the enclosed samples of our organic biscuits and tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1971   「英語は話すべきものであり、書くものではない」というのが若者向けの当社の新しい教科書のタイトルです。  
"English should be spoken, not written" is the title of our new textbook for young learners.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1972   3〜5歳用のボードゲームを同封させていただきます。将来的にお取引できれば幸いです。  
Please accept the enclosed board game for students age 3 to 5 and understand that we hope for a business venture with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1973   書かずに言語を習得することができますか。学斗ランゲージ・スクールではそれが可能だと信じています。  
Can you learn a language without writing it? We believe so here at Gakuto's Language School.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1974   当社はビジネス英語やビジネスフランス語を教えに外国人教師を貴社まで派遣いたします。  
We supply native teachers who come to your place to teach Business English or French.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1975   当社はレジャー着、特に雨天の際の服一式をそろえております。当社の製品でお気に入りのものがございましたら、ご一報ください。  
We sell a complete range of leisure wear, especially made for rainy weather. We encourage you to contact us if our products interest you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1976   当社は西東京パッケージツアーを催行しております。温かいお茶と必要であればレインコートもご用意いたします。  
We offer package tours of West Tokyo - complete with hot tea and rain coats, if necessary.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1977   当社は4時間のガイド付日比谷公園観光から、富士山登山ツアー4日間まで、幅広く休暇の過ごし方を提供しております。  
We provide holiday solutions, ranging from a guided four-hour tour of Hibiya Park to four days of trekking on Mt. Fuji.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1978   当社は趣味とその趣味を実践に移せる場所への旅行を合体させています。  
We combine a hobby with a trip to a location where that hobby can be practiced.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1979   次の旅行は一日写真講座を開き、そのあと西東京の動物園で一日を過ごし、動物たちの写真を撮ります。  
Our next holiday is a one-day workshop on photography after which we spend one day in the zoo in West Tokyo taking pictures of the animals.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1980   当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。  
We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1981   どうぞお電話でこの特別セールをご利用ください。 
Why not call us and take our special offer?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1982   Expressions explaining your company 
会社の案内  
 [edit]  
(maki12)
ex #6007   会社の案内  
Company overview  
 [edit]  
(jase)
ex #2061   マーケティング部の部長に任命されたことを心よりお祝い申し上げます。  
We want to send you our congratulations on being named manager of Marketing ivision.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2064   貴社創立30周年をお祝い申し上げます。  
May we extend to you the warmest greetings on the 30th anniversary of your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2065   秀和社創立20周年、おめでとうございます。  
Congratulations on the th anniversary of Shuwa Corporation.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2066   貴社のスタッフ全員が貴殿の昇進を喜んでおります。  
All your staff want to congratulate you on your promotion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2067   同僚として、あなたの仕事ぶりと昇進を讃えます。  
As your colleagues, we want to pat you on the back for your good work and your promotion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2071   マーケティング部の部長に任命されたことを心よりお祝い申し上げます。  
We want to send you our congratulations on being named manager of the Marketing ivision.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2073   社員一同、お祝い申し上げます。  
With this email every member of the company wish to express their best wishes of  
 [edit]  
(maki12)
ex #2077   貴社創立30周年をお祝い申し上げます。  
We would like to give our best wishes on the th anniversary of your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2079   当社での一年目を終えられ、お疲れ様でした。お楽しみいただけたものと思います。  
Please accept many happy returns on your first year in the company; we hope it was a happy one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2080   今回のキャンペーンは成功でした。貴社及びスタッフのみなさま、本当にお疲れ様でした。  
May we congratulate you and your staff on a very good campaign.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2081   貴殿の販売キャンペーンでの実績は本当にすばらしいものです。  
We want to express our admiration for your very successful sales campaign.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2082   大賞受賞おめでとうございます。  
What great news that you have won the grand prize.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2083   東大合格おめでとうございます。  
I am pleased to know that you passed the entrance examination to Tokyo University.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2088   貴殿と一緒に仕事ができて光栄でした。ここを去られるのは残念です。  
I am so happy to have worked with you and so sad to see you go.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2089   すばらしい夏休みをお過ごしください。8月に再会しましょう。  
Have a nice Summer Holiday and see you back here in August.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2090   すばらしい冬休みをお過ごしください。1月に再会しましょう。  
Have a great Winter Holiday and see you again in January.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2091   貴殿のお話はたいへん洞察が深くためになりました。ありがとうございます。  
Your conference was very insightful and of much use to us. Thank you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2092   貴殿の演説から多くのことを学びました。ありがとうございます。  
We learned a lot from your speech and want to thank you for giving it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2093   当学部の者は全員貴殿の英日翻訳で本当に助かりました。ありがとうございます。  
Everybody in our department benefited greatly from your fluent translation from English into Japanese. Thank you so much for a job well done.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2094   貴殿の発表はすばらしいもので、当学部には貴重なものでした。  
Your presentation was incisive and of great use for our department.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2095   現代経営学に関して最も洞察深い授業を担当していただき、ありがとうございます。  
Thank you very much for the most insightful class you gave on Modern Management.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2098   貴殿がベスト企業経営者の候補にあがっていることは当然のことです。おめでとうございます。  
Your nomination as Best Manager in the Company was well deserved. Congratulations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2100   貴社のビジネス・エクスチェンジ・プログラムのご成功おめでとうございます。  
We wish to commend you for your very successful Business Exchange program.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2101   当社は貴社のコスト・ベネフィット・プログラムを体験し、多くのものを学びました。  
We enjoyed and learned from your Cost Benefit Program.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2102   当社は貴社の非常に成功したビジネス・エクスチェンジ・プログラムに関わることができて光栄です。  
We are proud to be associated with your very successful Business Exchange program.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2103   貴社のコスト・ベネフィット・プログラムはたいへんすばらしいものでした。本当におめでとうございます。  
Your Cost Benefit Program was an immense success - please accept our heartiest congratulations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2109   心よりお祝いを申し上げるとともに、お二人のご多幸をお祈り申し上げます。  
I extend you my sincere congratulations and best wishes.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2115   お子さまのお誕生をお祝い申し上げます。  
It is great to hear that you have added another beautiful member to your family.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2117   お誕生日おめでとうございます。  
Many Happy returns on your Birthday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2126   お誕生日おめでとうございます。  
I want to wish you a very Happy Birthday!  
 [edit]  
(maki12)
ex #2128   ご子息様のお誕生、おめでとうございます。  
May your new son be a healthy and happy little boy.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2129   お嬢様のお誕生、おめでとうございます。  
May your new daughter become a healthy and happy little girl.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2134   日本へようこそ。お楽しみいただけますように願っております。  
Welcome to Japan. We hope you will be very happy here.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2135   日本へようこそ。お楽しみいただけますように願っております。  
Thank you so much for leaving your country and coming here. We hope you will be happy.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2136   日本へお越しいただけるとのこと、うれしく存じます。日本で楽しいひとときをお過ごしください。  
We are very happy that you will be spending some time in Japan. We hope you will have a good time here.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2137   日本へお越しの歓迎の意を示すほんの気持ちばかりの物です。  
Please accept this small present as a welcome to Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2138   マーケティング・キャンペーンの時にはご尽力いただき、ありがとうございます。  
It was great to see you make such an effort during the marketing campaign.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2139   ほんのお礼の印です。ありがとうございます。  
Here's a small present to thank you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2140   新入生リクルートメント・キャンペーン時には諸諸(もろもろ)の仕事をこなしてくださり、ありがとうございます。心ばかりのお礼です。  
You really pulled your weight during the student recruitment campaign and I would like to give you this present as an expression of thanks.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2141   ベスト・セールス戦略キャンペーンで勝利を得たのはすばらしいことでした。  
Winning the Best Sales Strategy Campaign was fantastic! Well done!  
 [edit]  
(maki12)
ex #2143   マーケティング課長へのご昇進おめでとうございます。  
Congratulations on your promotion to Marketing Manager.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2144   部長へのご昇進、おめでとうございます。  
May we congratulate you on your promotion to General Manager.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2145   部長へご就任されたとのこと、心よりお祝い申し上げます。  
I have just learned of your recent appointment as General Manager and really would like to congratulate you most sincerely.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2146   営業課長にご就任されたとのこと、心よりお喜び申し申し上げます。  
I am very delighted to hear that you have been appointed Sales Manager.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2150   販売部一同、貴殿の新しい年がすばらしいものになるように願っております。  
All in the Sales epartment want to extend their best wishes to you in your new year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2151   マーケティング課長へのご昇進おめでとうございます。  
Congratulations on your promotion to Marketing Manager.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2153   マーケティング部長へのご昇進、おめでとうございます。  
Please accept our warmest congratulations on your promotion to manager of the Marketing ivision.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2154   マーケティング部長へのご昇進、おめでとうございます。  
Allow us to extend our warmest congratulations on your promotion to manager of the Marketing ivision.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1350   お送りいただいたご説明、ありがとうございました。  
Thank you for the clarifications you sent.  
 [edit]  
(dc)
ex #1548   回答が遅れた事をお詫び申し上げるとともに、御社にとって当方との話し合いを続ける価値があるとのご判断を願っております。 
We regret our slow response but hope you still will consider continuation of our discussion as an worthwhile effort.  
 [edit]  
(dc)
ex #1549   (契約書は)弊社法務部にて審理をさせて頂いておりまして、1、2週間後にはお返事できるものと考えております。 
It has been forwarded to our legal department for review, and we hope to reply within the next one or two weeks.  
 [edit]  
(dc)
ex #1553   更に、お送り頂いたNDAを弊社法務部で検討をさせて頂いた結果、下記の通りその修正を提案をさせて頂きます。 
Additionally, I have forwarded the NDA to our internal legal department for review, and based on that review, we would like to propose the following modifications,  
 [edit]  
(dc)
ex #1603   私たちは下記の通り“機密保持契約書”を修正することを希望いたします。 
We would like to modify the “Confidentiality and Non-Disclosure Agreement” as follows.  
 [edit]  
(dc)
ex #1604   最初に、将来私たちが様々な情報の交換を行う事を期待し、まず御社との間でNDAを締結する事を提案いたします。 
First of all, as I expect that we will be exchanging various information in the future, I would like to propose that we sign an NDA.  
 [edit]  
(dc)
ex #1605   この契約が更なる有意義な情報の交換を促進する基点となるよう願っております。 
I hope this contract will create the basis for further exchanges of more significant and valuable information.  
 [edit]  
(dc)
ex #1637   販売契約書の主要項目は、価格、納期、支払い条件です。  
The main provisions of the sales agreement consist of price, delivery and terms of payment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1638   貴社の担当弁護士の名前をご教示ください。その方とコンタクトをとり、契約書を完成させたく存じます。  
Please give us the name of your lawyer so that we can contact him with a view to finalizing this contract.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1639   この件については、弁護士と相談したいと思いますので、保留にしていただけませんか。  
We would like to ask that you hold the agreement in abayance, while we consult our lawyer about this particular provision.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1640   双方に異存がなければ、契約書を2年間自動延長にさせていただきたく存じます。  
We would like the life of the contract to extend another two years automatically if neither party has an objection.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1643   何か追加、修正、削除の部分はございましたか。  
Has anything been added, modified or deleted?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1648   この件があるからといって、貴社の制定法上の権利を侵すものではありません。  
This does not in any way affect your statutory rights.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1659   小口注文ですので、口頭での契約でもよろしいですか。  
Is it possible to make an oral contract as the order is quite small?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1662   契約書作成費用は通常売り手、今回は貴社にご負担いただくことになっております。  
We would like to draw your attention to the fact that the cost of drawing up a contract is usually borne by the seller, i.e. in this case, your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2950   〜などの秘匿性の高い情報を扱う  
handle highly confidential information such as 〜  
 [edit]  
(dc)
ex #2953   次回の契約に関する、新しい取り決めについて協議させていただきたく存じます。 
We would like to discuss new arrangements for the next contract.  
 [edit]  
(dc)
ex #2956   コスト削減のために、弁護士を雇わずにこの契約書を書くことは可能ですか。 
Can we try to cut costs and not hire lawyers to write the terms of this contract?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2958   契約を終了させる場合には、6ヶ月前に書面で通告することが必要です。 
In case either party wants to terminate the contract, a six month prior notice in writing must be given to the other party.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2959   10月9日までに契約書の作成を完了し、その次の営業日に発効します。 
The contract will be drawn up by October 9, and will take effect the first working day after that.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3010   "改訂版"(KAITEI-BAN)or "修正版"  
revised version  
 [edit]  
(dc)
ex #3011   "クリーン版" (修正箇所をすべて反映したもの)  
revised, clean version (accepted changes)  
 [edit]  
(dc)
ex #5530   問題なければ、それをサインしてから、送り返して頂ければ幸いです。  
If there are no problems, I would be pleased if you could sign it and send it back to us.  
 [edit]  
(dc)
ex #5524   田中さんがこの問題は難しすぎると言った。 
Mr. Tanaka said, "this problem is too difficult."  
 [edit]  
(Nightroad)
ex #6185   その優しげな目の奥にあるのは本当に何を知りたいんだい? 
What do you wanna know in your cute eyes?  
 [edit]  
(agiprasetiadi)
ex #5148   だからこそ私は本当に〜したい。  
and that's exactly why I would really like to...  
 [edit]  
(dc)
ex #7048   チェンさんは日本語が苦手だ。テストではいつも半分も出来ない。だからといって、頭が悪いわけではない。  
Mr. Cheng is not good at Japanese. On a test he cannot even finish half of it. But it doesn't follow from this that he is not smart.   
 [edit]  
(cosby)
ex #955   ローマ字だけ書けます 
I can only write romaji [Roman letters].  
 [edit]  
(dc)
ex #3132   日本語がこれだけ書ければとてもすばらしいと思います。 
I think it's great that you can write Japanese like this. ( or: this much, to this extent )  
 [edit]  
(bi-ru)
ex #4436   「何をさしあげましょう」「いや、結構。ただ見て回っているだけだから。」 
"Can I help you?" "No, thank you. I'm just looking around."  
 [edit]  
(Miki)
ex #4437   一度だけチャンスが残っている。 
There is but one chance left.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5385   一目見ただけでその家が気に入った。 
I took a fancy to the house at first sight.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #307   さすが評判のレストランだけあって料理もサービスもすばらしかった。 
That restaurant has a good reputation, and as expected the food and service was great.  
 [edit]  
(dc)
ex #1196   彼ははずっと運動していないだけにやっぱり太った 
He didn't do any exercise and as expected got fat  
 [edit]  
(dc)
ex #4439   さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。 
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4440   専門家だけあって彼はその分野に詳しい。 
As may be expected of an expert, he's well versed in the field.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6541   一生懸命働いただけに、彼に促成をしました  
As expected he performed well and got the promotion  
 [edit]  
(mvgn)
ex #6547   世界に蚊が何匹いるかのだけのお金を作りたい。 
I want to make as much money as there are mosquitos in the world.  
 [edit]  
(gandal)
ex #326   このメロン、甘くて、とってもおいしい。高かっただけのことはあるね。 
this melon was sweet, and very delicious. It was expensive, and it was worth it.  
 [edit]  
(dc)
ex #788   好きなときに電話できない間柄の女性と付き合っていたとき、ただ携帯電話に電話番号を表示させてみるだけのことがよくあった。 
When I'm going out with a girl but I'm not in a relationship where I can just phone anytime I often just get my mobile to display her number.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4442   後で後悔しないように出来るだけのことをしなければならない。 
You must do all you can lest you should regret later.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3307   想像だにしなかった 
I never even imagined it  
 [edit]  
(dc)
ex #3308   聞くだに恐ろしい 
Just hearing about it is dreadful  
 [edit]  
(dc)
ex #3319   今だに 
even now  
 [edit]  
(dc)
ex #3744   その時計は私の祖父が買ったのだが、いまだに調子が良い。 
The clock, which my grandfather bought, is still in good order. だに  
 [edit]  
(dbx)
ex #3745   その質問はいまだに頭から離れない。  
That question still sticks me.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3746   その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。  
The anthropologist says old customs still prevail in the province.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3747   その傷はいまだに直らない。  
The wound has not healed yet.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3748   その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。  
The mother was still grieving over her child's death.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3749   なぜ彼が自殺をしたかはいまだに謎である。  
Why he killed himself is still a mystery.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3750   わが国の税制にはいまだに一貫した哲学がない。  
Our tax system is still without coherent philosophy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5293   考えるだに恐ろしいことだ。 
Even thinking about it is scary.  
 [edit]  
(blabby)
ex #6402   彼らはこのアイデアを一顧だにしない。  
They won't even give the idea a chance.  
 [edit]  
(EvilKyra)
ex #4445   この制度は欠陥だらけだ。 
This system is bristling with defects and drawbacks.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4446   石けんだらけの手で私に触らないで。 
Don't touch me with your soapy hands.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6963   昨日からの雨がようやくやんだが、運動場はまだぬれていた。試合を終えたサッカー三種の顔はみんなだらけだ。 
It was raining since yesterday, and the sports ground was still wet. When the contest finished, the faces of the three soccer team players were covered with mud.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6964   わたしには、世界のあちこちに友達がいて、絵葉書を送ってくれる。そういう絵葉書を壁にはり始めたところ、それが、いつのまにかものすごい数になった。今や壁という壁が絵葉書だらけになってしまった。 
As I have friends here and there in the world, I receive the picture postcards they send to me. Once, I began to pin such postcards in a wall. Without even noticing it, they increased in number to a great extent. Now, the wall we are speaking about is definitely covered with postcards.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #4776   あなたはここにいるんだから、掃除を手伝えるだろう。 
Now that you are here, you can help do cleaning, can you?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4778   あなたが援助してくれれば、私たちの計画は成功するだろう。 
With your help, our plan would succeed.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6563   byoukijo ha hijou ni full dearou! ta no byoukijo he itta no hou ga ii kashira !? 
i guess that hospital is very full. why do we go to another?  
 [edit]  
(kanoko)
ex #6564   i guess that hospital is very full. why do we go to another? ..guess 
byoukijo ha takusan no hito ga aru darou! ta no byouin he itta no hou ga ii kashira !? darou  
 [edit]  
(kanoko)
ex #4520   1マイル歩くか歩かないうちに雷が鳴りだした 
I had hardly walked a mile when it began to thunder.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4526   さらに悪いことに雨がふりだした 
To make matter worse, it began to rain.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4527   しばらくして彼らは歩きだした 
They began to walk after a while.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4532   ゆっくりと彼は状況が分かりだした 
Only slowly did he begin to understand the situation.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4537   一人ぼっちにされたので、その小さな女の子は泣きだした 
Left alone, the little girl began to cry.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4538   雨が降りだしたとき何をしていましたか。  
What were you doing when it began to rain?  
 [edit]  
(dbx)
ex #4542   家に帰り着くとすぐ雨が降りだした 
As soon as I got home it began to rain.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4544   彼女は非常に喜んだので踊りだした 
Such was so delighted that she began to dance.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4545   彼女は夫との口論の際、とても興奮して突然泣きだした 
She got so carried away when arguing with her husband that she burst into tears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7243   二、三日帰るつもりです。 
I plan to return home in two or three days.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #4374   どんな人であろうと、この映画は楽しめます。 
This movie can be enjoyed by anyone, no matter what kind of person they are.  
 [edit]  
(dc)
ex #4975   彼はできるだけ長く生きたいと思っている。 
He wants to live as long as he can.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1663   Expressions about delivery and shipment delays  
納入や出荷遅延の苦情  
 [edit]  
(maki12)
ex #1669   2月末にコンピュータが納品されることになっておりますが、その事について、まだ何も連絡がありません。  
We have not received any information about the computers scheduled for delivery at the end of February.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1670   今朝納品できませんでしたことをお詫び申し上げます。  
Our company apologizes for not being able to deliver this morning.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1672   残念ながら悪天候のため結局のところ本日の納品はできかねます。  
We regret to inform you that due to the bad weather we cannot deliver to you today after all.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1677   予定通り製品が納品されなければ、注文をキャンセルせざるを得ません。  
We have to cancel our order if the products do not arrive as scheduled.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1679   メモリースティック324-Sは売り切れなので、本日お届けすることはできません。  
As Memory Stick -S is sold out, we cannot fulfill your order today.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1681   2月末までに納品できない場合は、船便から空輸にしてください。  
We must ask you to ship by air if you can not deliver the products by the end of February.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1682   残念ながら当社の従業員のストライキにより、貴社の注文を予定通り本日出荷することができなくなりました。  
Regrettably, we need to inform you that your order cannot be shipped today as planned owing to our workers' strike.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1683   台風警報により、明日関東地方へ出荷できません。  
The typhoon warning prevents us from delivering inside the Kanto area tomorrow.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1684   ご注文いただいた200本の蘭の花は取扱いに注意が必要ですので、今日のような大雨の日は出荷ができません。  
As your order is for orchids which are fragile item, we cannot deliver today due to the heavy rain.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1685   タイの政局によって当社の供給業者が倒産し、貴社が注文した製品を納品することができなくなりました。申し訳ありません。  
We are sorry to have to communicate to you that the political situation in Thailand has forced our supplier to go out of business, and we cannot fulfill your order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1686   お聞きおよびとは存じますが、今朝、東京の南部で不慮の事故があり、貴社に時間どおりに納品することができずたいへん申し訳ありません。なるべく早急に納品させていただきます。  
As you may have heard there was a most unfortunate accident in South Tokyo this morning which makes it impossible for us to deliver to you on time. We are very sorry and will get there as soon as we can.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1687   当社のドライバーによると、交通渋滞で時間どおりに納品できず、4時間ほどの遅れが出るとのことです。  
Our driver has informed us that traffic is very slow and that he cannot make it to you on time but will be about four hours late.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1688   当社には1台だけ空調設備の整ったトラックがございますが、エンジントラブルを起こし、ご注文いただいたサンドイッチ350個が傷む恐れがあるため、納品できません。申し訳ございませんが、明日の朝お届けいたします。  傷む(いたむ) 
Our only air-conditioned truck has a faulty engine and so we cannot deliver your order today as your sandwiches might be spoiled on route. We apologize and will deliver tomorrow morning instead.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1689   列車事故のために当社のドライバーは時間どおりに出社できません。残念ながら貴社への納品は3時間遅れます。申し訳ございません。  
A horrific train accident kept our drivers from coming to work on time. This unfortunately means, that your delivery will be three hours late. We are terribly sorry.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1690   不慮の事態により(当社は)商品を今週金曜に納品することができません。  
ue to circumstances beyond our control, we cannot deliver your goods this coming Friday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1691   船積みが2週間遅れるとのことですので、納期遅延による損害賠償を請求せざるを得ません。  
We understand that the shipment will be delayed two weeks. If so, we have to claim damages as a result of the delay.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2192   梱包のご案内は当社のウェブページに掲載しております。  
Packing instructions can be found on our website.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2194   梱包資材を適価でお届けすることができます。  
It is our pleasure to sell and deliver to you reasonably priced packaging materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2195   電話操作によって梱包資材と梱包の仕方のご案内を入手することができます。  
Packing materials and instructions can be obtained by using your touchtone phone to access our company's automated processing service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2197   空調設備のあるトラックで貴社のご注文の品をお届けしたく存じます。  
We hope you will be pleased to know that your goods will be delivered in an air-conditioned truck.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2198   貴社のご注文いただいたお品の状況とコストは当社のウェブサイトでご確認いただけます。  
You can check the status and cost of your orders on our website.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2199   未出荷の発送の変更も可能です。 ←蘭黒カの際は、 
You can also change the shipping option on an open order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2203   ご希望でしたら納期よりも1日早くご注文の品をお届けできます。 
We are pleased to inform you that we will be able to deliver your goods one day earlier than expected if you should so wish.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2205   貴社からご注文いただいた壊れ物をすべてエアクッションで梱包させていただきました。  
We just want to inform you that we have packed all your fragile items in bubble wrap.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2207   現在在庫はございません。  
We do not have any inventory now.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2216   手作りですので、少し余分に納期が必要となります。  
Because this is a hand-made product, we would like to have additional production time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2220   在庫があれば今月末に納入できます。  
We can deliver at the end of this month if we have the stock.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2222   立川へは火曜と木曜に配達しております。  
We deliver Tuesdays and Thursdays in Tachikawa.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2223   貴地区へは、毎日午前と午後5時前の2回配送を行なっております。  
We have two deliveries every day in your area; one in the morning and one by p.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2965   貴社のご注文の品をすぐにお届けさせていただきます。 
We are more than willing to deliver your order right away.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2969   配送先変更をご希望でしたら、当社スタッフにお申し付けください。 
If you want to change the delivery address, our office staff will be very happy to assist you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2972   長いお付き合いありがとうございます。お礼のしるしとして、配送料を無料にしたく存じます。 
We would like to offer you a complimentary delivery as a thank you for a long business relationship.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2974   来週末までには当社の新製品をお届けする予定です。 
We plan to deliver our new products by the end of next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2975   当社のウェブサイトもしくは事務所にお電話をいただければ請求書の住所を変更することができます。 
It is possible for you to change the invoice address on our website as well as by telephoning our office staff.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2987   英語の話せる納品スタッフをご希望でしたら納期の2日前までにご教示ください。 
If you require English-speaking delivery personnel please let us know two days in advance of the delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4784   日本が好きです、でもときどき日本が好きではありません。 
I like Japan, but sometimes I don't like Japan.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4377   このケーキが世界一でなくてなんだろう 
If this isn't the world's best cake, then I don't know what is.  
 [edit]  
(dc)
ex #5913   あの国の大統領は国民の意見は無視して何でも自分一人で決定する。これが独裁者でなくてなんだろう 
The president of that country decides everything himself ignoring nation's concerns. If that's not dictatorship, then i don't know what is.  
 [edit]  
(goodwinww)
ex #5985   自分の命を犠牲にして多くの人を救ったあの男が英雄でなくてなんだろう 
That man who sacrificed his own life to help so many people, if he isn't a hero I don't know who is. でなくてなんだろう  
 [edit]  
(khongbietboi)
ex #5058   どんなにお金があっても健康でなくては人間は幸福に暮らせない。  
No matter how rich one may be, one cannot live happily without health.  
 [edit]  
(dc)
ex #6628   子供のことが心配 でたまらない 
I am so worried about my children.  
 [edit]  
(chohongsieudieu)
ex #6968   良い表現が見つかりませんけど、おいしくて、おいしくて たまらないです。 紅茶ありがとうございました。 
Thank you for the tea. I can`t quite find the right words to say, but it was so good that I couldn`t stand it!  
 [edit]  
(jaystarkey)
ex #211   まじめどころではない、堅物です! 
serious is not the word, she's totally uptight!  
 [edit]  
(dc)
ex #1146   お金がなくて、買い物どころではない 
I have no money, so there's no way I can go shopping...  
 [edit]  
(dc)
ex #1156   昼寝どころではない。さっさと仕度しな! 
No time for taking a nap! Get ready this instant!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #1157   寒いどころではない- 凍え死ぬよ! 
Cold is not what we have here! I'm going to die its so cold!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #1159   忙しくて遊ぶどころではない 
I'm so busy, I have no time to play  
 [edit]  
(dc)
ex #3210   引越をしたばかりなので、旅行どころではなくうちの整理に手一杯です。 
Having just moved, I simply cannot be interested in taking a pleasure trip, since my hands are fully tied up in getting the house in shape.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3754   私は怒ってなどいない、それどころではない 
I am not angry, far from it.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3756   彼はあんな小さな字が読めるのだから近視どころではない 
Since he can read such tiny print, he is far from near-sighted.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3758   彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない 
He often makes mistakes, but he is no fool.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3759   彼は紳士どころではない 
He is far from being a gentleman.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3760   彼は正直どころではない 
He is far from honest.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6200   来週試験だから旅行どころではない! 
I've got exams next week, so it's not the time to go travelling!  
 [edit]  
(B)
ex #6270   この国の経済はどんどん悪くなっていて、よくなるどころではない 
This country's economy is steadily worsening and not improving at all.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6271   彼の奥さんはやさしいどころではなく、鬼のような人ですよ。  
His wife is anything but nice; she's like an ogre.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6272   卒業も危ないのだから、就職活動どころではない 
Even graduating is uncertain, so job-hunting is out of the question.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6697   天気が悪くては、海水浴どころではない 
Too bad weather to even think of seawater bath.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6698   当時はお金もなく、 誕生日と言っても祝うどころではなかった 
In those days I had no money and even celebrate my birthday was out of the question .  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6699   春だというのに、 お花見どころではなく、夜遅くまで働いている。 
Although this is Spring, I am working until late at night and too preoccupied to even think of cherry blossom viewing.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6700   仕事が残っていて、酒を飲んでいるどころではないんです。 
I have work left undone, so this is really not the moment to have a drink.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6701   二三月は年度末で多忙につき 遊ぶどころではなさそう 
In february or march, because of the pressure of work due to the end of the fiscal year, it seems out of the question to have fun.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7135   わたしは仕事でしばしば出張するので、あちこち旅行できていいとみんなに言われるが、いつも忙しくて見物するどころではない.  
I often make a business trip on business,but everyone said that you may travel here and there,for me sightseeing is out of the question.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4307   この辞書は初級者に、いやそれどころか上級者にも役に立つ。  
This dictionary is useful to beginners, yes, and to advanced learners.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4312   ためになるどころか、その雨は収穫にひどい害を与えた。  
So far from doing any good the rain did a great deal of farm to the crop.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4314   ジャックが音楽が苦手なんてとんでもない、それどころか、ピアノを弾くのがうまい。  
It isn't true that Jack is no good at music : on the contrary, he plays the piano well.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4319   休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。  
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6263   スミスさんは日本語の新聞が読めるどころか、平仮名も知らない。  
Mr. Smith is far from being able to read a Japanese newspaper; he doesn't even know hiragana.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6264   ジョンャ唐ウんは漢字が書けないどころか、平仮名も書けない。  
Mr. Johnson is not just unable to write kanji; he cannot write even hiragana.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6265   スミスさんは日本語が書けないどころか、日本語で小説が書けるぐらいだ。  
Mr. Smith is far from being unable to write Japanese; he can even write a novel in Japanese.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6266   クラークさんは刺し身が食べられるどころか、納豆まで食べられる。 
Mr. Clark is not just able to eat sashimi; he can even eat natto.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7221   警察の必死の捜索にも関わらず、生存者 どころか、死体すら発見されていない。 
Despite an extensive police search, no bodies have been found; let alone survivors.  
 [edit]  
(Monte)
ex #5333   日本へ行ったばかりのころは、日本語がわからなくて困りました。 
When I was a newcomer to Japan, I had trouble understanding Japanese.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #1279   急いだので、どうやら間に合った 
I rushed, and somehow made it on time  
 [edit]  
(dc)
ex #7014   一個のクッキーを食おうとしたんだが、どうやら全部食われちゃった。  
I only meant to eat one cookie, but I seem to have eaten the lot.  
 [edit]  
(coon1c)
ex #7521   どうぞごゆっくりしていってください。 
You can stay as long as you like.  
 [edit]  
(8078Hirai)
ex #7527   どうぞ、おっしゃってください。  
Go ahead and say it.  
 [edit]  
(8127Okawa)
ex #7741   どうぞご自由にスープをお代わりしてください。 
Help yourself to another cup of soup.  
 [edit]  
(8163Miyahara)
ex #1433   「下手な日本語を許してください」  
please excuse my bad japanese  
 [edit]  
(dc)
ex #1524   資料を送付いただきありがとうございます。 
thanks for sending on the documents  
 [edit]  
(dc)
ex #2887   「このメールニュースの配信は必要ではない」とされる場合には、ご遠慮なくキャンセル頂いても結構です。 
If you're saying to yourself "I don't need this newsletter", I'd be happy to hear from you (= and take you off the list)  
 [edit]  
(dc)
ex #3232   もしご担当でいらっしゃいませんでしたら、お手数ですが、ご担当者に転送してください。 
If you are not the appropriate person (OR: if this is not your area of responsibility), I would appreciate if you could please forward this to someone who can assist me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4455   あの青年は大金を得るため一生懸命働くのをいとわなかった。 
The young man was extremely money hungry.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4456   お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4457   この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4460   その男は権力を得るために多額の金を使った。 
The man used much money to gain power.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4461   その本からたくさんの貴重な情報を得ることができる。 
We can get a lot of valuable information from the book.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7060   彼女は日本語が上手だ、外人にしてはね。  
Her Japanese is good for a foreigner.  
 [edit]  
(Lorenz)
ex #2233   国際ソフトウェア展示会が7月1日から10日まで幕張で開かれます。  
An International Software Exhibition will be held in Makuhari during July 1-10.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2234   国際玩具ショーが6月1日から7日まで東京で開催される予定です。  
The International Toy Show will take place June 1-7 in Tokyo, Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2235   当社のアンチウィルスソフト新製品群の特別発表会にご招待申し上げます。  
You are invited to a special showing of our new line of anti-virus software.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2237   展示会は、世界中から300社以上の出展があるアジアで最大規模のものです。  
The show is the largest of its kind in Asia, with more than 300 exhibitors in attendance from around the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2240   描画用のソフトウェアの新製品を展示する予定です。  
We plan to exhibit a new line of software for creating pictures.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2243   この日曜日に展示会を開催予定です。  
We are to hold an exhibition this Sunday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2244   来週ショーを開く予定です。  
We plan to hold a show next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2245   我々も参加しているソフトウェアショーに貴殿をご招待いたします。 
We would like to invite you to the Software Show, in which our company will be participating.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2246   国際見本市には、2万人以上の来場者が見込まれるでしょう。 
There are expected to be more than 20,000 visitors to the World Trade Fair.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1437   いつ提案を送りますか?  
When can you send your proposal?  
 [edit]  
(dc)
ex #1439   私の回答で納得して頂けましたか?  
Did the information I sent answer your questions?  
 [edit]  
(dc)
ex #1444   どうやって進めるのがいいでしょうか?  
how can we best proceed on this project?  
 [edit]  
(dc)
ex #1447   本日はお忙しい中お時間割いて頂きありがとうございました。  
thanks for meeting me today, at such a busy time  
 [edit]  
(dc)
ex #1448   先日のミーティングについて確認したいと思います。  
I wanted to confirm the following things from the meeting today  
 [edit]  
(dc)
ex #1449   先日のTGSでは貴重なお時間を頂き大変ありがとうございました。  
Thanks very much for your precious time the other day at the TGS  
 [edit]  
(dc)
ex #1485   来週にもう少し詳しいお話が出来ますので、ご都合をお知らせください。 
We can discuss this in more detail next week, so please tell me your schedule.  
 [edit]  
(dc)
ex #1486   御社はいつ提案をして頂けますか? 
When can you send your proposal? (polite)  
 [edit]  
(dc)
ex #1531   話し合いの結果についてフォローアップさせて頂きますか。 
I wanted to follow up on the things we discussed  
 [edit]  
(dc)
ex #1590   週末に電話で連絡をして見るつもりです。週末に電話で連絡をして見る積もりです。 
I intend to try and make contact over the weekend  
 [edit]  
(dc)
ex #2920   その他に、何か 私からありますでしょうか?←それ以外は、私から、何か待ってますか? 
Are you waiting for anything else from me?  
 [edit]  
(dc)
ex #2921   参加するかどうか、公式な答えを早めに申し上げたいと思っております。 
I would like to quickly give a formal/official reply if we can attend or not  
 [edit]  
(dc)
ex #3025   I think you contacted Tanaka, did you ask him to deliver the goods?  
もう連絡したと思いますが、田中さんに納品を頼みましたか?  
 [edit]  
(dc)
ex #3027   1週間経ちますが、まだ貰ってないです。/まだ受取っていないです。*経つ(たつ)  
It's been one week and I still haven't received it.  
 [edit]  
(dc)
ex #5003   先日はご足労いただき、誠にありがとうございました。  
thanks for coming to visit us the other day  
 [edit]  
(dc)
ex #5853   先日あまりお話する時間がなくて垂オ訳ありませんでした、詳しくお話をまたお聞きしてみたいのでまたメールさせて頂きます。  
We didnt have time to talk properly, but I would like to hear more and so I am sending this email.  
 [edit]  
(dc)
ex #7110   A社へのアプローチについては一旦、私の方でボールをお預かりします。  
the ball is in my court with the approach to A company.  
 [edit]  
(dc)
ex #1749   私はいつも友人を信頼することができます。  
I can always confide in my friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1754   金持ちにはたくさんの友人がいます。  
Rich folk have many friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1764   友人だけではなく敵によって人を判断しなさい。  
You shall judge a man by his foes as well as his friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1779   友人と私はうり二つです。  
My friend and I are like two peas in a pod.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1780   友人と私は考え方もよく似ています。  
My friend and I think alike.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1781   友人と私は同じシャツを着ました。  
My friend and I wore the same shirts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1787   今朝ロビーで友人と約束をしております。  
I plan to see my friends in the lobby this morning.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1790   旧友と偶然出会いました。  
I ran across an old friend of mine.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1792   原宿で旧友に偶然出会った。  
I ran into an old friend in Harajuku.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1797   友人に助言を求めました。  
I turned to my friends for assistance.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1799   私はたくさん友人に恵まれました。  
I am blessed with many good friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1801   私は友人に恵まれています。  
I am surrounded by many great friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1808   友人の代理として会社に電子メールを送っておきました。  
I sent an email to the company on behalf of my friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1810   昨夜友人に長距離電話をかけました。  
I made a long-distance call to my friend last night.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1813   友人を誉めました。  
I made an argument in favor of my friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2936   大きい会社なので、私にとっては合わない。 
Big companies don't suit me very well  
 [edit]  
(dc)
ex #3938   その老人はふと立ち止まって振り返った。 
The old man stopped suddenly and looked back.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3946   試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた。 
Through trial and error, he found the right answer by chance.  
 [edit]  
(Miki)
ex #710   日本のマンションでいいです。 
A Japanese style apartment is fine.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #880   ここだと2万円前後のテレビ買える。[koko da to 2 man en zengo no terebigakaeru. 
If it's here then you can buy a television for 20,000 yen - more or less.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5722   nihongo ga dekimasu. 日本語できます 「にほんごできます。」 
(I) can speak japanese  
 [edit]  
(tatsujin)
ex #7802   お母さんパンを買いました。 おかあさんがパンをかいました。  
(My) Mother bought bread. Okaasan ga pan o kaimashita.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7803   アリスさんそれをしました。  
Alise did it/that. Arisusan ga sore o shimashita.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7804   お父さん映画を見ました。 おとうさんがえいがをみました。  
(My) Father saw (a) movie. Otoosan ga eiga o mimashita.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7806   これ私の家です。これがわたくしのうちです。  
This is my house. Kore ga watakushi* no uchi desu. *polite, spelt with same kanji as watashi  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7807   だれあの彼女ですか?  だれがあのかのじょですか?  
Who is she/that woman over there? Dare ga ano kanojo desu ka?  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #865   突然ですボードゲーム告知をてっきり忘れてました。[totsuzen desu gabo-doge-mukokuchi wo tekkiri wasuretemashita.] 
This is out of nowhere [a sudden change of subject] but I completely forgot about the BoardGame notice.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4792   立ち聞きする気はなかった、あなたの話しが聞こえた。 
I didn't mean to eavesdrop, but I did overhear you.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4796   友人を作るのはたやすい、友情を保つのは難しい。 
It is easy to make a man one's friend, but hard to keep him so.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4799   明日の11時に予約をしてあります、時間を変更できますか。 
I have an apointment at eleven tomorrow, but can I change the time?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4804   できるだけ早く走った、最終電車に間に合わなかった。 
I ran as fast as possible, but I was not in time for the last train.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7833   魚は食べます、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。 
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #793   私のボスは、短気で怒りがち。   (怒りっぽい is conventionl.) 
My boss is short-tempered and tends to get angry easily .  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #812   担当者の好き嫌いによる誤解も場合によっては起こりがち。 
Depending on the likes and dislikes of the person in charge it is also easy for mis-understandings to occur.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4378   社長が会議室に入ったがはやいか、早速会議が始まった。 
As soon as the company president entered the meeting room, the meeting started.  
 [edit]  
(dc)
ex #1573   バカ!放せよ!彼女は苦しがってるじゃない! 
Idiot! Get off her! Can't you see you're choking her? (Lit: ~Doesn't she look like she's suffering.)  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3158   抑え難い衝動 
An un controllable urge.  
 [edit]  
(Exrulez)
ex #6913   これは正解ではないが、間違っているとも言いがたい 
This isn't the right answer, but I can't say it's a mistake either.  
 [edit]  
(brazenxvirtue)
ex #6914   日本に来て色々と得がたい経験をした。  
Since I've come to Japan, I've had a lot of valuable experiences (hard to get experiences).  
 [edit]  
(brazenxvirtue)
ex #6915   あんな気の弱そうな人が "人殺し”なんて信じがたい 
I can't believe such a timid person could be a murderer.  
 [edit]  
(brazenxvirtue)
ex #6916   親が子を、若者が老人を虐待するような犯罪は許しがたい 
Parents who abuse children or young people who abuse the elderly, those types of crimes I/we can't forgive (excuse).  
 [edit]  
(brazenxvirtue)
ex #6554   彼は何か言いただった。  
He looked like he wanted to say something.  
 [edit]  
(hana)
ex #7411   ご謙遜を。あなたほど歌が上手に歌える人はいない。 
on't be modest. Nobody can sing like you.  
 [edit]  
(8033chiba)
ex #7737   あなたはあの方に対してもっとご謙遜をしてください。 
You should not be modest to the man.  
 [edit]  
(8163Miyahara)
ex #7450   ご謙遜を。誰もあなたを倒せやしませんよ。 
Don't be modest. No one can beat you.  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #7364   あなたの考えはごもっともですが、それはできません。 
Your idea are good it, but it can't.  
 [edit]  
(8022Ikegami)
ex #7404   お怒りはごもっともです。 
We can hardly blame you for getting angry.  
 [edit]  
(8049kataura)
ex #7451   お父さんが怒るのはごもっともです。 
It is quite natural for your father to get angry.  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #7670   あなたの主張はごもっともですが、採用することはできない。  
Your affirmation is absolutely right, but I can't employ.  
 [edit]  
(8067Ota)
ex #7592   ごもっともです。しかし私はこの意見を受け入れる事はできません。 
You're right.But I can't accept this opinion.  
 [edit]  
(8163Miyahara)
ex #7537   これは私が何とかしますので、ご心配なく 
I will handle this. So, don't worry.  
 [edit]  
(8184Yoshitomi)
ex #7574   もし、コンピューターが使えなくても、ご心配なく 
If you can not use a computer, don't worry.  
 [edit]  
(8127Okawa)
ex #1836   お元気でお仕事も順調と知り、なによりです。  
I am very happy to know that you are well and your business is prosperous.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1843   お元気でご活躍のことと存じます。  
I hope this finds you well and thriving.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1853   元気にお過ごしのことと存じます。  
I hope you are fine and having a lot of fun.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1854   貴殿も、ご家族もお元気のことと思います。  
I hope things are going well with you and your family.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3236   おうす ! (ous)!  
used by males to say 'hey' (whats up) not in any way formal whatsoever  
 [edit]  
(superdave314)
ex #623   田中さん大学生です。[ tanakasan hadaigakusei desu] 
Mr. Tanaka is a university student.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7818   皆さん何処ですか? みんなさんはどこですか?  
Where is everyone from? Minna san wa doko desu ka?  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7819   アメリカ人です。 わたしはアメリカじんです。  
I am American. Watashi wa amerikanjin desu.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7820   私たち火星人です。わたしたちはかせいじんです。  
We are Martians. Watashi tachi wa kaseijin desu.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #6004   彼は上海で住んでいたので、戦争は彼と全く関係のないところで行われていた. 
Because he was living in Shang-hai, the war was being fought (lit. performed) in places that did not have a connection with him at all.  
 [edit]  
(nexalacer)
ex #7834   食べますが、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。 
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #5215   ジェーンはギターは言うまでもなく、バイオリンもひける。  
Jane can play the violin, not to mention the guitar.  
 [edit]  
(dc)
ex #5217   英語は言うまでもなく、彼はドイツ語も話せる。  
He speaks German, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5218   核兵器は言うまでもなく、原子力発電も危険である。  
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.  
 [edit]  
(dc)
ex #5219   核兵器は言うまでもなく、原子力発電所も危険である。  
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.  
 [edit]  
(dc)
ex #5222   人を嫌うのは言うまでもなく、人を信頼できないことが、人間の苦しみの根源だ。  
istrust of people, not to mention hate, is the root of human suffering.  
 [edit]  
(dc)
ex #5223   彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。  
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children.  
 [edit]  
(dc)
ex #5226   彼は英語とフランス語は言うまでもなく、ドイツ語も話せる。  
He can speak German, not to mention English and French.  
 [edit]  
(dc)
ex #5227   彼は英語は言うまでもなくフランス語とドイツ語を話せる。  
He can speak French and German, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5228   彼は英語は言うまでもなくフランス語も話せる。  
He can speak French, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5230   彼は和書は言うまでもなく洋書も読んでいる。  
He reads foreign books, not to mention Japanese ones.  
 [edit]  
(dc)
ex #5231   彼は贅沢品は言うまでもなく、日用品を買うのにも事欠く。  
He cannot afford the common comforts of life, not to mention luxuries.  
 [edit]  
(dc)
ex #5232   彼女は英語は言うまでもなく、フランス語とドイツ語も話せる。  
She speaks French and German, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #1103   はかない 
Unrequited love  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #1104   はかない人生 
Ephemeral life  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #6398   儚いお花の美しさ 
The transient beauty of flowers  
 [edit]  
(EvilKyra)
ex #6513   それははかない夢だった  
It was only an empty dream.  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #6514   はかない努力  
vain efforts  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #6515   はかない幸せ  
fleeting [ephemeral] happiness  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #6516   はかない喜び  
transient [short-lived] joy  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #6517   このはかない人生  
this transitory [evanescent] life  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #6518   宝くじに庶民ははかない望みをかける  
The common people hope against hope that they might win in a lottery.  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #234   国が違うと、言葉や文化はもちろん、人々の考え方まで違う。 
for different countries, of course the language and culture, not to mention the way people think, is different  
 [edit]  
(dc)
ex #321   あのレストランはサービスはもちろん味も悪くない。 
That restaurant of course the service is good but also the food (LIT: flavor) is not bad.  
 [edit]  
(dc)
ex #3376   彼は書くことはもちろん読むことも出来ない。 
He can't even read, let alone write.  
 [edit]  
(dc)
ex #3377   彼は走ることはもちろん、歩くこともできない。  
He cannot walk, let alone run.  
 [edit]  
(dc)
ex #3380   彼女はピアノはもちろんのこと、バイオリンも弾ける。  
She can play the violin, not to mention the piano.  
 [edit]  
(dc)
ex #3381   彼女は英語はもちろん、フランス語も話せる。  
She can speak French, to say noting of English.  
 [edit]  
(dc)
ex #3382   彼女は言語はもちろん、文学も研究している。  
She studies literature as well as language.  
 [edit]  
(dc)
ex #3384   彼女は自転車はもちろんオートバイにも乗れない。 
She cannot even ride a bicycle, not to mention a motorbike.  
 [edit]  
(dc)
ex #602   低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。 
We know they suffer from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, but they are also troubled by various forms of discrimination.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3374   低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。  
In fact, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.  
 [edit]  
(dc)
ex #7045   マラャはもとより、100mも走れないよ! 
Let alone a marathon, I can't even run 100m!  
 [edit]  
(hua)
ex #7138   まんがの種類が増えている。子どものためのものはもとより大人が読むための歴史や経済のまんがもよく見かける.  
There were many kinds of cartoon has came frequently.it begins with child,as well as often used to see economic and history for adult.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4965   その反面 
on the other hand  
 [edit]  
(PaulO)
ex #4966   普通兄は優しい反面、卑しいところもある。 
My older brother is usually kind, but on the other hand he can be mean.  
 [edit]  
(PaulO)
ex #4967   その仕事は十分にお金になるが、その反面1日に12時間働かなくてはならない。  
The job pays well, but on the other hand I have to work twelve hours a day.  
 [edit]  
(PaulO)
ex #7158   この布は水に強い反面,熱には弱い. 
This cloth is strong in water on the other hand, is vulnerable to heat.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4249   その赤ちゃんは走る事はおろか、歩くことさえできない。  
The baby cannot even walk, much less run.  
 [edit]  
(dc)
ex #4250   私の連れは疲れすぎていて走るのはおろか、歩くこともできない、と言った。  
My companion said that she was too tired to walk, let alone run.  
 [edit]  
(dc)
ex #4251   私はバイオリンはおろかギターも弾けない。  
I can't play the guitar, much less the violin.  
 [edit]  
(dc)
ex #4252   僕はイタリア語を書くのはおろか読めもしない。  
I can't even read Italian, let alone write it. [M]  
 [edit]  
(dc)
ex #4254   彼女は漢字はおろか、ひらがなも正確に読めません 
Of course she can't read Kanji, she can't even read Hiragana accurately.  
 [edit]  
(dc)
ex #1127   太郎は花子の行方を追って山に登りはじめた。今はそれはさておき、花子はそのとき東京行きの高速バスの上だった 
In pursuit of Hanako, Taro started to climb the mountain. Leaving that aside for the moment, Hanako at that moment was on a highway bus heading out to Tokyo.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3388   それはさておき、他に必要なものはないか。  
Aside from that, is there anything else you want?  
 [edit]  
(dc)
ex #3957   だめだろうと思っていたが果たして失敗だった。 
I was afraid it would not work out well and sure enough it failed.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3958   経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしてるのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。 
Is management really going to consider our bonus, or was that just lip service?  
 [edit]  
(Miki)
ex #192   あの店は雰囲気はともかく味はいい。 
at that restaurant the taste is good but the atmosphere is another thing.  
 [edit]  
(dc)
ex #5362   どんなに長い日でも終わりがあるはずだ。  
The longest day must have an end.  
 [edit]  
(dc)
ex #5365   もし車が無いのなら、彼は事務所にいるはずがない。  
If the car is gone, he can't be at the office.  
 [edit]  
(dc)
ex #5366   アンがピアノをひているはずがない。  
Ann cannot be playing the piano.  
 [edit]  
(dc)
ex #5367   カールが優等生だったはずがない。  
Carl cannot have been a model student.  
 [edit]  
(dc)
ex #5368   ジェーンがそんなことを言ったはずはない。  
Jane cannot have said such a thing.  
 [edit]  
(dc)
ex #5369   ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。  
Such an honest man as John cannot have told a lie.  
 [edit]  
(dc)
ex #5370   ジョンは今にもここへ来るはずだ。  
John should be here any minute now.  
 [edit]  
(dc)
ex #5371   ジョンは今ロンドンに住んでいるはずがない。  
John can not be living in London now.  
 [edit]  
(dc)
ex #5374   田中さんが、病気の子どもだけを家にのこして出かけるはずがない。 
Mrs Tanaka is not supposed to leave the ill child alone at home.  
 [edit]  
(dc)
ex #4809   1000人もの人がそのパーティーやってきた。 
No less than 1,000 people came to the party.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6596   もう一息努力すれば成功するだろう。 [T]  
Make one more effort, and you will succeed.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6598   講師は一息入れてから、また話し続けた。 [T]  
The speaker paused and then went on talking again.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6599   座って、一息いれましょう。 [T]  
Let's sit down and catch our breath.  
 [edit]  
(tigert)
ex #5319   いじめや不登校問題は、ひとり教育の現場だけでなく大きな社会問題となっております。 
Bullying and non-attendance is not only becoming [an issue] in the field of education but also a major social problem.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5320   義務兵役制度は ひとり台湾、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなど全世界20カ 国で長い歴史を持っています。 
Compulsory military services have a long history and are being implemented not only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world including Denmark and Austria.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6703   日本のソフトクリームとは、ラベンダーひとつとっても様々な珍しい味が楽しめる商品だ。 
Japanese soft-serve ice cream is a product you can enjoy in a variety of exotic flavors, such as Lavender.  
 [edit]  
(Sion)
ex #6704   部屋探しひとつとっても外国人として日本に生活を始めるのが難しいと言われる。 
It is said that it is hard to start living in Japan as a foreigner; take the search for an apartment as an example.  
 [edit]  
(Sion)
ex #4546   一日では食べきれないほどのリンゴがある。 
We have more apples than we could eat in a day.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4554   これまで訪れた中で、エベレストほど美しい山を見たことがない。 
In all my travels I've never seen a more beautiful mountain than Everest.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4555   そう言う訳で、私は彼を死ぬほど憎んでいる。 
That's why I have such an extreme hatred for him.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7809   私はあなたほど忙しいく有りません。 私はあなたほどいそがしくありません。 
I'm not as busy as your are. Watashi wa, anata hodo isogashiku arimasen.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #6448   山から流れてくる川の水は冷たくて、手を入れると痛いほどだった 
The river water flowing out of the mountain is cold and when you put your hands in, it's nearly painful.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #241   もはや、盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の再信任を問う国民投票に進むほかない。それが好ましいからではなく、その他の途が閉ざされているからだ。 
Already there is nothing else but to proceed with a national referendum for a vote of confidence in Prime Minister No Muhyon. This route is not taken because [we] want to, but because there is no other alternative available - that  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #829   風邪をひいた。暖かくして寝るよりほかない。 
I have a cold, so there is nothing else to do but stay warm and sleep.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1348   勉強するよりほかない 
nothing else to do but study  
 [edit]  
(dc)
ex #3223   本当のことを言うよりしかたなかった 
I had no alternative but to tell the truth  
 [edit]  
(dc)
ex #3372   政府は他の歳入源を考え出すほかない 
The Administration cannot but look for alternative sources of revenue.  
 [edit]  
(dc)
ex #3373   彼らは計画全体をあきらめるよりほかないと意見が一致している。  
They agree that they have no choice but to give up the whole plan.  
 [edit]  
(dc)
ex #6446   雪のため、新幹線が駅と駅の間で止まってしまった。乗客はじっと車内で待つよりほかない 
The shinkansen stopped between stations due to snow. The passengers had nothing to do but patiently wait inside the train.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6447   台風で家が押し流された。人々はどうすることもできず、じっと見ているほかなかった。 
Houses were washed away because of the typhoon. People could do nothing but helplessly and quietly watch.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7167   雨が降っているので、残念だが今日の遠足は延期するほかない. 
unfortunately,it's raining today.nothing else to do but the trip has postponed.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6432   欲しい。 
I want (you/it). [romantic nuance]   
 [edit]  
(adamstudio)
ex #7126   日本は石油のほとんどを輸入しています。 
Japan imports most of its oil.  
 [edit]  
(アヴェタル)
ex #911   物事を生半可に知っているくらいなら全然知らない方がましだ。 
I would rather not know a thing at all than know it imperfectly.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4568   これだけ禁煙、禁煙と言われる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね。 
There are so many anti-smoking campaigns these days maybe it really is a threat to the public order.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4571   公僕も人間であること、また人間である以上過ちを犯す可能性があることを、彼は認識している。 
Americans realize that public officials are human and that as human beings these officials are capable of misdemeanor.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7145   いったん仕事を引き付けた以上は,途中で止めることはできない. 
If once you attracted that job,you cannot stop on the mid way.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4557   1000銘柄以上の株が取引所に上場されている。 
More than 1000 issues are listed on the stock exchange.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4558   10ドル以上は使いたくありません。 
I don't want to spend more than $10.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4560   1820年から1973年の間に合衆国は、4600万人以上の移民を受け入れた。 
Between 1820 and 1973, the United States admitted more than 46 million immigrants.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4561   18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。 
Anyone eighteen years of age and over counts as an adult.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4562   20人以上の人 
Better than twenty people.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4563   あなたのことを友達以上には考えられないの。 
I can't think of you as more than a friend.[F]  
 [edit]  
(Miki)
ex #4565   あの音にはもうこれ以上我慢できない。 
I can't put up with that noise any longer.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4566   あらゆる事を考慮に入れれば、結果は私の期待以上だ。 
Taking everything into consideration, the result is better than I expected.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4567   この計画以上にすぐれたものはまず作れない。 
This plan can hardly be improved upon.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4569   これ以上まけられませんか。 
Is this the best price you can offer?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4572   君が私を愛している以上に私は君を愛している。 
I love you more than you love me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4573   私の祖母は私が欲しがる以上のものをくれた。 
My grandmother gave me more than I wanted.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4574   人生には目に見える以上のものがある。 
There is more in life than meets the eye.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4575   動物も植物も、一般に考えられている以上に日光を必要とする。 
Plants and animals require more sunshine than is generally supposed.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1304   試験の結果いかんでは、卒業できないこともある 
Depending on the exam results its possible also to fail graduation  
 [edit]  
(dc)
ex #1305   実力テストの結果いかんでレベルを決める 
On the basis of your test results, your level will be decided  
 [edit]  
(dc)
ex #1307   天気いかんにかかわらず来ます 
Regardless of the weather, I will come  
 [edit]  
(dc)
ex #1326   占いの結果いかんでは、アメリカに帰ることになります。 
depending on the fortune teller consultation, it will be decided if i will return to America  
 [edit]  
(dc)
ex #1574   天気いかんでは行きます 
Depending on the weather, i will come  
 [edit]  
(dc)
ex #3102   それは如何ともしがたい。 
That cannot be helped one way or another.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3103   その問題はあなたの態度如何によって決まることだ。 
That issue would be decided depending on what your attitude will be on it.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3104   スパイダーマンの運命や如何 
What will be the fate of Spiderman!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3352   その試合には国籍のいかんを問わず誰でも参加出来る。  
Anyone can participate in the game, no matter what nationality they are.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3354   幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。  
Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3356   仕方がない、それはいかんともしがたい。  
It can't be helped.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3357   成功するかどうかは、君自身の努力いかんによる。  
Whether you will succeed or not depends upon your own exertions.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3358   成功は努力いかんによる。  
Success depends on your efforts.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3359   天候のいかんにかかわらず駅へ迎えに参ります。  
Rain or shine, I will come to meet you at the station.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3360   肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。  
He stood for freedom of speech for everyone regardless of color.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3361   彼の命は判決いかんにかかっている。  
His life hangs on the judge's decision.  
 [edit]  
(dbx)
ex #2988   いかなる意見でも、必ず聞き入れます。 
whatever your opinion is, i'll accept it  
 [edit]  
(dc)
ex #2989   いかなるでも入ることはできません。 
Whoever you might be, you can't come in.  
 [edit]  
(dc)
ex #3961   いかなる状況でも部屋を離れてはならない。 
Under no circumstances must you leave the room.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3962   いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。 
Under no circumstances will the princess succeed to the throne.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3963   いつ、いかなるでも。 
Whenever, wherever I am.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6984   いかなる彼の態度でも彼をまだ愛してる。 
However his attitude is, I still love him.  
 [edit]  
(amenya)
ex #2990   いかに下手な英語でも、一生懸命話せば相手も分かってくれる 
no matter how bad your english, if you really try hard to talk then maybe they will understand you.  
 [edit]  
(dc)
ex #2991   いかに頭がよくても努力をしなければならない。 
no matter how smart you are, you still have to try your best.  
 [edit]  
(dc)
ex #2992   あのかばんはいかにも重そうだが、中身はからで、1キロしかない。 
The bag indeed looks heavy, but there's nothing inside, so it only weighs 1 kilo.  
 [edit]  
(dc)
ex #2993   あの人は見かけはいかにもこわそうだが、本当はとても優しい人です。 
That guy has a really frightening look, but he is in fact a very gentle person.  
 [edit]  
(dc)
ex #2997   いかにもあいつの言いそうなことだ。 
That indeed sounds like what he would have said.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3964   あのスーツはいかにも高そうだ。 
That suit has an expensive look.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3965   いかにもビルのやりそうなことだ。 
That's Bill all over.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3966   いかにもリゾートって感じの格好ね。 
Your clothes say "vacation resort" to me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3967   こんなおふざけはいかにもベーカー氏らしい。 
Such playfulness is characteristic of Mr Baker.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3968   こんな格好をしているといかにもスポーツをしてそうに見えるけど、全然やってないんだよ。 
I look for all the world like an athlete in this outfit, but the truth is I don't do any sports at all.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3969   そうしたしゃべりかたはいかにも彼らしい。 
That way of talking is typical of him.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3970   そうした話し方はいかにも彼らしい。 
That way of talking is typical of him.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3971   そのような行いはいかにもメグらしい。 
Such behavior is just like Meg.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3972   そんな発言はいかにも彼らしい。 
Such words are particular to him.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3973   事象として簡単なことを、いかにも難しそうに表現する人は、あまり頭がよさそうではない。 
A person who makes an easy matter sound difficult does not seem to be so smart.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3974   遅刻するなんていかにも彼らしいと思う。 
I firmly believe it is characteristic of him to be late.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3975   遅れてやってくるのは、いかにも彼のやりそうなことだった。 
It was typical of him to arrive late.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3976   朝食前に出勤するなんていかにも彼らしい。 
It is characteristic of him to go to work before breakfast.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3977   彼はいかにも「営業」って感じだね。 
He's a salesman's salesman.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3978   彼はいかにも私の親友らしく見せかけた。 
He posed as my close friend.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3979   彼女の口振りはいかにもそらぞらしい。 
She talks too aloofly.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5472   理由のいかんによらず、殺人は許されないことだ。 
Regardless of the reason, murder is not permitted.  
 [edit]  
(ogtob)
ex #5473   国籍のいかんを問わず、採用試験を受けることのできる自治体が増えている。 
The number of municipalities where one can take the employment test regardless of nationalty is increasing.  
 [edit]  
(ogtob)
ex #4813   それがいくらするのか前もって彼に聞いたほうがよい。 
You had better ask him in advance how much it will cost.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7260   御爺さんは未だに古いペンを愛用している。 
The old man still cherishes his old pen.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #7262   その祖父が買った時計は未だに調子がいいです。 
That watch my grandfather bought is still in good condition.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #7263   その文化人類学者は「その州では未だに古い習慣が根強い。」だと言いました。 
That anthropoligst said the old customs are still long standing in that province.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #5998   昔は新婚旅行といえばハワイだったが、今ではトルコやエジプトも珍しくない。  
Long ago, if mentioning honeymoon travel, you would think of Hawaii, but now Turkey and Egypt are also not unusual.  
 [edit]  
(blueices)
ex #3004   明日出発なのに、今頃になってビザがないなんて。 
You are leaving tomorrow, and I can't believe at this late point you still haven't gotten yourself a visa!  
 [edit]  
(dc)
ex #4922   あの人の面影はどことなく母に似ている。 
Her countenance vaguely resembles that of my mother.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4923   飛騨の高山はどことなく京都に似ている。 
The city of Takayama in Hida vaguely resembles Kyoto.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #2521   当社製品アンチウイルスの新バージョンについて、お問い合わせいただきありがとうございます。  
Thank you for your interest in our new version of anti-Virus product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2522   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2523   新製品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。  
Thanks for asking about our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2525   ご多忙中、当社へご訪問いただきありがとうございます。  
Thank you for taking time out from your busy schedule to visit us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2528   お問い合わせありがとうございます。より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。  
Thank you indeed for your query and please feel free to contact us again for any other information you may require.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2529   当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。  
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2533   当社の新製品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。  
Thanks for asking about our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2537   当社の新製品にわざわざイギリスから多大なご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
My thanks for expressing such a keen interest in our new products from the UK.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2539   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
Many thanks for the interest you expressed in our new product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2540   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。  
We can never thank you enough for the interest you have shown in our new product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2544   昨日いただきましたご質問ほど重要なものはございません。  
Nothing is more important than your enquiry which we received yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2547   当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。  
We are appreciative of your interest in our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2549   当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。 ご高覧(こうらん)ください。is correct→ ご覧(らん)下さい。 is often used. 
We are thankful for your interest in our company and are enclosing more information for your perusal.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2550   当社の新製品にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。  
We were flattered by your interest in our new products and are enclosing more information for your perusal.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2551   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
We are pleased to hear that you have an interest in our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2555   貴殿のご質問に対して、この電子メールでご回答させていただきます。  
I hope that the explanation in this email has answered your questions.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2556   今朝お電話でご質問いただきまして誠にありがとうございます。  
I want to thank you very much for the questions you posed this morning on the telephone.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2560   当社アンチウィルスXシリーズへのお問い合わせありがとうございます。最新のカタログを添付させていただきます。  
Thank you for your inquiry about our AntiVirus X series. We are pleased to attach our latest catalogue and a price-list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2561   当社では、海外部の杉田学斗が外国との取引の窓口になっています。  
In our company, Mr. Gakuto Sugita of the Foreign Affairs epartment is the contact person for foreign business.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2562   お問い合わせありがとうございます。  
Thank you for your kind query.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2563   どのようにして当社をお知りになられましたか。  
How did you find our company?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2564   インターネットの検索エンジンで貴社を見つけました。  
We found your company from a search engine on the Internet.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2565   当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。  
Thank you for your interest in our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2568   ここ2ヶ月で、当社のホームページを見た12社以上と取引を始めました。  
During the last couple of months, more than a dozen companies have begun doing business with us after seeing our homepage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2569   一連の新型傘へのお問い合わせありがとうございます。  
Thank you for your query about our new range of umbrellas.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2570   貴社のロゴを印刷した傘3000本を喜んでご提供させていただきます。  
We would be happy to supply you with 3000 umbrellas printed with your company logo.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2572   喜んで刺繍ハンカチを提供させていただきます。  
We are more than pleased to supply you with embroidered handkerchiefs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2573   ご発注いただきました貴社のロゴを入りハンカチ3000枚を喜んで提供させていただきます。  
Fulfilling your order of 3000 handkerchiefs with your company logo would be our pleasure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2575   当社は毎日貴社の界隈に配送にうかがっております。  
I can tell you that we deliver every day in your area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2576   4月23日以降、当社は土曜に山梨県で配送業務を行います。  
I can tell you that as of April 23, we will deliver on Saturdays in Yamanashi prefecture.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2578   昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。貴殿の質問にはこのカタログ内でお答えしています。  
Thank you for your query yesterday. I believe the answers to your questions are in this brochure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2579   次季の色に関するお問い合わせありがとうございます。濃紫色が最大の流行になると思いますので、当社ではその色のオーバーコートとジャケットを提供する予定です。 
Thank you for your query regarding next season's colors. We believe deep purple will be the biggest selling color and can supply overcoats and jackets in that color.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2580   サイズに関するお問い合わせありがとうございます。Xラージは大きなアウトレット店でのみ入手可能です。 
We thank you for your enquiry regarding sizes and assure you that extra-large will be available, but only in the bigger outlets.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2581   昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。当社ではもう格子縞のレインコートは取扱いをしておりません。  
While we thank you for your query yesterday, we regret to inform you that it is no longer possible for us to carry tartan raincoats.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2582   お問い合わせにお答え申し上げます。新しい種類のテニスウェアはこのカタログに載っておりますので、喜んで送付させていただきます。  
In response to your query, allow me to inform you that the new range of tennis outfits are in this catalogue which it is my pleasure to forward to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2727   Expressions about inquiries and asking for business deals #1  
問い合わせや取引打診などの表現 #1  
 [edit]  
(maki12)
ex #2730   貴社のアンチウイルスソフトに強い印象を受けております。  
We have been strongly impressed with your anti-virus software.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2732   米国からコンピュータゲームを輸入する計画があります。  
We are planning to import some computer games from the United States.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2736   貴社の新車ラインは当社が現在扱っているものにピッタリです。  
Your new line of cars seems to fit our existing range quite well.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2738   当社は大阪で事業を拡大したいと思い、当社の製品を売る場所を探しております。  
We are expanding our business in Osaka and are looking for an outlet in which to sell our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2739   消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。  
due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2740   当社のカレンダー・ポスター部門は成績がよく、さらに販売してくださる本屋を探しております。  
Our line of calendars and posters is doing quite well and we are looking for more bookstores to stock them.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2741   計算機への需要増大のため、あらたに供給業者を探しております。  
An increase in demand for calculators enables us to look for new suppliers of this product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2742   貴社の子供服全般のカタログをいただきたいのですが。  
We would like a brochure on your full range of children's clothes.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2743   当社は子供靴の新たな供給業者を探しておりますので、貴社の営業の方にお越しいただければ幸いです。  
We are seeking new suppliers of children's shoes and would very much appreciate a visit by one of your sales people.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2745   当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。  
We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2746   キャンドルとキャンドル用の台に関する詳細な情報をご教示ください。  
Could you please let us know more information on your candles and candle holders.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2747   当社はいろいろな種類のコンピュータ・ラウドスピーカーを探しておりますので、貴社のカラーカタログをいただけませんか。  
We are on the look out for a wider range of computer loudspeakers and could make good use of some brochures from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2749   お手すきの折に、貴社の写真のサイズと価格をご教示ください。  
At your convenience, please send us details of sizes and prices your photographs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2750   当社は様々な種類の印刷用紙を購入したいのですが、この件に関してご教示ください。  
We are looking to purchase a range of qualities of printing paper and would like more information from you on this particular.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2751   当社は会社用便箋のデザインをやり直してくださるデザイン事務所を探しております。貴社の価格と納期をご教示ください。  
Our company is looking for a graphic design office that can redesign our office stationery. Would you please inform us of your prices and delivery times?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2752   貴社はたいへん評判がよいので、貴社のコーヒー・紅茶マグに関する詳細をご送付ください。  
Your company is held in great esteem and therefore we would like you to send us more information on your coffee and tea mugs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2753   貴社は当社の近所の医院に封筒と用紙を供給されておられますが、当社でも同様のものを利用したいと考えております。  
We know that you supply envelopes and paper to our neighbor clinic and would like to express our interest in getting these supplies for ourselves as well.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2754   6ヶ月後に新学期が始まります。貴社のペン・鉛筆セットのサンプルをご送付ください。ここ2ヶ月で4000セット購入見込みです。 
As the new school year will commence in six months, we would be much obliged if you could send us samples of your pen and pencils sets, with a view to selling us 4000 sets in the next couple of months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2755   事業拡大のため大きな事務所に移転予定です。それに伴い、新しい事務所用の家具が必要です。お手数ですが、営業の方にご足労いただいて、御社のオフィス家具についてご説明いただけないでしょうか。 ←したがいまして 
We are about to expand our business and will be moving into a larger office. As we will need new office furnishings it would be much appreciated if you would kindly send a sales representative over to show us your range in office furniture.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2756   当社の大阪支社からの連絡で、貴社が東京でチリソースの販売キャンペーンを企画していることを知りました。当社はこの製品にたいへん興味をもっておりますので、貴社の食品製品全般に関して詳細 を教えてください。or 教えていただけたら幸いです。←をご教示ください。   
We know from our Osaka office that you are contemplating a sales campaign for your chili sauces in Tokyo. We are very much interested in this product and would like more information about your full range of food products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2757   当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。  
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2758   貴社の美しいドライフラワー製品に関して詳細をご送付ください。  
Can you please send us more information on your beautiful dried flower products?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2759   当社は本屋です。貴社が毎月3000冊程供給していただけるようであれば、是非お取引したく存じます。  
We are a bookstore. If you could supply about 3000 books a month, we would be interested in setting up a business transaction with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2760   Expressions about inquiries and asking for business deals #2  
問い合わせや取引打診などの表現 #2  
 [edit]  
(maki12)
ex #2765   前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。  
We would like to thank you for your prompt attention.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2767   関心をお持ちであれば、早急にご連絡願います。  
If you have an interest, contact us immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2771   当社では全製品カタログを作成しましたので、ご感想をお聞かせいただければ幸いです。  
We have put together a catalog on our full range of products and would like your feedback on it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2772   当社の計算機は少し型が古いようです。同封した計算機をご覧いただき、どのモデルに更新すべきかご教示ください。  
It seems that our office calculators are slightly outdated. Please have a look at the enclosed calculator and let us know which model we should update to.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2773   当社は貴社の迅速な対応に感謝し、今後とも協力させていただきたく存じます。  
We appreciate your prompt response and remain your dedicated business partners.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2774   子供用英語のサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。2週間後に開かれる次回教科書会議のあとでご連絡差し上げます。  
Thank you so much for sending us a sample of your English for Kids series. We will get back to you after our next textbook meeting in a couple of week's time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2775   貴社のたいへん興味深いカタログを拝見しました。お手数ですが価格表もご送付いただけませんか。  
We have looked through your very interesting catalog and would appreciate it if you would also send us a price list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2776   今年度はご愛顧いただき、ありがとうございます。次年度は貴社とのビジネスも拡大したく存じますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。  
We thank you very much for being a loyal customer last and would like to expand our business with you in the coming year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2780   大変恐れ入りますが、次の日曜の午前10時までにタオルを緊急に納品してくださいますようお願い申し上げます。  
It is with regret that we must ask you to make an emergency delivery of towels this coming Sunday morning before 10 a.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2781   サンプル封筒2つご送付いただき、ありがとうございます。当社にとってサイズと品質は申し訳ないのですが、薄クリーム色ではなく薄グレー色の封筒はございますか。  
Thank you for sending us the two sample envelopes. We like the sizes and the quality but would like to know if you can supply envelopes in a light gray color, rather than light cream?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2782   当社は貴社の高品質な子供用ジャケットを販売しておりますことを、誇りに思っております。最近、当社のお客様が内側に2つポケットのついたジャケットはないかとお尋ねなのですが、そのようなジャケットはございますか。  
We are proud to sell your line of high quality children's jackets, but lately our customers have been asking us whether we can sell jackets with two inside pockets. do you carry such an item?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2786   当社ではテニスソックスのサイズ19と22が在庫切れとなりました。これらのサイズの在庫と納期をご教示ください。 
We have run out of our stock of tennis socks in sizes 19 to 22. Please inform us of whether you have extra supplies of these items and how long it would take you to deliver them.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1885   迅速なご返答ありがとうございます。メールはすばらしいですね。  
Thank you for responding so quickly! Email is marvelous.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1887   おもしろいメールを送っていただきありがとうございます。   
Thank you very much for such an interesting email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1888   写真を送っていただき、ありがとうございます。   
Thank you very much for the lovely picture.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2917   それと私の名前は芸名じゃないよ。めずらしいけどね!同じ名前の人に会った事ないし!  
Thats not my stage name. Its pretty rare though, I haven't met any one with the same name!  
 [edit]  
(dc)
ex #2632   当社、ウェブコンテンツ社について紹介させていただきます。  
We are pleased to introduce our company, WebContents Corporation to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2633   当社を紹介させていただきます。  
We would like to take this opportunity to introduce our company to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2634   日本のトップのコンピュータゲーム開発会社として、当社についてご紹介させていただきます。  
We are happy to introduce ourselves to you as a leading computer game developer in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2636   当社は、日本の化学メーカーです。  
We are a Japanese manufacturer of chemical products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2637   当社は日本の主要鉄鋼メーカーの1社です。  
Our company is one of the leading steel makers in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2638   当社は、大手製薬メーカーです。  
We are one of the major pharmaceutical companies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2643   当社はインターネット・ソリューションズと申します。最近貴社の近くに事務所を開設いたしました。 
We are an Internet Solutions company which have recently opened a branch in your neighborhood.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2644   当社は山手線で貴社の広告を拝見しました。是非お見知りおき願いたく存じます。  
As we saw you advertisement on the Yamanote Line we would like you to acquaint ourselves with your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2646   5月に貴社のオフィスビルに移転するつもりです。互いに有益な関係を築けることを望んでおります。 
It is our plan to move into your office building in May and we would like to express our hope of a mutually profitable business relationship.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2648   当社は神戸地区で子供用玩具についての販売キャンペーンを計画しております。ご多忙のところ恐縮ですが、当社と玩具についての案内書をご一読いただければ幸いです。  
We are planning a sales campaign of children's toys in the Kobe area and hope that you will take the time to read this letter of introduction to our company and our toys.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2649   経営に関するすばらしいプレゼンテーションありがとうございます。お気に召せばと思い、当社のカタログをお届けさせていただきます。  
We want to thank you for your excellent presentation on business management and think that you may find our brochure interesting.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2650   卓球用具製造に関して、当社はこの地域のリーダー的役割を果たしております。  
Our company is a regional leader in the production of tennis table equipment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2651   当社は新しくオープンしました英語学校で、是非評判の高い貴社にもサービスを提供したいと願っております。  
We are a newly-opened English Language School and would like to offer our teaching services to your esteemed company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2652   当社の最近のキャンペーンの結果、東京で当社の事務用品に対する大きな需要があることがわかりました。この機会を利用して当社の製品を貴社にお見せしたいと思うのですが。  
Our recent campaign suggests that our office supplies are in great demand in Tokyo and would like to take this opportunity to present our products to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2653   化粧品供給業者としての当社を紹介したく存じます。カタログをご高覧ください。  
We would like to introduce ourselves as a supplier of cosmetics and are enclosing a brochure for your examination.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2657   何かお役に立つことがございましたら、電子メールでお問い合わせください。  
Please email us if we can be of any assistance to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2658   何かお役に立つことがございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。  
If we can assist you in any way, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2659   香水つきのレター用紙と封筒を同封させていただきます。ご入用の際にはどうぞご連絡ください。  
We are enclosing a sample on perfumed letter paper and envelopes and would be honored to be of further assistance to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2660   貴社のオフィスの模様替えでお手伝いできることがございましたら、ご都合のよろしい時に営業の者に伺わせます。  
If you think that we could be of assistance in refurnishing your office, we will send out a sales person at your convenience.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2665   モーリス社から、貴社を信頼できる会社としてご紹介いただきました。  
Your name has been given to us by the Morris Corporation stating you as a reliable company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2666   ウェブコンテンツ社の大阪支店を通じて、貴社が新しいパソコン A-123型を扱っていることを知りました。  
Through the Osaka branch office of Web Contents, we learned that your company deals with the new PC model no. A-123.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2668   4月20日付のジャパンタイムズ紙上で、貴社製品の記事を拝見しました。  
I read an article about your products in the April . Japan Times.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2669   貿易商社に勤める友人のひとりから、貴社名を聞いたのですが。  
I got the name of your company from one of my friends who works for a trading company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2670   著名な貴社のウェブサイトを拝見し、多くの貴社のサービスに関心を持っております。  
I saw your esteemed company's website and am interested in a number of your services.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2673   杉田学斗氏から貴社のことをお聞きしました。  
Mr. Gakuto Sugita referred to your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2676   貴社の最高経営責任者は私の旧友です。  
Your CEO is an old friend of mine.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2677   何年も前に貴社の製品を使っていた同僚の杉田学斗さんから貴社の電話番号をいただきました。  
My colleague, Mr. Gakuto Sugita, used your products years ago and gave me your phone no.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2678   私が毎日利用する山手線に貴校の広告が載っています。  
Your school has advertisements on the Yamanote Line which I ride every day.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2681   友人の杉田夏希さんからすばらしい貴社の紹介を受けました。  
I was introduced to your excellent company through a friend of mine, Natsuki Sugita.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2684   今朝、通り過ぎる車の横側に貴社の広告が載っていました。  
This morning I saw an advertisement for your company on the side of a passing car.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2685   私はビジネスレビュー誌の熱心な読者ですが、貴社のことが取り上げられていました。  
I am a keen reader of Business Review and found that you got a mention in it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2686   電話帳では貴社は腕時計バンドの供給業者として載っています。  
The telephone book lists your company as a supplier of watchstraps.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2690   先週貴殿のすばらしい発表を拝見しましたので、失礼ながらメールを書かせていただいております。  
I watched your excellent presentation last week and am taking the liberty of contacting you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2691   昨日先生の販売戦略講義に出席させていただいたグループのメンバーで、教材一式の中に先生の連絡先がございました。  
I was a member of the group that went to your class on Sales Strategies yesterday and found your contact details enclosed in the teaching materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2789   紹介させて頂きたいと思いました。 
I wanted to make this introduction...  
 [edit]  
(dc)
ex #2879   私はこの部門において経理を担当しています。 
I handle the accounting in my Division.  
 [edit]  
(dc)
ex #2883   会社の紹介 
Expressions of introducing your company  
 [edit]  
(maki12)
ex #1985   ご参加のお返事を楽しみにしています。  
I look forward to hearing soon that you can be with us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1991   いつお返事をいただけますか。  
When can I expect a reply from you?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1992   いつお返事をいただけますか。  
I wonder when I can hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2009   美和子と僕は、フェニックスに引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。11月10日(日)午前11時にどうぞ来てください。案内図を添付します。  
Miwako and I have just moved to Phoenix and are pleased to invite all of our friends over to a house warming party. Please join us on Sunday, November 10 at 11a.m. Directions are included.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2012   ジャパン・コンサルティング・グループの設立30周年記念パーティに謹んでご招待させていただきます。  
You are cordially invited to the 30th Anniversary Party of the Japan Consulting Group.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2013   当社のアンチウィルスソフトの新シリーズの特別展示にご招待いたします。  
You are invited to a special showing of our new line of anti-virus software.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2015   準備の都合上、5月20日までにお返事をいただけますでしょうか。  
In order to finalize our arrangements, we would very much appreciate your response by May 20.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2018   正式なダンスパーティにご招待したく存じます。  
I would like to invite you to our formal dance party.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2020   10月24日の公式パーティにお招きいただき、ありがとうございます。   
Thank you very much for your kind invitation to the formal party on October 24.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2028   どうぞ私が出席できませんことをご理解ください。  
I hope you will kindly understand that the prevailing circumstances would dictate against my attendance .  
 [edit]  
(maki12)
ex #4578   その仕事はあまりおもしろくなかったが、その一方で給与は良かった。 
That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4579   コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で、人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。 
The interpersonal relationship is becoming thin while the method of communications increases over many kinds. It is mistaking the means for the end exactly.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4581   一方、アメリカ人は大きな成功を夢見て、危険を冒す傾向が強い。 
Americans, on the other hand , are more likely to take chances in the hope of achieving great success.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4582   一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。 
On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6065   学芸会で、子供たちは二組に分かれて、一方は歌を歌い、もう一方はダンスを踊った。 
For the school drama, the children were divided into groups; one group sang and the other danced.  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #7186   私の仕事は夏は非常に忙しい一方、冬は暇になる。 
For me in summer seemingly very busy,on the other hand winter i would be free.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7187   日本は工業製品の輸出国である一方、原材料や農産物の輸入国でもある。 
It is an importing country of the raw material and farm products while Japan is an exporting country of the manufacturing product.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7188   彼女は女優として活躍する一方で,親善大使として貧しい子供だちのために世界中を回っている。  
She is turning round all over the world as a goodwill ambassador for poor child while taken an active part as an actress.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7189   A国は天然資源が豊かな一方で,それを活用できるだけの技術かない。 
A country rich in natural resources on the other hand, if not the only technology that can be used.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4583   本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買っていますが、読まずにいるので、溜まる一方です。 
I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7172   近ごろ国際交流がますますさかんになっている。外国文化の情報が増える一方だが、それは自分の国のことについて考えるきっかけにもなったいる. 
Recently, international exchange become increasing more and more. on the other hand, information on a foreign culture also exchanging as well.But it is also the opportunity to think about our own country.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7272   アメリカに帰って以来、日本語が使えないので、忘れる一方で困っている。 アメリカに帰って以来、日本語が使えないので、忘れる一方で困っている。 
Since returning to America I have been unable to use Japanese so I am gradually forgetting it.  
 [edit]  
(vraddict)
ex #3734   またその一方ではその経験から学んだものも大きかった。  
On the other hand we learned a great deal from the experience.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3735   また一方ではその経験から学んだものも大きかった。  
On the other hand we learned a great deal from the experience.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3736   一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを攻めることはできない。  
On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3738   一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ。  
On the one hand he is kind, but on the other hand he is lazy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3739   彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。  
She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6366   引き続き、ご指導、ご鞭撻の程をどうぞ宜しくお願いもうし上げます。 
I am counting on your continued support and guidance.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #6308   お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない 
Guests are arriving soon and we will be very busy, so we won't be able to have a quiet cup of tea.  
 [edit]  
(godfrey)
ex #7829   たなかさんはいますか?   
Is Mr. Tanaka here? Tanaka san wa imasu ka?  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7830   はい、います。  
Yes, [he/she/living animal/being] is. Hai, imasu.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #7832   メリさんは来月日本にいるでしょう。メリさんはらいげつにほんにいるでしょう。   
Mary will probably be in Japan next month. Merii san wa raigetsu Nihon ni iru deshou.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #5550   Anata wa shizuka da. (plain)Anata wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are quiet.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5551   Kanojo wa shizuka da. (plain)Kanojo wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
She is quiet.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5553   Anata tachi wa shizuka da. (plain)Anata tachi wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are quiet.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5554   Kanojora shizuka da. (plain)Kanojora shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are quiet.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5555   Kanojo tachi wa shizuka da. (plain)Kanojo tachi wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are quiet.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5560   Anata wa myabyaka da. (plain) Anata wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are elegant.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5561   Kanojo wa myabyaka da. (plain) Kanojo wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
She is elegant.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5563   Anata tachi wa myabyaka da. (plain) Anata tachi wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are elegant.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5564   Kanojora wa myabyaka da. (plain)Kanojora wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are elegant. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5565   Kanojo tachi wa myabyaka da. (plain) Kanojo tachi wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are elegant. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5570   Anata wa chikara da. (plain) Anata wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5571   Kanojo wa chikara da. (plain) Kanojo wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
She is powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5573   Anata tachi wa chikara da. (plain) Anata tachi wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5574   Kanojora chikara da. (plain) Kanojora chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5575   Kanojo tachi wa chikara da. (plain) Kanojo tachi wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5580   Anata wa makoto da. (plain) Anata wa makotodesu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are real. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5581   Kanojo wa makoto da. (plain) Kanojo wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
She is real. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5583   Anata tachi wa makoto da. (plain) Anata tachi wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are real. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5584   Kanojora wa makoto da. (plain) Kanojora wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are real. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5585   Kanojo tachi wa makoto da. (plain) Kanojo tachi wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are real. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5590   Anata wa moto da. (plain)Anata wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are the source. are the source. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5591   Kanojo wa moto da. (plain)Konojo wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
She is the source. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5593   Anata tachi wa moto da. (plain)Anata tachi wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are the source. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5594   Kanojora moto da. (plain)Kanojora moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are the source. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5595   Kanojo tachi wa moto da. (plain)Kanojo tachi wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are the source. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5600   Anata wa shita da. (plain)Anata wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are under. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5601   Kanojo wa shita da. (plain)Kanojo wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
She is under. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5603   Anata tachi wa shita da. (plain)Anata tachi wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are under. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5604   Kanojora shita da. (plain)Kanojora shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are the source. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5605   Kanojo tachi wa shita da. (plain)Kanojo tachi wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are under. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5610   Anata wa ooyake da. (plain)Anata wa ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are fair. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5611   Kanojo wa ooyake da. (plain)Kanojo wa ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu 
She is fair. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5613   Anata tachi wa ooyake da. (plain)Anata tachi wa ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu 
You are fair. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5614   Kanojora ooyake da. (plain)Kanojora ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu 
They are fair. (NA-adjective) + (coupula)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5653   You are near.  
Anata wa chikai.(plain) Anata wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5654   She is near.  
Kanojo wa chikai.(plain) Kanojo wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5656   You are near.  
Anata tachi wa chikai.(plain) Anata tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5657   They are near.  
Kanojora chikai.(plain) Kanojora chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5658   They are near.  
Kanojo tachi wa chikai.(plain) Kanojo tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5663   Anata wa akarui.(plain) Anata wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
You are bright.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5664   Kanojo wa akarui.(plain) Kanojo wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
She is bright.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5666   Anata tachi wa akarui.(plain) Anata tachi wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
You are bright.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5667   Kanojora akarui.(plain) Kanojora akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
They are bright.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5668   Kanojo tachi wa akarui.(plain) Kanojo tachi wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
They are bright.  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #4585   お言葉に甘えてもう一杯頂きます 
If you insist I'll have another drink.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3982   お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 
Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4595   少々お待ち下さい。おつなぎ致します 
Hang on, I'll transfer you.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5520   その頃わたくし共は北山の掘立小屋同様寝起きをいたして...  
At about that time, we lived in a shack in Kitayama, where being awake and sleeping were the same...(from Mori Ogai's "Takasebune").  
 [edit]  
(Ness)
ex #7299   いったいこれは誰の鉛筆ですか。 
Whose pencil is this anyway?  
 [edit]  
(8097Terashima)
ex #7393   あなたは一体なぜそんなことをするのですか? 
Why are you doing anyway?  
 [edit]  
(8022Ikegami)
ex #7491   一体、これはどういう意味。 
What on earth does this mean?  
 [edit]  
(8145wada)
ex #7719   Whose cell-phone is that anyway?  
一体、あれは誰の携帯電話なんだ?  
 [edit]  
(7079Deguchi)
ex #7506   時間がたつのも忘れちゃったよ  
I lost track of time.  
 [edit]  
(8241murayama)
ex #7544   忙しいときは時間がたつのが早い。 
Time passes quickly when you're busy.  
 [edit]  
(8184Yoshitomi)
ex #7534   私は時間がたつのを待った。  
I waited for time to pass .  
 [edit]  
(8145wada)
ex #7548   楽しいとき、時間がたつのは早い。 
Time flies when you are having fun.  
 [edit]  
(8097Terashima)
ex #7748   時間がたつにつれだんだん寒くなる 
It will get colder as time passes.  
 [edit]  
(8167Otsuki)
ex #7582   コンデンサは時間がたつと電荷を失う。 
Capacitors lose their charge over time.  
 [edit]  
(8078Hirai)
ex #7593   もう昼だ!時間がたつのは早いな。 
It's already noon! It's early that time passed.  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #7612   氷は時間がたつと水になる。  
When time passes, ice changes water.  
 [edit]  
(8127Okawa)
ex #7619   時間がたつというのはまるで矢のようだ。 
Time flies like an arrow.    
 [edit]  
(6123Ono)
ex #7724   私は時間が経つのを待つ。  
I wait for time to pass.  
 [edit]  
(8033chiba)
ex #7684   時間がたつにつれて、ワインはおいしくなる 
As time passes, the wine will become delicious.  
 [edit]  
(7144tomoya)
ex #7685   時間がたつにつれ病気の症状は良くなる。 
This sick symptom improves when time passes.  
 [edit]  
(8163Miyahara)
ex #4597   2国間の貿易のアンバランスを改善しなければならない。 
The trade imbalance between two nations should be improved.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4601   この場合は、翻訳は事実不可能だ。 
In this case, translation is virtually impossible.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4599   いろいろな動物が地球から姿を消した。 
Many kinds of animals have vanished from the earth.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4999   家内は海外旅行中(ちゅう)よく電話をかけてきた。 
My wife often rang me up during her travel abroad.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6645   インストール中にエラーが起きました。  
While installing (this software), an error has occurred (Lit: while installing, error has awoken/arisen).  
 [edit]  
(bunbun)
ex #7785   友達にどんなプレゼントがいい尋ねた。 
I asked my friend what kind of present she wants to have.  
 [edit]  
(Stefanie)
ex #7784   飛行機がいつ到着するわからない。 
I don't know when the airplane arrives.  
 [edit]  
(Stefanie)
ex #3634   あなたはルーシーが日本語を話すことができるかどうか知っていますか。 
Do you know if Lucy can speak Japanese?  
 [edit]  
(dbx)
ex #3637   このくつを試しにはいて、合うかどうかみてみなさい。  
Try these shoes on and see of they fit you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3638   このバスが空港へ行くかどうか私にはわかりません。  
I can not tell whether this bus goes to the airport.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3641   この靴を試しに履いて、あうかどうかみてください。  
Try these shoes on and see if they fit you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3642   この計画がうまくいくかどうかはまだわからない。  
It is yet to be seen whether this plan will succeed or not.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1179   電車のドアが開いたかどうかのうちに 
Before you know if the train doors opened or not.  
 [edit]  
(dc)
ex #5243   授業ベルが鳴らすかどうか教室から学生が出ました。 
Just as the school bell rang, the students dashed out of the classroom.  
 [edit]  
(eastmael)
ex #4606   あまりにしっかりうなぎを握ると、かえって逃げられる。 
Holding an eel too fast is the way to let her escape.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4607   これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。 
I'm not afraid of anything after having (verbal) abuse heaped on me like that. In fact I feel braced by it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4608   これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いを犯すことになるだけだ、ということです。 
This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4611   休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。 
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7018   この問題が分からなくて、先生に聞いたけど、説明してくれて、かえって頭が混乱してきた。 
I didn't understand this question, so I asked the teacher, but after being given the explanation I just got more confused.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #1081   アメリカ人でない限りこの仕事には就けない 
you cannot apply for this job unless you are american  
 [edit]  
(dc)
ex #3248   僕の日本語はあまり上手じゃないけど、「君が好き」と書ける限り、これで十分だよ。 
My japanesse isn't very good, but as long as I can write " I like you" it is enough for me.  
 [edit]  
(tamago ouji)
ex #3988   あなたは静かにしているかぎりここにいてもよい。  
You can stay here as long as you keep quiet.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3989   あなたは彼と一緒にいるかぎり、幸福にはなれません。  
As long as you are with him, you can't be happy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3990   さきうるかぎりの時間は読書についやす。  
I spend what time I can spare in reading.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3994   ウェンディは必ずしも日本の祭りに興味があるとはかぎりませんでした。  
Wendy was not always interested in Japanese festival.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3998   見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。  
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4000   見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。  
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4001   思いもよらないことが起こらないかぎり、きっとうまくいくはずだ。  
Barring anything unforeseen everything should turn all right.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4002   私が生きているかぎりあなたに不自由はさせない。  
You shall want for nothing as long as I live.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4005   私たちは食料と水の蓄えがもつかぎりここにいられる。  
We can stay here for as long as our supplies of food and water hold out.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4011   私はできるかぎりの援助を彼にさしのべるつもりです。  
I'll offer what help I can.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4012   私はできるかぎりの援助を彼に差しのべるつもりです。  
I'll offer him what help I can.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4016   食べすぎないかぎり、何を食べてもかまわない。  
You may eat anything so long as you don't eat too much.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6901   見知らぬ人に吠え掛かるのは多くの犬に共通の習慣です。  
Barking at strangers is a habit common to many dogs.  
 [edit]  
(deeana)
ex #6030   やっと風邪が治りかけたと思ったら、今度は歯が痛くなってきた。  
Just when I thought I was finally over my cold, my tooth began to hurt.  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #7146   It started rain from the day before yesterday,and still continues.  
おとといから今日にかけてずっと雨が降り続いている.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4351   おぼれかけた人は息を吹き返した。 
The man who nearly drowned began to breath.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4357   彼はその仕事に飽きて、やりかけたままで放っておいた。 
He got tired of the work, and left it half-done.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5276   この靴は高いかな  
I wonder if these shoes are expensive  
 [edit]  
(alarma)
ex #5284   締め切りに間に合わなかったらどうなるかな。 
What if I miss the deadline?  
 [edit]  
(Miki)
ex #5285   「彼の病気は重いのかな。」「そうでないといいね。」 
"Is he seriously ill ?" "I hope not."  
 [edit]  
(Miki)
ex #5286   「肘が痛むんだよ。病院に行こうかな。」 
"My elbow really hurts. I guess I should go to a hospital."  
 [edit]  
(Miki)
ex #5287   7月の上旬に、海に行くのは早いかな。 
I wonder if the first week (or so) of July is too early to go to the beach.  
 [edit]  
(Miki)
ex #318   電車のドアが開く開かないかのうちに乗客が飛び出して来る 
just at the moment when the train doors are opening, the passengers fly out.  
 [edit]  
(dc)
ex #3306   ピストルの音鳴ったか鳴らないかのうちにスタートしました。 
Just as the pistol sounded, they started  
 [edit]  
(dc)
ex #4603   その一行が出発するないかのうちに、雨が振り出した。 
The party had hardly left when it began to rain.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4604   私がホールに入る入らないかのうちに式が始まった。 
No sooner had I entered the hall than the ceremony began.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4605   私が寝入る寝入らぬかのうちに、電話がなった。 
I had hardly fallen asleep when the telephone rang.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6923   彼は本当にプロ並みのDJのように、一曲が終わった終わらないかのうちに、次の一曲を整えてくる。 
He is such a good DJ, no sooner has one song finished, he already has the next record ready to play.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #6924   電話が鳴る鳴らないかのうちに、受話器を取りました。 
I took the phone off the hook before it had a chance to ring.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #6925   この店の寿司弁当は、店頭に並ぶ並ばないかのうちに、飛ぶように売れていく。 
This shops sushi lunchbox is no sooner put on sale, it sells like hot cakes.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #7461   私は水か何かが飲みたい。  
I want to drink water or something.  
 [edit]  
(5168Nagai)
ex #7311   コーラか何かおごるよ。 
Let me buy you a coke or something.  
 [edit]  
(8043Ikeda)
ex #7329   私はアイスクリームかなにか食べたいです。 
I want to eat ice creams or something.  
 [edit]  
(8081moriya)
ex #7346   そこには猿か何かいます。 
There are monkeys or something there.  
 [edit]  
(8241Murayama)
ex #7348   冷たい飲み物か何かください。 
Please give me a cool drink or something.  
 [edit]  
(6176Mishina)
ex #7349   野球か何かしたいです。 
I want to play baseball or something.  
 [edit]  
(8181Harada)
ex #7378   コーヒーか何か飲みたい。  
I want to drink coffee or something.  
 [edit]  
(8111Koshio)
ex #7459   お菓子か何かあげるよ  
I give you snack or something.  
 [edit]  
(8177Tsushima)
ex #7397   上着か何か持ってきた方がいいよ 
You better bring a jacket or something.  
 [edit]  
(8049kataura)
ex #7416   サンドイッチか何か買ってきましょうか? 
Shall I get you a sandwich or something?  
 [edit]  
(8021Yoshida)
ex #7434   あなたはペンか何か持ってませんか?  
do you have the pen or something?  
 [edit]  
(8033chiba)
ex #7458   トランプか何かで遊びましょう! 
Let's play cards or something!  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #7736   りんごか何か果物を食べますか? 
Would you like an apple or any other fruit?  
 [edit]  
(8163Miyahara)
ex #7595   その箱の中にクモか何かが入っている。 
There is a spider or something in the box.  
 [edit]  
(8067Ota)
ex #186   善人必ずしも成功するとは限らない。 
the good will not neccesarily prosper.  
 [edit]  
(dc)
ex #344   パリに行ったとは言え必ずしもエッフェル塔を登らなくてはならないわけではない。 
Just because you go to Paris, it is not necessary to climb the Eiffel Tower.  
 [edit]  
(dc)
ex #536   身体の大きな男必ずしも強い男とは限らない 
big men are not necessarily strong men.  
 [edit]  
(dc)
ex #1243   渋谷といっても、必ずしもにぎやかな店ばかりだとは限らない 
Just because it's Shibuya that does not neccesarily mean it has nothing but busy shops  
 [edit]  
(dc)
ex #1244   東京だといっても必ずしもなんでも高い訳ではない 
Just because its Tokyo does not neccesarily mean everything is expensive  
 [edit]  
(dc)
ex #3150   お金持ちが必ずしも幸せとは限らない 
rich people are not neccesarily happy  
 [edit]  
(dc)
ex #3151   語学が得意だからといって、必ずしも就職に有利だとは限らない 
just because (you say?) you have a good linguistic ability doesn't neccesarily mean that its helpful to get a job.  
 [edit]  
(dc)
ex #3152   日本人は礼儀正しい人々だと言う人もいるようだが、実態は必ずしもそうではないと私は思っている。 
There are people who say that Japanese are very polite, but the fact of the matter is that I do not necessarily think that is correct.  
 [edit]  
(dc)
ex #203   あの男はどんなばかなことでもやりかねない。 
He might do any stupid thing (LIT: there is not a stupid thing he would not do).  
 [edit]  
(dc)
ex #886   真面目なように見えるが彼は嘘をつきかねない。 
He looks very serious, but he can't help lying.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4215   あの男は裏切りもしかねない 
He is capable of treachery.  
 [edit]  
(dc)
ex #4216   この手の雑誌は若者に害を与えかねない 
This kind of magazine can do harm to young people.  
 [edit]  
(dc)
ex #4217   しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない 
But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one.  
 [edit]  
(dc)
ex #4218   その少年は盗みをしかねない 
The boy is capable of robbery.  
 [edit]  
(dc)
ex #4219   イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、と連、西側の消息筋は警告しています。  
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.  
 [edit]  
(dc)
ex #4220   インフレを抑制しようとして金融政策に偏重すると、金融、したがって景気を必要以上に締め付けることになりかねない 
Excessive reliance on monetary policy an attempt to curb inflation could unnecessarily constrain credit and hence business.  
 [edit]  
(dc)
ex #4221   スキャンダルは嘘を魔ォかねない 
Scandal could expose the lie.  
 [edit]  
(dc)
ex #4222   一瞬のちゅうちょでもパイロットは命を落としかねない 
A moments hesitation may cost a pilot his life.  
 [edit]  
(dc)
ex #4223   一瞬躊躇すればパイロットは命も落としかねない 
A moment's hesitation may cost a pilot his life.  
 [edit]  
(dc)
ex #4224   学校へ行ったことのない人は貨物自動車からものを盗みかねないが、大学教育を受けた人なら鉄道全部を盗みかねない。  
A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad.  
 [edit]  
(dc)
ex #4225   規則にうるさいレフェリーは試合を台無しにしかねない 
A fussy referee can ruin a bout.  
 [edit]  
(dc)
ex #4226   新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつながりかねない、ということです。  
A new study suggests that hospital records for patients older than 65 are often incorrect, which may lead to serious treatment errors.  
 [edit]  
(dc)
ex #4227   奴はうそもつきかねない男だ。  
The man is quite capable of telling lies.  
 [edit]  
(dc)
ex #4228   冬に暖かい服装をしていないと、ひどいかぜをひくことになりかねない 
Not intelligence and experience enabled him to deal with the trouble.  
 [edit]  
(dc)
ex #4229   彼ならそれくらいの事はいいかねない 
He can say such things.  
 [edit]  
(dc)
ex #4230   彼はそんなことをやりかねない 
He is capable of doing such a thing.  
 [edit]  
(dc)
ex #4231   彼はどんな悪事でもやりかねない 
He's capable of wickedness of any kind.  
 [edit]  
(dc)
ex #4232   彼は望む物を手に入れるためには人をもだましかねない 
He is capable of deceiving others to get what he wants.  
 [edit]  
(dc)
ex #7116   ジョンさんは作りたてチョコケーキを全て食べかねない 
John cant help but to eat the entire freshly made chocolate cake.  
 [edit]  
(timmy43)
ex #223   言いかねる  
find it hard to say  
 [edit]  
(dc)
ex #224   たまりかねる 
find it hard to bear (something any longer)  
 [edit]  
(dc)
ex #340   こんな高価な贈り物、頂きかねます。 
I cannot accept such an expensive gift.  
 [edit]  
(dc)
ex #516   彼女に本当の事言いかねて彼はだまった 
he found it hard to say the truth to her, and remained silent.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3155   そのことについては、即答しかねます。 sokutou-suru 
I find it hard to respond to that matter immediately  
 [edit]  
(bitco)
ex #3390   こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。  
As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.  
 [edit]  
(dc)
ex #3391   その点は賛成しかねる 
I cannot agree with you on that point  
 [edit]  
(dc)
ex #3392   一年間で浪費するはした金がいくらになるか、だれにも決めかねる 
No one can determine the amount of pin - money we waste in a year.  
 [edit]  
(dc)
ex #3393   彼女の態度は少々腹にすえかねる 
I find her manner a little hard to take.  
 [edit]  
(dc)
ex #6854   その意見に賛成とは言いかねます 
I am unable to agree with that opinion.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6855   労働条件の変更について会社から説明を受けたが、私はどうも納得しかねる 
I received an explanation from my Company about the changes in the working conditions, but I really hesitate to agree with them.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6856   面接試験ではどんな質問が出るのかと聞かれたが、そのようなことを聞かれてもちょっと答えかねる 
In the oral examination, every question coming forth have been heard, but even if I heard the question, I hesitate a little to respond.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #1116   大阪の仕事を兼ねて京都見物に行く 
In going to Osaka on business, I'll combine it with a sightseeing visit to Kyoto.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #1122   総理大臣(首相)と外務大臣(外相)とを兼ねる 
Hold the office of Prime Minister concurrently with the portfolio of Foreign Minister.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3389   私は勉強と遊びを兼ねている仕事につきたい。  
I want to get a job that mixes work and play.  
 [edit]  
(dc)
ex #5705   作文の練習を兼ねて、日本のペンフレンドと文通をしています。まあ、一挙両得というわけです。 
Combined with writing practice, I am corresponding with my Japanese pen friend. I guess I am killing two birds with one stone.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5706   趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。 
Along with personal interest and practical reasons, I studied Japanese. Before I knew it, translation became my main source of income.  
 [edit]  
(blabby)
ex #514   あたかも永遠を傷つけることがないかのごとく暇をつぶしているが・・・。 
As if you could kill time without injuring eternity.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #515   誰も見ていないかのごとく自由に踊りましょう 
Dance freely as if nobody was watching.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5893   その森の中は、何万年も前に戻ったかのごとく神秘的だった 
Within this forest, it was so mysterious as if one had even gone some ten thousands years back in time  
 [edit]  
()
ex #743   再発の可能性が少しあります。 
There's a slight possibility of a recurrence.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #751   生物兵器テロの可能性が高い感染症について 
Concerning terrorist biological weapons with high infection risk.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #752   UFO説は少し可能性が低いとされている。 
UFO theory is held to be rather low probability .  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #753   ほとんど可能性がないといってもいいのですが, 
You can pretty much say that there is no chance [of that occuring] but,  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #754   そのことをきっかけにして事件に巻き込まれる可能性がなきにしもあらずだと思います。 
You can't escape the possibility that this fact could be used as an opportunity to get [them] mixed up in a [dangerous] incident.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #227   かれは全てを知っているのになにも知らないかのような顔をしている 
He knew everything, but he made a face as if he didn't know anything about it.  
 [edit]  
(dc)
ex #304   まるで生きているかのようだ。 
seems like it is alive.  
 [edit]  
(dc)
ex #3793   彼はまるで父親に会ったことがないかのようだ 
It seems like he has never met his father before.  
 [edit]  
(dc)
ex #4072   あなたはなぜ彼のことをまるで老人であるかのように話すのか。  
Why do you talk about him as if he were an old man.  
 [edit]  
(dc)
ex #4073   あの人はまるで私を知っているかのようにおじぎをしているわ。  
That man bows to me as if he knew me. [F]  
 [edit]  
(dc)
ex #4074   その子供はまるで大人であるかのような話し方をする。  
The child talks as if he were an adult.  
 [edit]  
(dc)
ex #4075   その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。  
The boy talks as if he were a great scholar.  
 [edit]  
(dc)
ex #6747   赤いドレスの彼女がほほえむと美しい花が開いたかのようだった 
When she smiled in her red dress, it was like if a beautiful flower was opening.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6748   まだ三月の初めなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ 
Even if we are only at the beginning of March, the weather is very hot. It's as if summer has already come.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6976   彼女はまるで徹夜をしたかのようなをしていました。 
Her face looks as if she spent the whole night awake.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7409   この集会は下記のように開催されます。 
This gathering will be held as follows.  
 [edit]  
(7079Deguchi)
ex #471   面接に行くからはげましてください 
I'm going to an interview so please encourage me.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7811   この本は図書館から借りました。このほんはとしょかんからかりました。  
I borrowed this book from the library. (subject omitted)Kono hon wa, toshokan kara kimashita.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #4362   我が国の商社は世界をまたにかけて商売をする。 
Our trading companies do business all over the world.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5931   今週末から来週にかけて大蔵大臣は中国を訪問する嵐閧セ。 
The Minister of Finance is scheduled to visit China from this weekend to early next week.  
 [edit]  
(suhnton)
ex #3432   建築デザインの立場からいうと、このアプローチにはもっと多くの代案が考えられる。  
From the standpoint of architectural design, there can be more alternatives to this approach.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5726   だからこそ、うちにいたくない。雪の日にうちにいるのは寂しすぎる。 
I don't want to stay at home, especially since it's snowing. On snowy days, being at home is too lonely.  
 [edit]  
(srobertson)
ex #3434   現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。  
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3437   私たちの家は西欧の基準から見ると小さすぎるとのことです。  
They say our house is too small by Western standards.  
 [edit]  
(dbx)
ex #591   やると決めたからには最後までやれ 
So long as you commit yourself to do it, stick with it to the very end.  
 [edit]  
(dc)
ex #592   パリに行ったからには絶対エッフェル塔に昇りたい 
Seeing as I went (came) to Paris, I absolutely want to go up the Eiffel Tower.  
 [edit]  
(dc)
ex #595   他国を侵略したからにはその責任をとるべきだ。 
Having intruded into another country, one has to take responsibilty for it.  
 [edit]  
(dc)
ex #597   女として生まれたからには綺麗でいたい 
Since I was born as a woman, I want to be pretty.  
 [edit]  
(dc)
ex #4917   約束したからには、守っていただきます。守らなければ死んでもらいます。 
As/in that you have made a promise, please keep it. If you don't, die for me.  
 [edit]  
(Pan)
ex #5933   試合に出るからには、勝ちたい。 
Since I am going for match, I would like to win.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5934   約束したからには、守らなければいけない。 
Since I have made a promise, I must keep it.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #309   ひらがなからして読めない。もちろん漢字も読めない。 
Cannot even read hiragana, and also of course cannot read kanji  
 [edit]  
(dc)
ex #7099   あの人の挨拶からして我慢できない。  
I can't even stand his greeting.  
 [edit]  
(usaton)
ex #3446   周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。  
The circumstances gave color to her story.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4023   周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 
The circumstances gave color to her story.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4025   彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。 
His plan seems very good from my point of view.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3538   あなたは人を単に貧しいからといって見下してはならない。  
You should never look down on a man merely because he is poor.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3540   ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは不作法である。  
It is not good manners to laugh at someone when he makes a mistake.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3541   ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。  
It is not good manners to laugh at someone when he make a mistake.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3542   ある人間が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。  
It is not good manners to laugh at someone when he makes a mistakes.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3544   いくら親しいからといってそんな事を彼に頼めません。  
No matter how close we may be, I can not ask him to do that.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3545   おいしいからといって、なんでも食べ過ぎてはいけない。  
You must not eat too much of anything because it tastes good.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3548   そう言ったからといって彼の重要性が低下するわけではない。  
To say so should not diminish his importance.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3551   からといって異議があるわけではない。  
Not that I have any objection.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4789   感じるからといって、本当に居る訳じゃない 
Just because you feel it doesn't mean that it's there.  
 [edit]  
(LittleFish)
ex #1240   走って行ったらかろうじて2時の電車に間に合いました 
I ran and barely made the 2 O'Clock train  
 [edit]  
(dc)
ex #3492   11時までにかろうじてなんとかその手紙を書いた。  
I barely managed to finish the letter by eleven o'clock.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3496   かろうじて列車に間に合った。  
I barely managed to catch the train.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5989   来春結婚する孫が、結婚の報告かたがた婚約者を連れてやってきた。 
My grandson, who is getting married next spring, has brought his fiancee with him to visit while bringing us news of his wedding.  
 [edit]  
(khongbietboi)
ex #6626   無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた. 
She was able to graduate without any problems and so wrote a letter to thank her professor.  
 [edit]  
(rakki)
ex #6510   My name is Cesar. 
私の名前はセサルです。  
 [edit]  
(feriokun)
ex #6509   So, do you want to go to McDonalds?  
さあ、マックドナルドにいきませんか?  
 [edit]  
(feriokun)
ex #607   田中さんはいつも忙しそうだ。今来たかと思うともう帰ってしまっている。 
Tanaka san always seems very busy. Just as I thought he was here, he'd be gone.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4615   一つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。 
No sooner has one typhoon passed than the next one approaches.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4614   クリスがどんなにむかつくかと思うと、頭が痛くなりそう。 
I fear I'm getting a headache thinking about how annoying Chris is.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3502   しばらく私のかわりに子どもから目を離さないでください。  
Keep an eye on the child for me for a moment.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4616   お金は健康の代わりにはならない。 
You cannot substitute money for health.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4625   ある研究の報告によれば、二次喫煙の結果、53,000人のアメリカ人が毎年死亡している。 
A study reports that 53,000 Americans die each year as a result of secondhand smoke.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1228   いつも排尿したいような気がする 
I have a constant feeling I have to pee .  
 [edit]  
(dc)
ex #3491   お天気なので、釣りに行きたいような気がする 
It is a fine day and I feel like going fishing.  
 [edit]  
(dc)
ex #5757   彼は医者のような気がする 
I fancy he is a doctor.  
 [edit]  
(dc)
ex #5760   彼女は今日来るような気がする 
I have an idea she will come today.  
 [edit]  
(dc)
ex #5761   分かるような気がする 
I think I understand.  
 [edit]  
(dc)
ex #6745   日本語は、勉強すればするほど難しくなるような気がする 
About Japanese, I feel like the more you study, the more difficult.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5398   イタリアンルネッサンスを開花させるきっかけを作ったのはジョットの功績だ。  
Giotto is credited with sowing the seeds of the Italian Renaissance.  
 [edit]  
(dc)
ex #5399   私の意見がそのグループでの議論のきっかけになった。  
My comment sparked off an argument in the group.  
 [edit]  
(dc)
ex #5403   彼等は彼に逃げるきっかけを与えた。  
They gave him a handle for escaping.  
 [edit]  
(dc)
ex #5406   どういうきっかけでそんな考えを思い付いたの?  
How did you come up with an idea like that?  
 [edit]  
(mika)
ex #5409   彼の支持率は金融不祥事がきっかけで急に落ちている  
His standing in polls slips in the wake of financial scandal.  
 [edit]  
(mika)
ex #5411   スキャンダルがきっかけで浮かび上がる  
gain new urgency in the revelation of scandals  
 [edit]  
(mika)
ex #5412   ほんのちょっとしたきっかけで変わる  
change with the slightest of opportunities  
 [edit]  
(mika)
ex #6727   近ごろ国際交流がますますさかんになっている。外国文化の情報が増える一方だが、それは自分の国のことについて考えるきっかけにもなっている。 
Recently international cultural exchange had became more and more popular. Informations on foreign culture is only growing up and with this as a start people began to think about that in their own country.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5718   日本に住んでいるきっかけに生け花の伝統的な芸道を勉強しています。 
Since I am in Japan, I am studying the traditional art of flower arrangement.  
 [edit]  
(Archana)
ex #6500   その事件をきっかけとして、第二次世界大戦がはじまったといわれる。 
It's said that World War II began in the wake of that incident.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6502   多くのひとが新年を禁煙のきっかけにする 
Many people use the New Year as a trigger to stop smoking.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5738   人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。  
It seems people have a tendency not to listen to things they dont want to hear, right?  
 [edit]  
(dc)
ex #6486   人間は年をとると、ほかの人の話しを聞かなくなるきらいがある 
As humans get on in years, they tend to not listen to what others say.  
 [edit]  
(claytonian)
ex #4633   独りきりの人生など耐えられない。 
I can't face this life alone.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4634   半分きりでもないよりはまし。 
Half a loaf is better than none.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4636   彼は3年前に家を出たきり、全然消息がない。 
He went away from home three years ago, and has never been heard of since.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6075   「物を人から借りたきり返さないのは、どろぼうと同じですよ」と母に言われてしまった。 
My mother told me, "Borrowing something and not returning it is the same as stealing."  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6076   S大学の登山パーティーは、3日前から北アルプスの立山に登ったきり、下りてこない。救助隊がパーティーの行方を探している。 
S. University's mountain-climbing party ascended the Northern Alps' Tateyama three days ago and haven't come back down. A rescue team is searching for their whereabouts.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #4652   さあさあ、座って疲れきった脚を休めなさい。 
Come on, sit down and rest your weary legs.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4654   ハリーはなんとかその川を泳ぎきった 
Harry managed to swim right across the river.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5328   その動きが伝えきれない部分もありますので、是非デモサイトの方をご覧ください。  
There is a part I cannot fully explain, so please checkout the demo website.  
 [edit]  
(dc)
ex #5981   1875年に、Matthew Webbはイギリス海峡の幅を泳ぎきった。  
In 1875, Matthew Webb swam the breadth of the English Channel from beginning to end.  
 [edit]  
(007)
ex #5982   イギリス海峡の幅を泳ぎきるのは簡単なことではありません。 
Swimming the entire length of the English Channel is not easy.  
 [edit]  
(007)
ex #6034   彼は、山の中で道に迷って10日間も水だけで過ごしたので、発見されたときはすっかり体が弱りきっていた。 
He got lost in the mountains and lived ten full days on nothing but water, so when he was found he was extremely weak.  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #6077   自分たちの持っている力を試合で出し切れば、きっと勝てますよ。 
If they can put forth every ounce of their energy at the game, they'll surely win.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6078   こんなにたくさん、食べきれません。少し残してもいいですか。 
I can't possibly eat all of this. Is it all right if a little bit is left?  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6210   君は去年日本へ来たんだっけ 
You went to Japan last year, right?  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #4028   「マイク、飛行機って普通はこんなふうに揺れるものなのかい」 
"Mike, do planes usually rock like this?"  
 [edit]  
(Miki)
ex #4029   あなたがこんなに早くまた起きて動き回れるようになって本当に良かった。 
How nice to see you up and about again so soon!  
 [edit]  
(Miki)
ex #4039   こんなきつい仕事はこりごりだ。 
I can't stand an awful sweat like this.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3008   皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。 
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel any more honored than this.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4042   これ以上待つの時間の浪費だ。 
It's a waste of time to wait any longer.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6687   これ以上何を失え 心は許されるの 
How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from "one more time, one more chance" by yamasaki masayoshi)  
 [edit]  
(corbettgreg)
ex #6325   これこそ求めていたものですよ。 
That's just what I wanted.  
 [edit]  
(tamilselvan_t)
ex #7025   彼女は親切な人ですが、怒ることもあります。 
She is a friendly person, but there are times when she gets angry too.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #7222   私が眠られないことがある 
There are times when I cannot sleep.  
 [edit]  
(nathy1985)
ex #7788   主人が仕事で東京にいくことになった。  
It has been decided that my husband will go to Tokyo for professional reasons.  
 [edit]  
(Stefanie)
ex #7789   留学することになりました。  
It has been arranged that I will study abroad.  
 [edit]  
(Stefanie)
ex #1008   大学に入りたければ一生懸命勉強することだ 
if you want to go to college, you should study as hard as you can.  
 [edit]  
(d4)
ex #6107   お金をためたいのでしょう。それなら、無駄づかいをしないことです 
You want to save money, right? If that's the case, you shouldn't waste it.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6568   暖かくして、ゆっくり休むことだ 
You should keep warm, relax and rest.  
 [edit]  
(hana)
ex #3788   そうゆうことだから彼が来るのは期待できないよ。  
Such being the case, you can't expect he will come here.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3790   健康は富にまさる。なぜなら前者は後者より大事なことだから 
Health is above wealth, for the former is more important than the latter.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3792   自分でやったことだから仕方がないね。  
You brought it on yourself, so it can't be helped.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6111   子供のことですから、そんな難しいことを言ってもわかりませんよ。 
They won't understand if you say something so difficult because they are children, after all.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6571   何度注意したことか 
How many times have I warned you?  
 [edit]  
(hana)
ex #4157   クモの巣を作るには、このきぬの枠を作り、それを木や垣根のような固い物体に固定させることから始める。  
To make a web, it starts by making a frame of this silk and fastening it to hard objects, such as trees or fences.  
 [edit]  
(dc)
ex #4160   眼鏡の形をしていることから、その橋を眼鏡橋とよぶ。 
Since the bridge looks like a pair of glasses, they call it Meganebashi.  
 [edit]  
(dc)
ex #6101   店の前にいつも人が並んでいることから、人気のある店だということがわかる。 
Since there's always a line of people in front of the store, I understand the fact that it's a popular shop.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6103   この地方には良質な水が豊富なことから、人々が酒造りをはじめるようになりました。 
Since this area has an abundance of good-quality water, people have come to begin brewing sake.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7195   二人が一緒に仕事がしたことから,交際が始まった。 
As working together,our friendship has been began.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #252   ライセンスを失うことなく保護されたファイルを別のコンピュータに移動するには 
Concerning the transfer of saved files to a different computer without the loss of license (information).  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4664   学部長は、ためらうことなく永遠の英知を選んだ。 
Without hesitating, the dean selects infinite wisdom.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6835   贅沢などすることなく、貯金をしています。 
I am saving money and doing without extravagance.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6908   私は理由がある事無く、彼女が大好きです。 
Without any reasons, i love her so much.  
 [edit]  
(phananhvu)
ex #6822   残念なことに、楽しみにしていたキャンプが雨で中止になった。 
The unfortunate thing is that the camp I had looked forward to was canceled due to rain.  
 [edit]  
(akiokun)
ex #787   このレポート、いずれやることになるのだから、今すぐやろう。 
At anyrate this report has got to be done at some point so [might as well] do it now.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3691   この契約によって私は彼らに1万ドル払わなければならないことになっている 
This contract binds me to pay them 10 thousand dollars.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3694   この宿題は月曜日に提出することになっている 
This assignment is to be handed in on Monday.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3695   この貸付金は高い利子をとられることになっている 
This loan will carry very heavy interest.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7024   何も知らぬこととて、間違いをしてしまいました。 
Since I did not knew anything, I ended up making mistake.  
 [edit]  
(abhijeet)
ex #4849   みなさま、ようこそご搭乗くださいました。 
Ladies and gentlemen, welcome aboard.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7738   使い方を教えて下さいませんか 
Can you teach me how to use it?  
 [edit]  
(8089okita)
ex #5375   速さという点では飛行機は船とは比べものにならない 
When we talk about speed, there is no point to compare a plane and a ship.  
 [edit]  
(sir_sky)
ex #5376   食べる量という点では馬は鳥とは比べものにならない 
What a horse eats and what a chicken eats just cannot be compared.  
 [edit]  
(sir_sky)
ex #5389   このほうが比べものにならないほど優れている。  
This is superior beyond comparison.  
 [edit]  
(dc)
ex #5390   私の業績はあなたの業績とは比べものにならない 
Your achievements cannot be compared with mine.  
 [edit]  
(dc)
ex #5391   私の料理などお母さんのとは比べものにならない 
My cooking cannot hold a candle to Mother's.  
 [edit]  
(dc)
ex #4671   「ここのバスは1時間に何回くらい出るのですか」「30分ごとに出ます」  
"How often do the buses run in an hour?" "Every thirty minutes."  
 [edit]  
(Miki)
ex #4678   2月27日の3時から1時間くらい会うことにしませんか。 
Could we see each other for about an hour on February 27 at 3:00 pm?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4680   50メートルくらい行くと、郵便局があります。 
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6084   私は料理は下手ですが、ご飯くらい(は)炊けます。  
I'm a poor cook, but I can at least cook rice.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6085   今この仕事が出来るのは彼くらいのものだ。  
He's the only person who can do this job now. (The person who's capable enough to do this job is he.)  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6086   そんなことをするくらいなら、死んだほうがましだ。 
I would rather die than do such a thing.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3107   外国で病気になるくらい不安なことはない 
There is nothing as unsettling as getting sick overseas.  
 [edit]  
(dc)
ex #3235   鈴鹿に買い物に行くくらいいいことはない。 
There is nothing like going shopping in Suzuka.  
 [edit]  
(tamago ouji)
ex #3292   赤ちゃんぐらいかわいいものはない。 
There is nothing as cute as a baby.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5535   漢字を憶えるくらい難しいことはない  
There is nothing quite as difficlut as memorizing kanji.  
 [edit]  
(Archana)
ex #4683   あんな男と結婚するくらいなら死んだほうがましだ。 
I might as well die as marry such a man.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4686   この会社でそんな仕事をするくらいなら会社をやめる(ほうがいい)。 
I would quit before I would do that job in this company.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4687   この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。 
I would rather stay at home than go out in this hot weather.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6646   今日、来てくれてありがとうございます。  
Thankyou for coming today. (more formal)  
 [edit]  
(bunbun)
ex #6149    
The word Kuru has 2 options ( depends on the politeness level I'd like to use: Kudasaru which is the high and Kuru which is the "low"). examples:  
 [edit]  
(eitanbol)
ex #6151   友達は私に本を買ってくれました。  
My friend baught (and) gave me a book.  
 [edit]  
(eitanbol)
ex #6152    
If I wanted to say the same sentences but the other way around I would say:  
 [edit]  
(eitanbol)
ex #6155   Eitan 
Hope it helped you all...  
 [edit]  
(eitanbol)
ex #6647   今日、来てくれてありがとう!  
Thanks for coming today! (less formal)  
 [edit]  
(bunbun)
ex #6648   手伝ってくれてありがとうございます。  
Thankyou for helping me.  
 [edit]  
(bunbun)
ex #4689   警官のくせに泥棒を怖がるなんて。 
A policeman and afraid of a thief!  
 [edit]  
(Miki)
ex #4691   彼は金持ちのくせに乞食のような生活をしている。 
He is rich, and lives like a beggar.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6079   知っているくせに、何も教えてくれないんですか。ひどいなあ。 
Even though he knew, he didn't say anything? How rude!  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6080   彼は、彼女のことが好きなくせに、それを彼女に言えない。 
Even though he loves her, he can't tell her.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6634   その建物に銀行がありますか。  
Is there a bank in that building?  
 [edit]  
(tigert)
ex #6638   郵便局はまっすぐに行って、右側にあります。  
The post office is straight down and on the right.  
 [edit]  
(tigert)
ex #2250   5月10日に、昼食をご一緒していただければ幸いです。  
I would be pleased if you could come and have lunch with us on May 10.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2251   7月5日に予定しております昼食会にご臨席いただけましたら、たいへん光栄に存じます。  
If you can attend a luncheon meeting at the Sheraton Hotel on Tuesday, July 5, I would appreciate it very much.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2253   7月5日に予定しております昼食会にご臨席いただけましたら、たいへん光栄に存じます。  
If you can arrange for a luncheon meeting at Sheraton Hotel on Tuesday, July 5, I would be very appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2261   今度の金曜日、午後7時、ABCレストランに4人のテーブルを予約してください。  
Please make a reservation for four at 7 o'clock this Friday at the ABC restaurant.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2264   これから和食レストランに行きませんか?  
Shall we go to a Japanese restaurant?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2265   これから和食レストランに行きませんか?  
Let's go to a Japanese restaurant, shall we?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2266   和食は食べられますか?  
Can you eat Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2267   和食はいかがですか。  
Would you like to eat Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2268   和食はいかがですか。  
How about Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2269   和食はいかがですか。  
Why don't you try Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2270   小さなお座敷で食事のご経験はございますか。  
Have you ever experienced a Japanese style banquet in a small Japanese room?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2272   何か召し上がれないものはございますか。  
Is there anything you try to avoid eating?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2273   日本の食べ物では何が好きですか?  
What kind of Japanese food do you like?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2276   日本酒はいかがですか?  
Would you like Japanese "sake"?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2277   もう一杯いかがですか?  
How about another drink?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2278   ビールをもう一杯いかがですか?  
Would you like to have another glass of beer?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2281   これは豆腐です。  
This is "tofu," bean curd.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2283   刺身は大丈夫ですか?  
Can you eat raw fish?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2285   ベジタリアンですか?  
Are you a vegetarian?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2288   最後にご飯とお味噌汁が出ます。  
Rice and "miso" soup will be served last.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2291   これから中華料理店に行きませんか。  
Why don't we go to a Chinese restaurant?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2292   これから中華料理を食べにいきますが、是非一緒に行きましょう。  
We are heading for a Chinese restaurant and you are quite welcome.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6245   この方がまだしもあれよりよい。  
This would be better than that.  
 [edit]  
(dc)
ex #6246   こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。  
I would rather die than have such a terrible experience.  
 [edit]  
(dc)
ex #837   人間は食べ物がなくても40日まで生きられるが、水がないと7日間しか生きられない。 
Human beings can live up to 40 days without food, but no more than 7 without water.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #838   私は東京から九州まで飛行機で行った。 
I took an airplane from Tokyo to Kyushu.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #2904   そこまで言えるのかなあ. 
I wonder if you can go that far in talking about it.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #5704   朝ご飯を食べる前に手を洗って 
Wash your hands before eating your breakfast  
 [edit]  
(Xero)
ex #4695   いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい 
Under no circumstances will the princess succeed to the throne.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4701   火星へ旅行できる日も遠くあるまい 
It won't be long before we can travel to Mars.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6088   彼はもう英語は教えまい 
He probably won't teach English any more.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6090   こんな機会は二度とこまい 
Such an opportunity probably won't come again.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3764   彼女の異常なふるまいから何を推測しますか。  
What do you infer from her strange behavior?  
 [edit]  
(dbx)
ex #4264   許すまじきことであれ。 
It's something that cannot be forgiven  
 [edit]  
(dc)
ex #4669   許すまじき暴言を吐いた。 
She used offensive language that cannot be forgiven.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6453   この家は今のままでは売れないだろう。 
This house will not sell as it stands.  
 [edit]  
(Nihonjin)
ex #4081   まるでワインで口の滑りがよくなったように。  
Flowing more freely than wine.  
 [edit]  
(dc)
ex #4102   この湖は水がきれいで、まるで透明なガラスのようだ 
As the water is clean, this lake look as transparent as if it were glass.  
 [edit]  
(dc)
ex #4103   ティムはまるで左利きのような書き方をする。  
Tim writes as if he were left-handed.  
 [edit]  
(dc)
ex #4104   ハムレットはまるで気が狂ったかのようにふるまう。  
Hamlet acts as if he were insane.  
 [edit]  
(dc)
ex #4107   ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母国語であるかのように日本語を話せる。  
Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue.  
 [edit]  
(dc)
ex #4109   ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。  
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.  
 [edit]  
(dc)
ex #4110   英語はまるで海のように私達を取り囲んでいる。  
The English language surrounds us like a sea.  
 [edit]  
(dc)
ex #4112   我々は山道をまるでアリがはうように進んだ。  
We crawled like so many ants along the mountain pass.  
 [edit]  
(dc)
ex #4121   群衆がまるでハエのようにその車の回りに集まった。  
The mob gathered round the car likes so many flies.  
 [edit]  
(dc)
ex #4095   まるで眠れやしない。 
I can't sleep at all!  
 [edit]  
(dc)
ex #4105   フレッドには忍耐心というものがまるでないから、彼のカンシャク玉を破裂させるのはわけもない。 
Fred has very little patience, and it doesn't take to make much for him fly off the handle.  
 [edit]  
(dc)
ex #4114   寒くて手の感じがまるでない。 
My hands are [completely] numb from the cold.  
 [edit]  
(dc)
ex #4178   彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。 
What he said can scarcely be true.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5842   まさかの場合、ここに電話してください。 
If there is anything unexpected/For the unexpected , please contact to this place.  
 [edit]  
()
ex #5843   まさかの時、すぐお知らせ下さい。 
If there is anything(unexpected) ,please let me know at once.  
 [edit]  
()
ex #5860   まさかのときには貯蓄に頼ればよい。 
In an emergency you can fall back on your savings.  
 [edit]  
(dc)
ex #5861   まさかのときに備えて貯蓄せよ。 
Keep something for a rainy day.  
 [edit]  
(dc)
ex #5862   まさかのときの友こそ真の友。 
Friend in need is a friend indeed.  
 [edit]  
(dc)
ex #5863   まさかの時にはあなたを助けてやろう。 
I'll stand by you in time of need.  
 [edit]  
(dc)
ex #5483   私はギターを弾くことはできない。ましてやバイオリンは弾けない。  
I can't play the guitar, much less the violin.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5484   私は誰にもこの時計を貸すつもりはありません。ましてや手放すつもりなど毛頭ありません。  
I have no intention of lending this watch to anyone, much less parting with it.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5485   私は中古車を買う余裕などなく、ましてや新車などはもってのほかだ。  
I can't afford to buy a used car, much less a new car.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5486   彼は、フランス語を話せる、ましてや英語も話せる。  
He can speak French, still more English.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5844   大人でさえ知らない事は、 まして子供は知っているはずがない 
It is even more unlikely/it is impossible for children to know things that even adults don't know.  
 [edit]  
()
ex #5979   大人でさえ知らないし、まして子供は知っているはずがない 
Even adutls also have no idea about it, it is even more unlikely for/it is impossible for/let alone of children to know about it.  
 [edit]  
()
ex #1394   16:00 以降  
anytime after 4pm  
 [edit]  
(dc)
ex #1401   来週で2,3候補をお教えください  
can you tell me two or three time options next week  
 [edit]  
(dc)
ex #1405   ひにちが近づいたら、場所と時間を決めましょう  
Closer to the date, lets confirm the time and place  
 [edit]  
(dc)
ex #1509   そちらのご都合の良い時間に合わせられます。 
I can work out my schedule around whatever time is convenient for you.  
 [edit]  
(dc)
ex #1537   今、東京ですので、是非お会いしたいのですが、いつが宜しいですか。 
I am in tokyo now, and yes I certainly do wish to meet. When do you want to do it?  
 [edit]  
(dc)
ex #1538   明日は忙しいので、お会いする事が出来ません。 
tomorrow is busy, and I am afraid I cannot meet  
 [edit]  
(dc)
ex #1540   金曜日は都合がよろしいです。確認させて頂きます。 
Friday my schedule is good, and so confirmed.  
 [edit]  
(dc)
ex #1542   次のミーティングを確認させて下さい。 弊社としましては、月曜日が都合がよろしいのですが。 
Can we confirm the time for the next meeting? For our side, Monday would be the most covenient.  
 [edit]  
(dc)
ex #1724   本社にて来月、販売促進策について支社長会議を開く予定です。 
There will be a branch managers' meeting about sales promotions at the head office next month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1728   中国の上海に新工場を建設する件について、検討する会議を持つ必要があります。  
We need to have a meeting to consider the construction of a new factory in Shanghai, China.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1732   出席がご無理なようでしたら、秘書係の森田アリスまでご連絡ください。  
Please contact Ms. Alice Morita at the secretariat, if you cannot attend.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1734   5月6日10時に販売戦略について、支店長会議が開かれます。どうぞ忘れずにご参加ください。 
A managers' meeting for sales strategy has been scheduled for May 6 at 10a.m. Please make sure that you are present.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3039   ご希望の時間候補を教えて頂ければ、、、  
If you can tell me some options for times you would like to meet...  
 [edit]  
(dc)
ex #3303   折角の機会なのですが、所用により欠席させて頂きます。  
I've been looking forward to the meeting, but due to another obligation I am unable to attend.  
 [edit]  
(dc)
ex #4518   --から連絡がありまして、来週お目にかかりたいということです。  
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. You can say お目にかかりたい if "they" want to meet your boss not you. You are being polite to your boss in this way.  
 [edit]  
(dc)
ex #4519   〜から連絡がありまして、来週私たちに会いたいとのことです。 
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week.  
 [edit]  
(dc)
ex #4589   `から連絡がありまして、来週伺いたいとのことです。  
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. (You cannot use お目にかかりたい in this situation, because you are included)  
 [edit]  
(dc)
ex #6060   I just received an email about another important meeting at 5pm on tuesday. Is it possible to move the meeting with XXX one hour earlier?  
 
 [edit]  
(dc)
ex #6633   ご足労頂きまして、垂オ訳ございません。  
thanks for your effort in visting us, sorry to put you out.  
 [edit]  
(dc)
ex #6632   弊社までにお越しいただけますか?  
can you come to our place?  
 [edit]  
(dc)
ex #5322   俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。 
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a strangerish/stranger- like style of speaking with me!  
 [edit]  
(blabby)
ex #1602   御社のことは同僚より聞き及んでおります。 
I heard about your company from my colleague  
 [edit]  
(dc)
ex #2928   お褒めの言葉ありがとうございます 
thank you for the compliment  
 [edit]  
(dc)
ex #3015   了解です、進めて下さい。  
I understand, please go ahead (confirming a quote)  
 [edit]  
(dc)
ex #3016   先日の件ですが、添付した契約の翻訳をして貰いたい。or (more polite) 添付しました契約を翻訳して頂きたい。  
Pursuant to our recent discussions, I would like you to proceed with translation of the attached contract.  
 [edit]  
(dc)
ex #3017   いつまでに届けて頂けるか、お知らせ下さいますか? 
Please let me know when you can deliver.  
 [edit]  
(dc)
ex #3751   どんな手を使ってでも勝ちとってみせる 
I win by all means.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3752   私はどんな困難にも耐えてみせる 
I'm sure I can overcome any difficulty.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3753   石にかじりついても成功してみせる 
I will succeed at any cost.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4705   テッド叔父さんはパンダを見せるために、私たちを動物園へ連れて行った。 
Uncle Ted took us to the zoo in order to show us the pandas.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4709   自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 
Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4710   手の内を見せるな。 
Don't show them your hand.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4712   切り札は最後まで見せるな。見せるなら、さらに奥の手を待て。 
Keep that ace up your sleeve. If you show it, do you think you can reach for another?  
 [edit]  
(Miki)
ex #7821   手の内を見せるな。てのうちをみせるな。 
on't show them your [card] hand. Tenouchi o miseruna.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #692   これ会社の車じゃありません。[kore mo kaisha no kuruma ja arimasen.] 
This isn't a company car either.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7211   姉は家族の心配もかまわず危険な冬山へいこうする。 
My sister is going to worry about winter and dangerous regardless of the family.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #5377   だってチョコ食べたいんだもん 
Awww, but I wanna eat chocolate!  
 [edit]  
(blabby)
ex #6574   しょうがないよ。子供なんだもん 
It can't be helped. He's just a kid.  
 [edit]  
(hana)
ex #1202   会社はつぶれるものだ 
A company is a thing that can go bankrupt.  
 [edit]  
(dc)
ex #503   携帯電話でメールをやり取りするのは楽しいものですね? 
Exchanging email on mobile phones is a fun thing to do , isn't it?  
 [edit]  
(dc)
ex #6694   人間はアイドルを求めてしまうものらしい 
Mankind seems to end up requesting everything from idols.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7142   Mr.daguchi was the person who has started learning flower arrangement for ten years,but still unskilled.if he would learn from me for two years it will be finished.  
生け花を習い始めて10年目になる田口さんは,自分ではまだまだ下手だと言っている.しかし,まだ2年目のわたしから見ればあの人の作品は実に見事なものだ.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3200   一人っ子なものだからわがままに育ててしまいました。 
It ((s)he) was an only child and so grew selfish  
 [edit]  
(newt)
ex #6577   上着を脱いでもいいですか。暑いものですから 
Can I take my jacket off? I'm feeling a bit hot.  
 [edit]  
(hana)
ex #3768   その件に関しては発言する立場にないものですから 
I'm not in a position to say anything about that.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3771   メキシコでは、多くの困難を経験しました。スペイン語が全然わからなかったものですから 
I went through a lot of difficulties Mexico because I couldn't understand Spanish at all.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3699   彼の性格には単なる正直以上のものがある 
There is more in his character than simple honesty.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3068   俺の目の黒いうちはそんなことさせるものか 
If you wanna do it, do it over my dead body!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3715   そうすれば目にみえるものならなんだって。  
Well you can indicate everything you see.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3716   その伝言が重要なものなら彼に電話しなさい。  
Telephone him if the message is important.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3717   意志の弱い人は批判の的になる。だから友達でさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。  
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3718   意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。  
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3720   自分のものならガチョウも白鳥に見える。  
All his geese are swans.[Aphorism]  
 [edit]  
(dbx)
ex #3721   自分のものなら何でも最高。  
All his geese are swans.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3724   彼は甘いものならなんでも好きです。  
He likes anything sweet.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6579   やれるもんなら、やってみろ。 
If you can do it, then let's see you try.  
 [edit]  
(hana)
ex #4371   いろいろな説はあるものの、恐竜がなぜ突然絶滅してしまったのかはまだ謎のままである。 
There are many theories about the sudden extinction of the dinosaurs, but the real cause still remains anyone's guess.  
 [edit]  
(CorDarei)
ex #4384   流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?  
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.  
 [edit]  
(dc)
ex #7013   SaaS認知は中企業以上では高まってきているものの、小企業ではまだ低いとみている。  
While SaaS knowhow is high in medium-scale companies and above, it is yet low in small-scale companies.  
 [edit]  
(mhykx)
ex #5494   本当のことを言えばいいものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。 
He should have told the truth, but he lied and lost their trust.  
 [edit]  
(blabby)
ex #3153   コンビニで、何か買って貰いたいですか? 
At the store, is there anything you want me to buy for you?  
 [edit]  
(dc)
ex #4179   4時に医者に診てもらう予約をした。 
I made an appointment to see the doctor at four o'clock.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4185   この仕事は誰にもしてもらうわけにはいかない。 
I can't get this work done by anybody.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6008   はい、企業支援室の中村で御座います。  
Hello, this is the Nakamura from the Business Support Department. How can I help you?  
 [edit]  
(jase)
ex #6017   失礼致しました。  
Thank-you for calling  
 [edit]  
(jase)
ex #6018   転送致しますので、少々お待ちください  
I will transfer you phone call. Please hold.  
 [edit]  
(jase)
ex #6019   お待たせ致しました  
Thank-you for holding  
 [edit]  
(jase)
ex #7524   もしかして、あなたは社長ですか? 
Are you the president, by any chance?  
 [edit]  
(8166Isoya)
ex #7717   もしかして誰か良い医者を知っていますか?  
Do you happen to know any good doctors?  
 [edit]  
(8181Harada)
ex #7598   もしかして、なにか食べ物をもっていませんか? 
Do you have any food, by any chance?  
 [edit]  
(8089okita)
ex #7682   もしかして彼女に会うのならば、私に電話してください。 
If you see her by any chance, please call me.  
 [edit]  
(8081moriya)
ex #7698   もしかしてあなたはあの有名な吉田さんですか?  
Are you the famous Mr. Yoshida, by any chance?  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #4284   ひとつの雑誌は男の子向きで、また別のものは女の子向きである。  
One magazine is for boys, and another for girls.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4286   France向けの一番太いパイプ  
The fattest pipe to France  
 [edit]  
(dc)
ex #4982   とてもすばらしい天気だったのでむしろ歩きたいと思った。 
It was so lovely a day that I preferred to walk (Rather than some other means of transportation).  
 [edit]  
(LittleFish)
ex #2791   私は法律事務所の事務員だと話しましたっけ? 上司は民事専門です。私は訴訟準備を手伝っています。今のところ自分の仕事には満足しています。あなたの仕事について教えてください。  
Have I told you that I work as an office clerk at a law firm? My boss specializes in civil cases. I help him prepare. I'm satisfied with my job so far. Tell me about your work.  
 [edit]  
(dc)
ex #6743   僕は日本で英語教師として働いていますが 英語を教えていると言うより英語の教え方を勉強しているわけです。僕のユニホームは しまむらで買った真っ黒なジャンッパとプーマ中靴です。  
I am working as an English teacher in Japan, but its more a case of studying how to teach than teaching English. My uniform is a jet-black trainer bought at shimamura and a pair of puma for inside the school.  
 [edit]  
(tigert)
ex #719   私はきっと人だと思われてる。 
I'm sure I'm thought of as an odd person.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3112   何か質問があったら、先生に聞いてみな。 
If there are any questions, ask the teacher and see.  
 [edit]  
(nhk9)
ex #758   明日は釣れるといいなあ! 
Won't it be great if (we) can fish tommorow!  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #257   私は野球、テニス、バレーボールなどをすることができます。 
I can play baseball, tennis, volleyball, and so on  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3218   お母さん、アップルジュース、コーラ、お茶を買って欲しいんですけど。 
Mum, I want you to buy apple juice, coca cola, tea and things like that.  
 [edit]  
(tamago ouji)
ex #5930   鉛筆やペンや消しゴムや本などを買いました。 
I bought pencils, pens, erasers and books and etc.  
 [edit]  
(kappamaki)
ex #6654   彼らは私の年齢、姓名、国籍などを聞きました。 
They ask about my age, my name, my nationality and so on.  
 [edit]  
(burakkuneko)
ex #6303   台風の日に風雨の中でテニスをするなど、考えられない。  
Playing tennis and the like in the wind and rain on the day of a typhoon is unimaginable.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6304   20枚のレポートを1日で書いたなんて、すごいねえ。私なんか3枚のレポートも書けない。  
That you wrote a 20-page report in one day is something amazing. I can't even write a 3-page report.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6305   彼女、大人っぽいね。まだ15歳だなんて信じられないよ。 
She's adult-like, isn't she? That she's still 15 is something I can't believe.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6585   お化粧なんかしてはいけません。  
You must not wear makeup.  
 [edit]  
(hana)
ex #6586   納豆なんてきらいだ。  
I really hate natto.  
 [edit]  
(hana)
ex #6587   日本語でスピーチなどできません。  
There is no way that I can give a speech in Japanese.  
 [edit]  
(hana)
ex #6629   なんてなっ! 死んだふり! 
Just kidding! I was playing dead!  
 [edit]  
(cone)
ex #5952   秋子さんは, ピアノを 弾きながら 歌いました。 
Akiko sang while playing the piano.  
 [edit]  
(Naino)
ex #7125   ピアノを弾きながら歌えますか?  
Are you able to sing while playing the piano?  
 [edit]  
(adamstudio)
ex #3776   彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。  
Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan are up in the air.  
 [edit]  
(dc)
ex #3779   トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。  
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3784   彼女は女ながらも勇敢に戦った。  
Woman as she was, she fought bravely.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4188   すべての人は生まれながらに平等である。 
All men are created equal.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4189   彼は生まれながらに知性と美に恵まれていた。 
Nature endowed him with wit and beauty.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4190   彼は生まれながらにして偉大な才能に恵まれていた。 
He was endowed with great talents.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5295   ながらのやり方。 
In the traditional [unchanged of old] style.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5296   古いものを昔ながらに使う。 
Use old things as they were originally used.  
 [edit]  
(blabby)
ex #3269   あなたのキスをしないでいられません。 
I can't go without kissing you (I can't help kissing you)  
 [edit]  
(spurrymoses)
ex #6810   彼女は歌をよく歌えないばかりかピアノもよく弾けます。 
She not only sings well, but she also plays the piano well too.  
 [edit]  
(anna.kendall)
ex #5531   あの映画を見れば、だれでも感動せずにはられないだろう。 
Anybody who sees that movie can't help being moved .  
 [edit]  
(vitorhadad)
ex #5925   彼のもの真似を見るとおかしくて、笑わないではいられない 
If you watch his mimicry, its funny and anyhow (it makes) you laugh.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #6301   私は、捨てられた子犬や子猫を見ると、助けたあげないではいられない 
When I see a stray dog or cat, I can't help but rescue them.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6302   ダイエットをしているのに、食後には甘いものを食べないではいられない 
Even though I'm dieting, I can't help but eat something sweet after a meal.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #679   お箸は使えないことはないんですが、ナイフとフオークの方が使いやすいです。 
It's not that I cannot handle chopsticks, but I do better with knives and forks.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #755   納豆は食べないこともないんですが、あまり好きじゃないんです。 
I would not say I _don't_ eat natto, but I don't like it very much.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4661   どんなに年をとっていても学べないことはない。 
No man is so old but he may learn.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6299   新聞を読めないことはないんですが、時たまですね。  
It's not that I don't read newspapers, but very rarely.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6300   「日本語は難しくありませんか。」「いえ、難しくないこともないんですが、日本語の難しさは強調されすぎていると思いますよ。」 
"Isn't Japanese difficult?" "Yes, it is difficult, but I think that the difficulty of Japanese is overemphasized."  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6734   「田中さんのふるさとは雪がたくさん降るところだから、スキーはお得意でしょう。」 「ううん、できないことはないけど、もう何年もやってないから…」 
"The native place of Mr Tanaka is an area where much snow use to fall so it a good occasion for skiing I guess, don't you agree?" "No, it is not that I can't, but there is a long time already that I don't go skiing..."  
 [edit]  
(赤毛)
ex #259   「人間は意味のないことには耐えられない」と言ったのは、フランスの哲学者のサルトルだったでしょうか。  
Was it possibly the french philosopher Satre who said "People cannot endure things of no meaning" ?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6296   住所がわからないことには、連絡しようがありません。  
We can't contact them unless we know the address.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6298   何といっても、健康が一番。いくら有狽ナも、健康でないことには活躍できない。 
No matter what you say, health is most important. No matter how capable you are, you cannot fluorish unless you have your health.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6938   文章を書くということは、何かを表現することであり、自分は何を表現したいのか、それをはっきりさせないことには、何も書けない。 
Concerning composition writing, when you mean to express something, in the case it is something personal that you want to express, unless you make it very clear, you can't write anything.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7588   20MBを超えるファイルを送信できないように設定する 
Specify files exceeding 20MB cannot be sent  
 [edit]  
(8049kataura)
ex #7287   私は宿題をしなければならない 
I must do my assignment.  
 [edit]  
(8033chiba)
ex #7312   私は日本語を勉強しなければならない 
I have to study Japanese.  
 [edit]  
(8081moriya)
ex #7318   私は今週、期末試験を受けなければならない 
I have to take my final exams this week.  
 [edit]  
(8097Terashima)
ex #7328   私は朝食を食べなければならない 
I have to eat breakfast.  
 [edit]  
(7079Deguchi)
ex #7330   私は10時ごろに出発しなければならない 
I have to get going at about 10  
 [edit]  
(8043Ikeda)
ex #7339   あなたは、彼のように努力しなければならない 
You have to make an effort like him.  
 [edit]  
(8166Isoya)
ex #7359   急いで帰らなければならない 
I should hurry to go back home.  
 [edit]  
(6176Mishina)
ex #7371   私はここにいなければならない 
I must be here.  
 [edit]  
(8220Fukunaga)
ex #7733   私は今日病院に行かなければならない 
I have to go to hospital today.  
 [edit]  
(8181Harada)
ex #7386   私は銀行に行かなければならない 
I have to go to the bank.  
 [edit]  
(5168Nagai)
ex #7467   あなたは家族のために働かなければならない 
You have to work for your family.  
 [edit]  
(8089okita)
ex #7438   私は日本語を勉強しなければならない 
I have to study Japanese.  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #7439   私たちはこの仕事を今日中に終わらせなければならない 
We should end this work by the end of today.  
 [edit]  
(8163Miyahara)
ex #7613   今日はもう帰らなければならない 
I must go home today.  
 [edit]  
(8067Ota)
ex #7681   9時までに図書館に本を返さなければならない 
I must return these books to the library by 9 o'clock.  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #7046   何よりも、満員電車に乗らなくてもすむのはうれしい。  
Above anything, employees are happy for not having to ride on overcrowded trains.  
 [edit]  
(TMac)
ex #7047   今度の試験は易しいから、あまり勉強しなくてもすむ 
The upcoming test should be easy, so I think I can get by without studying much.  
 [edit]  
(TMac)
ex #7079   Wikipediaはブリタニカ並みに正確だ。 
Wikipedia is as accurate as Britannica  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #700   にしますか。[nani ni shimasu ka. ] 
What will you have?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #701   の用ですか。[nan no you desu ka.] 
What is your business (here / with me) ?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4868   この花は英語で何(なん)と言いますか。 
What do you call this flower in English?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4869   この箱の中にがあるのか。 
What is in this box?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4870   あなたの好きな食べ物はですか。 
What is your favourite food?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4871   あなたの名前はですか。 
What is your name?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4872   あれはですか。 
What is that?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4873   あなたが本当に言いたいことはですか。 
What is it that you really want to say?  
 [edit]  
(Miki)
ex #3129   この情報は内々に知らされたものなので、あなたに何も教えることはできない 
This information was given to me in confidence, so I can't tell you anything.  
 [edit]  
(dc)
ex #3131   それは真実なのでいまさら四の五の言ってもはじまらない 
Since it is quite true, grumbling about it now does not get you anywhere.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3556   あんなに子供が好きなので、スーは先生になるべきだ。  
Liking children the way she does Sue should become a teacher.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3557   いすをどかしてください。邪魔なので 
Please put those chairs away, They are in the way.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3558   いやほんを頼んだはずなのですが。  
The thing is, I asked for earphones.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3559   お天気なので、釣りに行きたいような気がする。  
It is a fine day and I feel like going fishing.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3560   お母さんが病気なので、今日はお父さんが料理をします。  
Because my mother is sick, my father will cook today.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3561   こういうわけで私はあなたに反対なのです。 
This is the reason I disagree with you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5124   このコンピューター1年前に買ったばかりなのに、もうすっかり時代遅れだわ。  
I bought this computer one year ago and it's already a dinosaur. [F]  
 [edit]  
(dc)
ex #5125   この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。  
This information is not as up-to-date as it should be.  
 [edit]  
(dc)
ex #5126   これは新しい靴なのにもう修理する必要がある。  
These new shoes already want mending.  
 [edit]  
(dc)
ex #5127   ずっと歩いて来たとは、あなたは足が丈夫なのにちがいない。  
You must be a good walker to have walked all the way.  
 [edit]  
(dc)
ex #5128   ジムは目覚めると、自分が部屋に1人なのに気がついた。  
Jim awoke and found himself alone in the room.  
 [edit]  
(dc)
ex #5129   ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと判明した。  
Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.  
 [edit]  
(dc)
ex #5130   ベンチに腰かけたとたんに、ペンキが塗りたてなのに気づいた。  
I had hardly sat down on the bench when I found it had just been painted.  
 [edit]  
(dc)
ex #5131   一日風邪で休んだだけなのに、机の上に書類が山積みになっている。  
I only missed one day of work because of a cold and my desk is piled high with papers.  
 [edit]  
(dc)
ex #5132   兄は全く不器用なのに、彼は優秀な外科医だ。  
His brother is all thumbs, but he is a skillful surgeon.  
 [edit]  
(dc)
ex #5133   残念だわ。昼食の後でケーキを食べるつもりなのに 
That's too bad. We're going to have cake after lunch. [F]  
 [edit]  
(dc)
ex #5134   彼って長野に住んでいるはずなのに、なんで東京駅にいる?  
He's supposed to be living in Nagano. What's he doing at Tokyo station?  
 [edit]  
(dc)
ex #5135   彼は、そこにいたら幸せなのに、と言った。  
He says that if he were there he would be happy.  
 [edit]  
(dc)
ex #5136   彼は38歳なのに両親に頼りきりです。  
Though 38, he is still dependent on his parents.  
 [edit]  
(dc)
ex #5137   彼はそれを知っている、なのに少しも気にしていない。  
He knows it, and he doesn't care a bit.  
 [edit]  
(dc)
ex #5138   彼はもうここに着いているはずなのに 
He ought to have arrived here.  
 [edit]  
(dc)
ex #5139   彼は金持ちなのに、幸福ではない。  
With all his wealth, he is not happy.  
 [edit]  
(dc)
ex #5140   彼は若い、それなのに分別がある。  
He is young, and yet he is prudent.  
 [edit]  
(dc)
ex #5141   彼を見るのさえ嫌なのに、デートするなんてとんでもないことです。  
I don't want to see him, let alone go out with him.  
 [edit]  
(dc)
ex #5142   彼女の利口なのには舌を巻く。  
I'm astonished by her cleverness.  
 [edit]  
(dc)
ex #5143   不景気なのに依然物価は高い。  
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.  
 [edit]  
(dc)
ex #5144   僕はその少年の利発なのに驚いた。  
I was amazed at the boy's intelligence. [M]  
 [edit]  
(dc)
ex #907   自分の信念を隠すくらいなら死んだほうがましだ。  
I would rather die than conceal my belief.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5851   うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ  
Especially for the fussy "master" (husband?) anything fresh and tasty.  
 [edit]  
(dc)
ex #5852   y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。  
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you are sure to be satisfied. (bad trans)  
 [edit]  
(dc)
ex #5781   専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。 
Maybe it's possible for an expert, but a beginner can't make this chemical.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5803   ならともかく、俺はそんなことをしない。 
Maybe you can do it, but I don't do such a thing.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5804   外人ならともかく、日本人はそんなことは絶対にしない。 
Maybe it's possible for a foreigner, but Japanese people would never do that.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5743   会社を出たなり、いつまでも帰らない。 
He left the office and hasn't come back.  
 [edit]  
(dc)
ex #5744   彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。  
He stared at her and didn't move an inch for a while.  
 [edit]  
(dc)
ex #1301   動物動物なりのコミュニケーションが出来る 
Animals have their own way of communicating  
 [edit]  
(dc)
ex #3604   あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。  
In that country I was a foreigner and was treated as such.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3611   人の価値は持ち物というより人となりにある。  
A man's worth lies not so much in what he has as in what he is.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3613   彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。  
I would rather live by myself than do as he tells me to do.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4123   この辞書なしには済まされない。  
I can't do without this dictionary.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4124   その取り決めは、予告なしに変ることがある。 
The arrangements are subject to change without notice.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4125   だれも努力なしには何事も成し遂げられない。  
No one can achieve anything without effort.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4126   なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。  
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4127   ぶどう酒なしには一日も過ごせない、と彼は言う。  
He says he can't go without wine even for a day.  
 [edit]  
(dbx)
ex #410   どうしたんですか」「ちょっと気分が悪いんです 
"What the hell is wrong with ya?" (what is the matter sweetie?) "Ya ain`t gettin any tonight" (don`t feel well)  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4879   あなたはおもしろい場所をたくさん知っています 
You know many interesting places, don't you?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4880   あなたはその計画に賛成です 
You are in favour of the plan, aren't you?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4882   あなたは泳げます 
You can swim, can't you?  
 [edit]  
(Miki)
ex #1577   CL-9の計算機に一括購入の割り引きはありますか。もし5%値引きしていただけるなら、1,000台買いたいと思います。お知らせください。 
Is there any volume discount available for the CL- calculators? We'd like to buy 1000 of them if you can give us a 5% discount. Please advise  
 [edit]  
(dc)
ex #1692   見積り交渉の表現 
Expressions to use when negotiating prices and terms & conditions  
 [edit]  
(maki12)
ex #1694   貴社の経営コンサルティングサービスについてのお見積りを頂戴したいと存じます。  
We would like you to provide us with a cost estimate for your management consulting service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1698   当社の事務所への輸送費込みなら貴社の見積りで発注したく存じます。  
We can accept the price you quoted if it includes delivery to our business address.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1700   貴社の価格はいつもより少し高いように思えますが、分割払いが可能であればお受けさせていただきたく存じます。 
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1702   ご送付いただいた商品のおよそ10%が破損しておりましたということを書面でお知らせいたします。したがいまして、その金額を請求書の総額からお引きください。  
We are writing to you to let you know that approximately % of the goods you sent us were damaged, and so we expect you to reduce the total on the invoice by that percentage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1703   前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は値上げはないとお約束されました。 ←価格上昇 
When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1704   確か、この見積りよりも低い金額で合意したように思うのですが。 
As far as we remember, we agreed on a lower price than the one you are now quoting.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1708   貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。  
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1709   貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。 
It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount. Do you have one you can offer to us?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1710   商品をクリスマス用ペーパーで包装して納入してくださるのであれば、価格があがることには反対しません。  
We have no objections to the increase in price if you can deliver the good wrapped in Christmas wrapping.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1712   紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。 
We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3,000 vases immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1713   貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。 
From now on we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1715   貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。  
If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1717   新規子供用Tシャツの助ェな見本を含めていただけるようでしたら、納入時に現金払いすることが可能です。 
This month we can offer you cash on delivery if you would include ample samples of your new T-shirts for children.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1721   貴社が21営業日以内に請求に対する支払いをしてくださるという条件であれば納期を早めることは可能です 
We would be very happy to honor your request of quicker delivery if in turn you can pay the invoice within 21 working days.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1722   貴社が綿糸に絹10%を混紡して頂けるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。 
If you can combine 10% silk to your cotton yarn, we would be prepared to increase our orders by 15% annually over the next three years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2296   価格表は、暫定的なもので、予告なしに変更する場合があります。 
The price list is temporary and subject to change without notice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2298   価格表の価格はVATが上がれば変化します。 
The prices in the price list are subject to change in case of any increase in VAT.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2301   貴殿は大切なお客様ですので、8%の特別割引をさせていただきます。 
We can offer you a special discount of 8% as you are a valued customer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2302   貴社が4月23日までに発注いただけるようでしたら、3%の割引をさせていただきます。 
We are pleased to offer you a discount of 3% if you can place your order on or before April 23.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2303   もちろん当社はリスト価格でお品をお届けすることはできますが、当日配送をご希望の場合はその価格に4%を足さざるを得ません。 
Of course, we can offer you the goods at the listed price, but we regret to inform you that same-day delivery would force us to add 4% to that price.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2304   お品を取りにきていただけるようでしたら、8%の割引になります。 
If you arrange to pick up the goods yourselves, we can give you an 8% discount.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2309   前季の物を販売しているので、価格はカタログのものより安くなっています。  
The prices in the catalogue are lower than usual as we are selling last season's fashion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2312   この語学学校への入学金には年4回開催されるパーティへの招待も含まれています。 
We hope you know that the sign-up fee at this language school includes invitations to our school parties four times per year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2313   この航空券代金には、大きなコンテストへの参加料も含まれており、その特賞として世界一周旅行の航空券が二名様に当たります。  
The price of this airline ticket includes an entry into our big sweepstakes the first price of which offers round-the-world tickets for two.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2314   当社の価格は石油価格に左右されますので、ここ2〜3ヶ月で上がるかもしれません。  
Our prices are pegged to the price of oil, and so they may go up in the next few months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2315   残念ながら当社の供給業者が納入価格を4%引き上げましたので、当社も同様の措置をとらざるを得ません。 
We are sorry to say that our supplier has upped his prices by 4% and we are compelled to do the same.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2318   この価格表では価格が上がっていますが、最高級コーヒー豆が不足しているからです。  
The price increase in this price list is due to a shortage of top quality coffee beans.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2322   このオファーはほかのオファーと組み合わせることはできません。  
This offer is not valid if combined with any of our other offers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2323   このオファーは予告しないで変更することがあります。 
This offer is subject to change without notice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2325   貴殿を当社のお得意様リストに含めさせていただきます。お得意様は最初にこの特別オファーをご利用いただけます。  
We are pleased to include you in our list of valued customers who get firsthand access to this special offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2327   貴社とは10年間パートナーの関係にありますので、最初にこのオファーを提供したく存じます。  
As we have been business partners for ten years, we want you to be among the first of our customers to receive this offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2328   このオファーは当社と特別な関係にある、ごく限られたお得意様だけに提供しております。  
Please be aware that we extend this offer to a handful of select companies with whom we have in special business relationship.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2329   当社は貴殿に、特製ワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。  
We can offer you a special deal on our exclusive wine glasses.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2333   ワイングラス3ダース以上のご注文をいただけましたら、おそろいのカラフ(エ)を無料で差し上げます。  
If you put an order in for at least three dozens of these wine glasses, we will also send you a free matching carafe.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2335   12日以内に当社のコンピュータをお買い上げいただけましたら、2ヶ月間の無料保守契約を結ばさせていただきます。  
If you buy our computers within the next 12 days we can offer you a two-month maintenance contract for free.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2337   このタイプの人形は限定販売で、定期購読者にしかお分けしておりません。  
This edition of dolls is a limited one and available only to our regular subscribers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2338   3ダース以上の教科書をお買い上げいただければ、無料で教授マニュアルを差し上げます。  
You will receive a free teacher's manual if you buy three dozens of textbooks or more.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2339   すでに教授マニュアルをお持ちでしたら、先生のご選択で2種類の言語ゲームを差し上げます。  
If you already have the teacher's manual we would be happy to offer you two free language games of your choice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2340   当社の英語教科書最新版をお買い上げいただきましたら、辞書を割引価格で提供させていただきます。  
If you buy the latest edition of our English textbooks for children we can offer you dictionaries at discounted prices.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2341   これは今年最後のセールで、在庫があるうちにご注文をお願い申し上げます。 
This is our final sale of the year and encourage you to put your order in while stocks last.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2342   8月21日までにこのバックパックをお買い上げいただきましたら、全費用込み東京タワーへのツアーへご招待いたします。 
If you buy this backpack before August , we will be pleased to give you an all expenses paid to trip to Tokyo Tower.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2345   企画およびコンサルティング業務に関する貴社の条件と料金について確認したいと存じます。  
We would like to confirm the conditions and fees for providing our company with your planning and consulting services.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2348   見積価格は1000個以上購入の際に適用されます。  
The prices quoted are valid on purchases of items and up.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2349   マーケティングキャンペーンが始まりましたので、見積価格がいつもより低くなります。  
The prices quoted are lower than usual due to the commencement of our marketing campaign.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2350   価格は通常よりも2%下回っています。  
The price is % lower than usual.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2351   いつもの価格よりも5%割引できます。  
We can supply you at the usual price minus %.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2358   この有利な価格には1年間完全保証がついています。  
This favorable price comes with a full one-year warranty.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2359   価格表の価格は、連絡なしに変更になることもあります。  
This price on the price list is subject to change without notice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2363   輸送費の上昇は承諾しますが、この機会に、小切手ではなく現金払いの場合、3%の割引をお願いできないでしょうか。 
We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2878   2500個のかわいいバレンタインカードとリボンを付けてくださるのであれば、その価格で合意させていただきます。 
While expensive, we can agree to pay your price if you can supply us with 2500 lovely Valentine cards and some ribbons at that price.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2996   御社の価格はいつもより少し高いようですので、分割払いが可能であれば、その価格でお受けできます。 
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.  
 [edit]  
(sandy)
ex #6036   最低限の保障。  
Minimum guarantee  
 [edit]  
(dc)
ex #6038   保障。  
guarantee  
 [edit]  
(dc)
ex #4885   10時約束があります。 
I have an appointment at ten.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4894   サンフランシスコはアメリカの西海岸ある。 
San Francisco is on the West Coast of the U.S.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3680   天気予報はめったにあたらない 
A weather report is rarely on target.  
 [edit]  
(dc)
ex #4045   それは驚くに当たらない 
It is not to be wondered at.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4233   同情するにあたらない、飲酒運転したんだから、自業自得だ 
no need to feel sorry for him, he was drunk-driving so its his own fault.  
 [edit]  
(dc)
ex #6809   日本語が話せるようになりたかったら、日本へ行くに越したことはないと思うけれど、まずアメリカでちゃんと勉強してから行った方がいいと思います。 
If you want to become proficient in Japanese, the best thing is to go to Japan, but I think you should first study properly [i.e. the basics] in America.  
 [edit]  
(brazenxvirtue)
ex #4901   私はあなたりんごをあげる。 
I will give an apple to you.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4062   もし困った事があればユーザーズガイドにあたってください。  
Refer to the Users' Guide if you have any problems.  
 [edit]  
(dc)
ex #4065   私が部屋を掃除する番にあたっていた。  
It was my turn to clean the room.  
 [edit]  
(dc)
ex #4071   母親が、彼の看護にあたってる。  
His mother is in attendance on him.  
 [edit]  
(dc)
ex #7150   新年を迎えるにあたって,一年の計画を立てた. 
The whole year was planned for welcome new year.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #5085   自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。  
on't take it for granted that the nature is always there to help us.  
 [edit]  
(dc)
ex #5087   日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。  
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.  
 [edit]  
(dc)
ex #5088   彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。  
His house stands on the hill-side and commands a splendid view.  
 [edit]  
(dc)
ex #5793   この急流で泳ぐのは危険に違いない 
It must be dangerous to swim in this rapid stream.  
 [edit]  
(dc)
ex #5800   こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない 
He must be a good walker to have walked such a long distance.  
 [edit]  
(dc)
ex #5801   そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。  
So perhaps this was their ancient god returning after his long absence.  
 [edit]  
(dc)
ex #7555   二度とあなたに会いたくない 
I want to see you never again.  
 [edit]  
(8177Tsushima)
ex #124   両親の期待に反して女の子が生まれた。 
Contrary to the parents expectations, a girl was born.  
 [edit]  
(dc2)
ex #2943   国民の期待に反して政府は年金制度改正法案の強行採決に踏み切った。 
Contrary to the peoples expectations, the government bulldozed the pension system revision bill through the Diet.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #5702   研究社員になる希望に反して大学を止めらなければなりませんでした。  
I had to drop out of university against my aspirations of beocming a scientist.  
 [edit]  
(Archana)
ex #5823   神の意向に反して人間は自然を破壊している。 
Contrary to God's will, humans are destroying nature.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5824   (卵zに反して)実のところ物価は毎週上昇している。  
(Against my expectations) prices are going up every week.  
 [edit]  
(dc)
ex #5825   この結果は、当初の卵ェに反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。  
This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed.  
 [edit]  
(dc)
ex #5826   その結果は私の期待に反していた。  
The result was contrary to my expectation.  
 [edit]  
(dc)
ex #5827   意思に反して何かを無理にさせる事はできない。  
No one can force you to do anything against your will.  
 [edit]  
(dc)
ex #5828   私は意に反してこれをせざるをえなかった。  
I was compelled to do this against my will.  
 [edit]  
(dc)
ex #5829   私は意に反して彼と結婚した。  
I married him against my will.  
 [edit]  
(dc)
ex #5830   彼は、自分の意志に反して契約書に署名させられた。  
He was made to sign the contact against his will.  
 [edit]  
(dc)
ex #5831   彼は意に反して解雇された。  
He was fired against his will.  
 [edit]  
(dc)
ex #5832   彼は私たちの卵zに反して落選した。  
He failed to get elected contrary to our expectation.  
 [edit]  
(dc)
ex #5833   彼は彼自身の望みに反してそれをするように説得された。  
He was persuaded into doing it against his own wishes.  
 [edit]  
(dc)
ex #5834   彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。  
He seems gay but, on the contrary, he is sad.  
 [edit]  
(dc)
ex #5835   彼らの上司は彼らの意志に反して彼らを働かせた。  
Their boss made them work against their will.  
 [edit]  
(dc)
ex #5836   彼らは彼の意志に反して彼にその契約書に署名させた。  
He was made to sign the contract against his will.  
 [edit]  
(dc)
ex #5837   彼女は、彼らがしていることは会社のセクハラ政策に反している、と言った。  
She said that what they were doing was contrary to the company's sexual harassment policy.  
 [edit]  
(dc)
ex #5838   彼女は自分の意思に反して計画を断念した。  
She give up her plans against her will.  
 [edit]  
(dc)
ex #7198   神の意向に反して,人間は自然をはかいしている。 
Contrary to the intention of God, human nature is through the medium.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7199   卵zに反した実験結果が出てしまった。 
The outcome of an experiment in contradiction to the expectation has gone out.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4903   火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。  
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our earth.  
 [edit]  
(dc)
ex #4904   3角形のすべての角の和は180度に等しい 
All the angles in a triangle are equal to 180 degrees.  
 [edit]  
(dc)
ex #4905   あなたの返答はほとんど脅迫に等しい 
Your answer almost amounts to a threat.  
 [edit]  
(dc)
ex #4906   あの会社との契約はあってなきに等しいものです。  
A contract with that company is worth next to nothing.  
 [edit]  
(dc)
ex #4912   水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい 
Water is to fish what air is to man.  
 [edit]  
(dc)
ex #4916   葉と植物との関係は、肺と動物との関係に等しい 
Leaves are to the plant what lungs are to the animal.  
 [edit]  
(dc)
ex #572   戦争は死にほかならない。 
war is nothing else but death  
 [edit]  
(dc)
ex #952   ここでやめるのは敗北を認めることにほかならない。 
To quit now only means that we have conceded defeat.  
 [edit]  
(dc)
ex #3122   シャルルマーニュの目的はまさにローマ帝国の栄光を取り戻すことにほかならなかった 
The aim of Charlemagne was no less than to regain the glory of Imperial Rome  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3761   世界の歴史は自由意識の進歩にほかならない 
The history of the world is none other than the progress of the consciousness of freedom.  
 [edit]  
(dc)
ex #5812   この仕事が成功したのは皆さんのご協力の結果にほかなりません。 
Success in this job is the result of everybody's cooperation.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #7132   その問題についていろいろな意見が出ているが、それは、みんなが関心を持ってい るからにほかならない. 
It is because everyone has the concern though various opinions of the problem have come out.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3511   宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。  
Thus were affairs circumstanced in the period leading up to the declaration of war.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3513   彼らは、カルカッタからニュウーヨーク市に至るまで、世界中に支部を持っている。  
They have branches all over the world, from Calcutta to New York City.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3514   滅びに至る門は大きく、その道は広い。  
For the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5145   関東から東北にいたるまで 
From Kantou as far as Touhoku.  
 [edit]  
(dc)
ex #7794   中国から地中海に至るシルクロードには、さまざまな文化交流の跡が見られる。 
A variety of traces of cultural exchange can be seen along the ancient route of the Silk Road, all the way from the Mediterranean to China.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #5300   破産しそうで破産に至っていない人  
someone who is on the verge of bankruptcy but hasn't been through bankruptcy  
 [edit]  
(dc)
ex #7795   大地震で何千人もの死傷者を出すに至って、やっと危機管理の重要性が叫ばれるようになった。 
It took thousands of earthquake casualties before the importance of crisis management could finally be called for.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #7796   腹心の部下が辞めてしまうに至って、社長は自分の非に気づいた。 
It took his closest confident resigning before the company president awoke to his own fault.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #4500   その組織の運営は自発的な寄付 に依存している。 
That organization's operation depends on voluntary contributions.  
 [edit]  
(CorDarei)
ex #5811   デズニーランドは子供に限らず大人にも人気がある。 
isneyland is popular not only in children but in adults also.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #6315   ビザを持っている人に限り入国することができます。  
Only people who have a visa can enter the country.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5751   一緒にいるのを見られたくない人と一緒にいるときに限って、知り合いに会うことがおおい。  
When we are with a person we don't want to be seen with, we often meet someone we know.  
 [edit]  
(dc)
ex #6312   中野先生はたいてい研究室にいらっしゃるのに、今日に限っていらしゃらなかった。  
Professor Nakano is usually in his office, but today, of all days, he wasn't there.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6313   嫌なことがある時に限って、嫌なことが重なる。 
Only when something unpleasant happens, do other unpleasant things occur.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #1312   金額の多少にかかわらずいつでもご相談下さい。 
Please consult us at any time, regardless of the amount involved.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4468   そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。  
Although he was in such circumstances, he made his way by himself.  
 [edit]  
(dc)
ex #4470   その計画は強い反対にもかかわらず続行された。  
They carried on with the plan in spite of strong objections to it.  
 [edit]  
(dc)
ex #4473   その車は五千ドルもしたが、それにもかかわらず、まともに走らなかった。  
The car cost $5000 and did not run well at that.  
 [edit]  
(dc)
ex #4474   それにもかかわらず彼女は私たちの言い値を受け入れた。  
She accepted our offer notwithstanding.  
 [edit]  
(dc)
ex #4479   トラックは検査に合格しなかったが、にもかかわらず運転手たちは引き取っていった。  
The trucks had failed the inspection, but the drivers took them out anyway.  
 [edit]  
(dc)
ex #7271   彼女は出費に拘らず自分の計画を実行するだろう。 
She will carry out her plan regardless of expense.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #3330   それは生死にかかわる問題だ。  
It is a matter of life and death.  
 [edit]  
(dc)
ex #3332   よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。  
If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your life.  
 [edit]  
(dc)
ex #3333   酸素が不足することは大部分の動物にとって命にかかわることである。  
Lack of oxygen is fatal to most animals.  
 [edit]  
(dc)
ex #3334   私たちは狂気のテロ活動にかかわる者に寛容でいるつもりはない。  
We will not tolerate anyone who engages in insane terrorism.  
 [edit]  
(dc)
ex #3335   製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。  
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.  
 [edit]  
(dc)
ex #3337   名誉にかかわる問題なので、彼は怒った。  
He got angry because his honor was at stake.  
 [edit]  
(dc)
ex #7801   わが社の製品は知名度は低いものの、性狽フ良さにかけては世界の最高水準だ。 
Although our company's products may not get a lot of publicity, the quality of their performance meets the world's highest standards.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #5967   最近テロに関してニュースがよく新聞に出ています  
Recently, newspapers are frequently publishing stories about terrorism.  
 [edit]  
(ziaz)
ex #5968   あの件に関しては、画竜点睛を欠いてしまった。  
That plan still needed some finishing touches.  
 [edit]  
(dc)
ex #5969   このことに関してまた君に電話するよ。  
I'll get in touch with you again about this matter.  
 [edit]  
(dc)
ex #5970   この議事録に関して、訂正、追加がありましたらお願いします。  
I welcome any corrections or additions to these minutes.  
 [edit]  
(dc)
ex #5971   この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。  
I apologize that I'm not able to give a better reference to this work.  
 [edit]  
(dc)
ex #5972   この件に関してはまったく知らない。  
I am really in the dark on this case.  
 [edit]  
(dc)
ex #5973   この件に関しては彼らに賛成できない。  
I can't agree with them on this matter.  
 [edit]  
(dc)
ex #5974   この件に関して何か言うことはありますか。  
o you have anything to say with regard to this matter?  
 [edit]  
(dc)
ex #5975   この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。  
In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control.  
 [edit]  
(dc)
ex #5976   この現象に関してはまだ物理的な説明がなされていない。  
There is not a physical explanation for this phenomenon yet.  
 [edit]  
(dc)
ex #5977   この事に関してはあなたの意見に賛成です。  
In this regard I agree with you.  
 [edit]  
(dc)
ex #5978   この問題に関して、3つの問題がある。  
With respect to this question, there are three problems.  
 [edit]  
(dc)
ex #6320   大気汚染に関する報告書が委員会に提出された。 
A report concerning environmental problems was submitted to the committee.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6321   先週、東京で超伝導に関する学会が開かれた。 
Last week, a conference on superconductivity was held in Tokyo.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7224   インターネットの利用に関するアンケートを行なう。 
To run a survey on the use of the internet.  
 [edit]  
(Kenny)
ex #7776   ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。  
In this place, robots are operating instead of humans.  
 [edit]  
(Makai)
ex #3725   そんな子供じみた計画は失敗するにきまっている 
Such a childish plan is bound to fail.  
 [edit]  
(dc)
ex #6323   先月結婚した息子の家に行きたいけれど、私が行けば邪魔になるにきまっているので、行かないことにします。 
Although I want to visit my son who got married last month, I'll definitely be in the way if I go, so I've decided not to.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5807   社員の要求にこたえて労働時間を短縮した。 
In response to employees demand, the working hours are reduced.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #6324   「医者になってほしい。」という親の期待に応えて、彼は医者になった。  
In response to his father's hope, "I want you to become a doctor," he became one.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #4750   彼は分かりにくいでしょうかなぁ?  
He's difficult to understand,isn't he?  
 [edit]  
(ninja_k)
ex #6644   タイガーティの説明はとてもわかりにくいですね。 
tigert`s explanation is very difficult to understand.  
 [edit]  
(tigert)
ex #3596   この作品は君の前のに比べて進歩している。  
This work is an improvement on your last.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3597   この本はあの本に比べて、ためになるばかりでなくおもしろい。  
This book is not only more instructive but more interesting than that book.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3600   古い機種に比べてこちらのほうがずっと扱いやすい。  
Compared with the old model, this is far easier to handle.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7778   外国にて、日本はが高いと言われている。 
Compared to other countries, it is said that groceries are more expensive in Japan.  
 [edit]  
(Makai)
ex #7779   諸外国にて、日本はが高いと言われている。 
Compared to other countries, it is said that groceries are more expensive in Japan.  
 [edit]  
(Makai)
ex #5187   私達は苦痛や死があるにもかかわらず喜びを見いだせるでしょう。  
Can we find joy in spite of suffering and death?  
 [edit]  
(dc)
ex #5188   資金不足にもかかわらず、概して彼の実験はうまくいった。  
By and large his experiment was successful despite his lack of money.  
 [edit]  
(dc)
ex #5191   渋滞にもかかわらず、私はどうにか空港に遅れずに到着することができた。  
In spite of the heavy traffic, I managed to get to the airport in time.  
 [edit]  
(dc)
ex #5192   所属していた組織に対する、長期間にわたる忠勤ぶりにもかかわらず、かれが報われたのは僅かな金額にすぎなかった。  
For his length of loyal service to his organization, he was only repaid in chicken feed.  
 [edit]  
(dc)
ex #5193   小さなレストランにもかかわらず、彼らは何とか不況を通りぬけた。  
In spite of their tiny restaurant they managed to pull through the recession.  
 [edit]  
(dc)
ex #5198   大幅な貿易黒字にもかかわらず、貿易収支外の赤字のために計上収支黒字はそれほど大きくない。  
espite a large surplus in merchandise trade, the current account surplus is not so big due to a deficit in invisible trade.  
 [edit]  
(dc)
ex #5201   日本は資源が乏しい国にもかかわらず、国際貿易のお陰で経済大国に発展した。  
Though it is poor in natural resources, Japan has become an economic superpower thanks to international trade.  
 [edit]  
(dc)
ex #5202   日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。  
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.  
 [edit]  
(dc)
ex #5203   日本文学は、其の美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。  
Japanese literature, in spite of its beauty and richness, is as yet inadequately known in the West.  
 [edit]  
(dc)
ex #3533   何ものにもまして私は健康になりたい。  
Above all, I want to be healthy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3535   彼は何物にもまして名誉を重んじる。 
He values honor above anything else.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7800   新しい会社では、覚えなければならないことが多くて大変だが、それにもましてたいへんなのは、人間関係だ。 
It's tough trying to learn things at a new company, but even more tough than that is forming bonds with your new co-workers.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #951   ひらがな、かたかなの形は漢字に基づいている 
hiragana and katakana shapes are based on kanji.  
 [edit]  
(dc)
ex #5104   概して、トムはやることほとんど全てにおいてのんびりした人間だ。  
By and large, Tom is an easy going person in almost everything he does.  
 [edit]  
(dc)
ex #5098   この場合において、乙は改変部分に関する著作権等の権利主張を行なわない。  
In this case, Party A will not insist on retaining copyright of the part that is changed  
 [edit]  
(dc)
ex #5105   気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。  
Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country.  
 [edit]  
(dc)
ex #5107   極端に走ってはいけない。適度であることは何ごとにおいても大切である。  
on't go to extremes. To be moderate is important in anything.  
 [edit]  
(dc)
ex #5109   私の責任においてこの計画を進めます。  
On my own responsibility, I will go on with this plan.  
 [edit]  
(dc)
ex #5114   自由社会においては個人の権利は重要である。  
The rights of the individual are important in a free society.  
 [edit]  
(dc)
ex #5117   恋と戦争においてはすべてが正当である。  
All's fair in love and war.  
 [edit]  
(dc)
ex #6735   みなさんのご希望におうじて商品を生産していくつもりです。 
We serve how many goods we produce depending on the demand of all the people.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7089   試合に先立って開会式を行う 
There will be an opening ceremony before the competition.  
 [edit]  
(va_tei)
ex #4331   このミーティングの目的は、1月の商品企画会議に先立ち、新製品のプランを考えることです。  
The purpose of the meeting is to make a plan for a new product prior to the Product Development Meeting in January.  
 [edit]  
(dc)
ex #4336   話し合いの糧にするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。  
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.  
 [edit]  
(dc)
ex #6531   日本にしろ、中国にしろ、アジアの国へ行くのは面白い。(にほんにしろ、ちゅうごくにしろアジアのくにへいくのはおもしろい。)  
It doesn’t matter whether it’s Japan or China, going to Asian countries is interesting.  
 [edit]  
(maikeru)
ex #5946   どんな人に会うにしろ、失礼はだめです。 
regardless of who ever you meet, bad manners are unacceptable.  
 [edit]  
(brsdjbd)
ex #6371   どんな理由があるにせよ人を殺す権利はない。 
You have no right to kill anybody, no matter the reason (for any reason).  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6373   少年にしろ、成人にしろ、悪いことをしたら、厳しい罰を受けるべきです。  
Whether a juvenile or an adult, if someone does something bad, he/she should receive strict punishment.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6350   契約に従い、雇用期間を三年とする。  
In accordance with the contract, your tenure is three years.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7147   医学が進歩するにしたがって平均寿命が延びた。 
Extended life expectancy according to medical advances.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6352   経営者にしたらボーナスは安いほうがいいが、社員の身にしたら1000円でも高いほうがいい。  
From the manager's point of view, a smaller bonus would be better, but from the employee's point of view, even 1000 more yen would be better.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7814   これは長年訓練を積んだ彼のような人にして初めてできる技だ。 
This is a skill that only a person with long-term training such as he can pull off.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #1264   この漢字は難しい。大人にしても読みにくい 
This kanji is difficult. Even for adults, its difficult to read.  
 [edit]  
(dc)
ex #6354   たとえ冗談にしても、それは失礼だ。 
Even as a joke, that's an insult.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6355   日本の夏はいつも蒸し暑いですよ。それにしても今年は随分蒸し暑いですね。 
The Japanese summer is always muggy. Even so this year is very muggy.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #6357   あなた,道は全然分からないな。タクシードライバーのくせに 
Also the meaning is very similar to にしても but we can also use くせに right? For a taxi driver you are pretty bad with directions.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #3516   70歳にしては、彼はいまだに驚くほど元気である。  
For a man of seventy he still has surprising vigour.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3524   外見はあまり当てにしてはいけない。  
You must not rely too much on appearance.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3530   今ごろにしては暖かい。  
It's a warm day for this jogging for an hour.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6581   洗ったの? それにしてはきれいじゃないね。 
You washed it? Even still, it's not clean, is it?  
 [edit]  
(hana)
ex #6580   外国人にしては日本語が上手だ。  
For a foreigner, his Japanese is very good.  
 [edit]  
(hana)
ex #3795   に沿って歩きなさい、そうすれば学校が見えるでしょう。  
Walk along the river and you will find the school.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3796   通りに沿って桜が植えられている。  
Cherry trees are planted along the street.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3801   郵便局は通りに沿ってあります。すぐわかるよ。  
The post office is down the street. You cannot miss it.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4300   B社の方針に沿って、既存コンテンツの機種対応に追われている様子。  
In line with B company's requirements, it seems they are striving to implement existing contents handset compatibility  
 [edit]  
(dc)
ex #6388   会社の経営方針に沿って、来年度の計画が立てられた。 
In line with the company's managerial policy, the plans for the next fiscal year were made.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6387   子供たちの希望に沿った公園が作られた。その公園は大人の考えたものとはかなり違っていた。  
A park was made in line with the children's wishes. It was pretty different from what an adult would design.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6386   この川に沿って一時間ぐらい歩くと、海に出ます。  
If you walk along this river for about an hour, you'll come to the ocean.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #421   あの「女」の人はに相違ない 
That 'woman' must be a guy.  
 [edit]  
(dc)
ex #5462   時間も予算も十分ではない。この計画の実行は困難に相違ない 
The time and budget for this is insufficient. This plan will definitely be difficult to put into action.  
 [edit]  
(darg)
ex #1237   この日本語に相当する英語はない 
In Japanese, there is no equivalent to this english  
 [edit]  
(dc)
ex #3618   鳥の羽は人間の腕と足に相当する 
Birds' wings correspond to man's arms and hands.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3619   日本の「将棋」は、チェスに相当する 
Japanese shogi corresponds to chess.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3620   日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。  
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3621   木にとっては枝は人間の手足に相当する 
Branches are to trees what limbs are to us.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3851   サンフランシスコの人口は、ニューヨークのわずか10分の1に過ぎない 
San Francisco is only one-tenth as populous as New York.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3852   ルチアーノは大声援を背負って戦えるかもしれないが、彼はまだヒヨコに過ぎない 
Luciano might have the crowd behind him, but he's still wet behind the ears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3854   永久的な平和など幻想に過ぎない 
Permanent peace is nothing but an illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3857   恒久的な平和など幻想に過ぎない 
Permanent peace is nothing but an illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3858   私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない 
In my opinion, permanent peace is nothing but illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4242   これは芸術作品どころか、見るにたえないほどのできだ。 
This is far from being an artists work, its so bad its hard to look at  
 [edit]  
(dc)
ex #5159   憤慨に耐えない話  
scandalous tale  
 [edit]  
(dc)
ex #6389   これまで日本は外交に対して、閉鎖的な政策を取ってきた。  
Up until now, Japanese has taken a closed policy toward foreign countries.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6390   日本の大学に入学するのが難しいのに対して、アメリカの大学は卒業するのが難しい。  
Whereas entering university is difficult in Japan, graduating from university is difficult in America.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #734   軽石噴火:粘性の高いマグマの活動に伴って発生す ることが多い。 
Pumice Eruptions : Many incidents of occurences associated with [volcanic] activity of highly viscous magma.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6422   秋が深まるに伴って、山の紅葉が進む。  
The mountain's autumn colors advance as autumn deepens.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6423   地震に伴う火災で、多くの人命が失われた。 
Because of the fires that accompanied the earthquake, there was a large loss of life.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7173   この町でもどんどん人口が増加している。それ にともなってスーパーや銀行もでき、便利になってきた。 
The population has increased in this town rapidly, you could see the supermarkets and bank also As well,it has been useful.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6416   町の人々にとってこの工場の閉鎖は死活問題だ。  
For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and death.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #290   視覚障害者の方にとっての「ホームページの読みやすさ」を診断するソフトウェアを無償提供開始. 
[Announcing] the start of free distribution of software to diagnose the ease of using web-pages for visually impaired people.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3802   この世は我々の想像力にとっての画布そのものである。  
This world is but canvas to our imaginations.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3804   原爆は人類にとっての重大な脅威だ。  
The atomic bomb is a grave threat to mankind.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3805   雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。  
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3807   習慣や考え方は人によって異なるので、自分にとっての常識は他人にとっての非常識でないともかぎらない。 
It is not necessarily true that, even if custom and way of thinking and the like differ depending on the people, with our common sense we cant see the lack of common sense in the other persons.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3810   男性にとっての最大のストレスの原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。  
The greatest cause of stress for men is work, while for women human relationships come at the top of the list.  
 [edit]  
(dbx)
ex #292   晩餐会の席でソフトウェアの新バージョンの発表について触れたい。 
I want to mention the release of our new software edition at the banquet.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5815   コンピューターの使い方についての本がほしい。 
I want a book regarding the usage of computers.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #7773   私が子供の頃、日本という国について知っていたことは、東アジアの島国だということぐらいでした。(here ぐらい expresses the aproximation) 
In my childhood, all I knew about Japan was that it is an insular country situated in Eastern Asia.  
 [edit]  
(kitakaze)
ex #3813   あの件については彼女の指示に従っていいでしょう。  
You can take the supervisor at her word on that.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3816   このようなことについては直接お会いして、図面に書いたり、ロジックアナライザやオシロでタイミングを見たりしながら話し合ったほうが解決が速いです。  
These things are much better spoken about face to face so that we can draw diagrams and demonstrate timings on logic analyzers and oscilloscopes where necessary.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3818   この計画については黙っていてください。  
Keep mum about this plan.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3819   この件については、危険はたとえあるとしてもほとんどない。  
There is little, if any, risk in this matter.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6412   祖母が編んだセーターを見るにつけ、やさしかった祖母を思い出す。  
When I look at the sweater my grandma knitted, I always remember her kindness.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #183   この仕事は一時間につき十ドル貰える。 
You can get ten dollars per hour for this job.  
 [edit]  
(dc)
ex #3824   20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。  
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4941   教授の海外出張につき休講。 
Class cancelled due to the professor's business trip abroad.  
 [edit]  
(PaulO)
ex #6589   この機械はただ今調整中につき、ご使用になれません。  
This machine is currently unavailable due to maintenance.  
 [edit]  
(hana)
ex #5340   機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。  
The plane rose sharply before leveling off as it left the coast.  
 [edit]  
(dc)
ex #5338   演説を進むにつれて僕はますます退屈になった。  
I got more and more bored as the speech went on.  
 [edit]  
(dc)
ex #5341   興奮するにつれて、彼はますます早口になった。  
As he grew excited, he spoke more and more rapidly.  
 [edit]  
(dc)
ex #5342   金持ちになるにつれて、彼はますます欲深くなった。  
The richer he became, the more he wanted.  
 [edit]  
(dc)
ex #5345   芸術家は年を取るにつれて画風が変わるであろう。  
As the artist grows older his paintings many alter.  
 [edit]  
(dc)
ex #5350   私が登るにつれて、枝が曲り始めた。  
The branch began to bend as I climbed along it.  
 [edit]  
(dc)
ex #5805   時代の変化につれて結婚の形も変わってきた。 
With the changing time, marraige style has also changed.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #887   東京から静岡にわたって地震がありました。 
There was an earthquake which extended from Tokyo to Shizuoka.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5696   あの子は英語、ドイツ語、中国語、フランス語、日本語にわたっていろいろな言葉を知っています。 
That child knows many languages ranging from English to German, French, Chinese and Japanese.  
 [edit]  
(Archana)
ex #6434   彼のファンは三世代にわたっています。  
His fans span three generations.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6881   人類は長い年月にわたって努力を重ね、ついに月へ飛行に成功した。 
Mankind, during long months and years accumulated great effort, and finally went to the moon with success.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3345   彼らが行った調査によると、アメリカ人は日本に興味を持っていないことがわかる。  
The research done by them shows that Americans are not interested in Japan.  
 [edit]  
(dc3)
ex #3347   副社長によると、会社はいまだに外国の会社から契約をもらっていない。  
According to the vice president, the company has yet to receive a contract from a foreign company.  
 [edit]  
(dc3)
ex #49   アメリカ大陸はコロンブスによって発見された。 
The american continent was discovered by Columbus.  
 [edit]  
(dc)
ex #4046   列車の代わりに飛行機に乗ることによって失った時間を埋め合わすことができる。 
You can make up for lost time by taking an airplane instead of a train.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4050   友達を見ることによってどんな人かわかる。 
You can tell what a person is like by looking at his friends.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4051   輸入の増加によって需要は下がった。 
The demand was brought down by increases in imports.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6425   わが社では、最新のコンピューター・ソフトの使用によって仕事の合理化を目指すことになった。 
At our company, we're aiming at streamlining labor by using the latest computer software.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7179   景気ににようってはメキシコに行きます。keiki ni niyotte ha mekishiko ni ikimasu.  
EPENDING ON THE FINANCES T WILL GO TO MEXICO  
 [edit]  
(josue64)
ex #720   結婚するは大変だ。 
Getting married is such an effort!  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #757   「さあ、皆さん、正々堂々戦いましょう」全選手が周りに集まるを待って先生が言った。 
"Well, everyone, let's play fair and square." the teacher said after waiting for all the players to assemble * .  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #882   「納得いかないんですよ」「何が?何がです?」 
"I just can't accept that!" "What? What is it that you can't accept ? "  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4834   悪いけど他に用事がある 
I'm sorry, I have another engagement .[F]  
 [edit]  
(Miki )
ex #4838   「私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を 言う。」 
"I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me." ."[F]  
 [edit]  
(Miki )
ex #4839   女:「時々、彼と離婚しようと思う。」男:「冗談だろう!」  
"Now and then I think of divorcing him ." [F] "You must be kidding!" [M]  
 [edit]  
(Miki )
ex #4842   CDをどれくらい持っている 
How many CDs do you have ?[M/F]  
 [edit]  
(Miki )
ex #4843   あなたのことを友達以上には考えられない 
I can't think of you as more than a friend .[F]  
 [edit]  
(Miki )
ex #137   彼女は一番行きたかった大学に合格し、嬉しさのあまり跳び上がった。 
Being successful with the eligibility for the University she most wanted to enter, she was so glad she couldn't help jumping up.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4415   韓国には空腹のあまり家主の犬を調理しようとした男を逮捕された。 
In Korea, a man who, because of too much hunger , intended to cook his proprietary dog, have been arrested.  
 [edit]  
(dc)
ex #481   彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。 
His story was too ridiculous for anyone to believe.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5307   憧れの女優に握手してもらって、もう感激の至りだ。 
I shook the hand of my favourite actress. I was completely overwhelmed.  
 [edit]  
(blabby)
ex #4591   めぐの家のみに行ってもいいですよ! 
You can only go to Megu's house!  
 [edit]  
(ninja_k)
ex #5453   この種の植物は熱帯地方にのみ育ちます。 
This kind of plant grows only in the tropical regions.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5455   ただ結果を待つのみだ。 
We can but wait for the results.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5456   知識は学習によってのみ習得することができる。 
Knowledge can only be obtained by study.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3829   日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。  
Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3830   彼が日本のみならず、世界においても有名な物理学者である。  
He is a famous physicist not only in Japan, but in the world.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3831   彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。  
He can speak not only English but also French.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7449   彼はまるで日本人の様に日本語を話す。 
He speaks Japanese just like a native.  
 [edit]  
(8166Isoya)
ex #7455   この犬は人間の様に大きないびきをかいている。 
This dog snores loudly like a human.  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #6616   お世辞抜きに、君の日本語は本当にうまいよ。  
I am not flattering you. Your Japanese is really good.  
 [edit]  
(hana)
ex #6615   冗談抜きで、ちょっと大切な相談があるんです。  
Seriously, I have something important to discuss with you.  
 [edit]  
(hana)
ex #5983   頑張りぬいたが結局できなかった。 
I made an effort to finish, but in the end, I couldn’t finish.  
 [edit]  
(khongbietboi)
ex #6438   難しい数学の問題を考えぬいて答えが出せたときは、うれしかった。  
I thoroughly thought about the difficult math problem, and when the answer came to me, I was glad.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5914   両親のお陰で、私はアルバイトをしないで勉強することができる。  
Thanks to my parents, I can study without working.  
 [edit]  
(Ludi)
ex #5915   私がアルバイトせずに勉強できるのは、両親のお陰だ。 
I can study without working thanks to my parents.  
 [edit]  
(Ludi)
ex #4322   あなたの報告書に目を通し、コメントを書いておきました 
I've looked through your report and made some notes on it.  
 [edit]  
(dc)
ex #4324   ボブは彼が集めていた切手をほとんど全部ティナにあげて、ほんのすこしだけ自分のためにとっておきました 
Bob gave Tina almost all the stamps he had collected, and kept only a few for himself.  
 [edit]  
(dc)
ex #4329   彼女は私を2時間もたたせておきました 
She left me standing there for two hours.  
 [edit]  
(dc)
ex #5467   いや。。ちゃんと聞いておこう。 
No, I'd better listen and remember it for later !  
 [edit]  
(cup)
ex #5468   わたしが払っておきます。 
I’ll pay all for the meantime (...and I’m exepecting something back in the future )  
 [edit]  
(cup)
ex #1408   お忙しい中お時間頂いてありがとうございます。  
thanks for your attention at this busy time  
 [edit]  
(dc)
ex #1411   ご連絡頂きまして有難うございます。  
thank you for your message  
 [edit]  
(dc)
ex #1414   お返事をして頂いてありがとうございます  
thank you for your reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1586   お返事を頂き、ありがとうございます 
thank you for your reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1608   早速のご返事を頂きありがとう存じます。 
thank you for the quick reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1859   ロサンゼルスからこんにちは。  
Greetings from Los Angeles!  
 [edit]  
(maki12)
ex #1860   貴社のウェブサイトを拝見しましたが、貴社商品No. 123について知りたいと思います。  
I have visited your web site and would like to know about your product No. 123.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1861   5月5日付けの「ジャパンタイムズ紙」で貴社について知りました。  
I learned about your company in "The Japan Times" of May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1864   貴社のウェブサイトはたいへん魅力的なものでした。ぜひ貴社の人事課に関して、さらに詳細の情報をいただきたく存じます。  
I was most impressed by your website and would like to receive additional information about your Human Resources epartment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1865   私は新入社員なので、自己紹介を兼ねてメールを差し上げております。  
I am writing to introduce myself as I am new in the company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1893   早々にお返事いただき、ありがとうございます。   
Thank you for your swift response to my email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1894   丁重なお返事ありがとうございます。   
Thank you for your kind response to my email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1899   メールをお送りいただき、ありがとうございます。   
Many thanks for your email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1902   私は日本の横浜からこのメールを出しております。   
I am sending this email from Yokohama, Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1904   昨日メールを送りましたが、間違ったアドレスに送信してしまったようです。  
I sent an email to you yesterday, but I am afraid I sent it to the wrong address.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1905   私どもの質問に少しお時間をとって答えていただければ幸いです。  
If you could take a few minutes to answer our questions, we would very much appreciate it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2029   弊社の携帯電話コンテンツ事業に御興味頂き、ありがとうございます。 
Thank you for your interest in our mobile phone applications  
 [edit]  
(maki12)
ex #2910   御社宛に初めてのメールをお送りさせて頂きます。 
This is the first email I am sending to your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2924   貴社の販売部長に応募させて頂くためにこの電子メールをお送り申し上げますので、ご検討頂きますようよろしくお願い申し上げます 
Please accept this email as an application for the position that was posted on the UNLV Hotel College webpage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3297   お世話になっております。フジテレビの岩本です。  
Dear sir. This is Iwamoto from FujiTV (formal, outside company opening)  
 [edit]  
(dc)
ex #4515   日本語が分かりにくい場合や態度がぶしつけな場合はお許しください!  
please excuse me if my japanese is hard to understand, or the manner seems rude!  
 [edit]  
(dc)
ex #2584   ご注文ありがとうございます。  
Thank you for your order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2589   2003年4月1日のご注文ありがとうございます。  
Thank you for your order of April 1, 2003.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2590   2003年8月12日のお電話によるご注文ありがとうございます。今週の金曜に送付させていただきます。  
We thank you for your telephone order of August 12, 2003, and will dispatch it Friday this week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2591   納期より2日早くご注文の品をお届けすることができます。  
We are pleased to say that we will be able to ship your order two days earlier than expected.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2592   ご注文を承りました。発送に関して何かご質問がございましたらお尋ねください。  
We were pleased to accept your order and are available to answer any questions you may have about delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2593   5月12日付けのご注文ありがとうございます。いつもの条件で発送させていただきます。  
We are very happy to receive your order of May 12 and will deliver it on the usual terms.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2594   再注文ありがとうございます。第1回目のご注文時と同じ条件で配送させていただきます。  
We are much obliged for your repeat order and will deliver it on the same terms that applied to your first order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2595   今月追加注文をいただきましたので、送料を無料にさせていただきます。  
As you have put in an extra order this month, we are happy to deliver it free.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2596   最近かなり大口注文をいただいておりますので、毎月末まで信用期間を延長させていただきたく存じます。  
Since you have been placing significantly larger orders with us lately, we are happy to extend your payment deadline until the last day of each month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2597   ご注文ありがとうございます。よく似た製品の見本を3つ同封させていただきます。ご高覧いただければ幸いです。  
We are much obliged for your order and are including three samples of a similar product for your examination.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2599   ご注文ありがとうございます。ご発注はファックスでも承りますので、ご利用ください。  
Thank you again for your order. May we draw attention to the fact that orders may also be faxed in.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2600   杉田屋様からご注文いただき、ありがとうございます。  
Thank you for ordering from Sugitaya.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2604   ご注文ありがとうございます。毎週木曜日に貴社の事務所に1ダースのストロベリー風味のヨーグルトをお届けさせていただきます。  
Thank you very much for your order of a dozen containers of strawberry flavored yogurt to be delivered to your office every Thursday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2605   もし価格が妥当であるなら、貴社に発注いたします。  
If your prices are competitive enough, we are going to place an order with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2606   品質が期待通りであるなら、発注させていただきたく存じます。  
As quality meets our expectations, we are very happy to place an order with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2612   貴社の送り状のオリジナル1部、写し2部およびUPS受取証をお送りください。  
Will you send us the UPS bill, together with the original and 2 copies of your invoice?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2619   初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。  
We are pleased to place our first order with you and hope that it will be the first of many.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2620   見本をご送付いただき、ありがとうございます。それでは、来週の金曜を納期とし、4000箱のティーバッグを発注したく存じます。  
Thank you for your samples. We would like to turn it into an order of 4,000 boxes of teabags to be delivered Friday next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2621   初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。  
We were very pleased with the first order we put in and would like to become one of your regular customers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2623   3%の大口割引をいただければ、毎月最後の月曜に発注させていただきたく存じます。  
If you can reduce your prices on bulk purchases by a mere 3% we would like to place orders with you every final Monday of the month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2624   初めて発注させていただきます。貴社の週刊メーリングリストに登録させてください。  
Please accept this first order from us and include us on your weekly mailing list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2626   発注したいのですが、海外輸送は可能ですか。  
We would like to place an order with you but do you deliver overseas?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2627   日本円での支払いは可能ですか。  
Can I pay in Japanese yen?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2630   残念ですが、今朝納品していただいた商品の多くがほこりをかぶっていました。どのようにいたしましょう。  
We are sorry to inform you that many of the goods you delivered this morning were covered in dust. Please inform us of what to do next.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4744   この小屋は倒壊のおそれがある 
This hut is in danger of falling down.  
 [edit]  
(dc4)
ex #4745   そういう事故は再発するおそれがある 
Such an accident is likely to happen again.  
 [edit]  
(dc4)
ex #6003   彼は上海で住んでいたので、戦争は彼は全く関係のないところで行われていた. 
Because he was living in Shang-hai, the war was being fought (lit. performed) in places that did not have a connection with him at all.  
 [edit]  
(nexalacer)
ex #3170   あいつにしてやろうと思ったのに、逆にあいつにやられてしまった。 
What I wanted to do to him, he did to me instead.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #5445   新幹線の中では、東京から青森まで3時間立ちっぱなしだった。足が痛くなっちゃった! 
On the shinkansen from Toukyou to Aomori I kept standing up for 3 hours. My feet hurt!  
 [edit]  
(blabby)
ex #5446   ここに置きっぱなしにしちゃダメでしょ。 
Hey, you can't leave your things here.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5447   ゴミを散らかしっぱなしにしないでね。 
Don't drop your rubbish about, ok.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5448   友達のビデオが借りっぱなしだ。早く返さなくちゃ。 
I borrowed my friends video and didn't return it. I'd better return it soon.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5730   なにっぽいって! 
What do you mean, -ish!  
 [edit]  
(cdo4)
ex #6219   ジョンは怒りっぽい 
John gets angry easily.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6220   彼女は、飽きっぽい性格で、今までに職場を何回か変えている。  
With an easily bored personality, she has changed jobs countless times up to now.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6221   怒りっぽい人は、友達が少ない。 
An easily angered person has few friends.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6680   わざとらしい笑い。  
An artificial smile.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6681   彼のわざとらしい話し方が嫌いだ。  
I don't like his affected manner of speaking.  
 [edit]  
(tigert)
ex #3028   そのあとで、大使館から歩いていけるレストランでもと思っていますので、どこかお勧めのところはありませんか? 
After that, I was thinking of going to a restaurant within a walking distance of the embassy, and so I wondered if you have any recommendation?  
 [edit]  
(dc)
ex #3029   ソースコードを見つけられさえしないのに、開発(かいはつ)するなんてもってのことだ。 
they can't even -find- the source code, never mind finish it!  
 [edit]  
(dc)
ex #3032   短期的にはメールよりちょっと面倒くさいけれど、長期的にはかなり時間を節約できる 
In short-term it may be more of a hassle than email, but in a long term basis it will save a lot of time.  
 [edit]  
(dc)
ex #4986   私は彼と彼のガールフレンドらしい人を見かけた。 
I saw him and a girl who looked to be his girlfriend.  
 [edit]  
(Pan)
ex #1599   Johnさんが参加ができるかどうか、早めに決めなければいけない。 
We need to decide quickly if John can attend or not  
 [edit]  
(dc)
ex #2365   当社の入社試験に合格されたことを通知いたします。  
We are very happy to announce that you have passed our examination.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2380   ご応募ありがとうございます。5月22日以降に面接案内を送付いたします。  
Thank you for your application. We will send out invitations to job interviews after May 22.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2381   面接アポイントメントを取るために人事部にお電話ください。  
Please ring the Human Resources Department to schedule an appointment for a job interview.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2382   面接に最も都合のよい日時を電子メールでお知らせください。  
Please email us the days and hours it would be most convenient for you to come for a job interview.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2384   あなたは第一次面接に合格されましたので、第二次面接にお越しください。  
You passed the first job interview and we would like to invite you back for the second interview.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2385   この課程にお申し込みいただきまして、ありがとうございます。この課程はすでに定員となりましたので、2003年9月に始まる来学期に再度お申し込みください。  
Thank you for your application for this course. We regret to inform you that the course is full and encourage you to apply for next term, which starts in September 2003.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2386   この学位取得課程へのご応募ありがとうございます。残念ですが、入学前に英語のライティング技術を高めていただかなくてはなりません。  
Thank you for your application for this degree. Unfortunately, we must ask you to improve your English writing skills before we can let you on it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2387   当社へのご応募、誠にありがとうございます。残念ながら、今年はあなたのような経験をお持ちの方の採用はございません。  
Thank you for your application for a position with this company. We regret to inform you that we have no opening for a person with your background this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2388   当社の求人広告に対して大きな反響がありました。残念ながら、今回あなたを面接することはできません。  
The response to our job advertisement was overwhelming and we regret to inform you that you will not be called in for an interview.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2389   面接にお越しいただき、ありがとうございます。残念ながら、今回あなたに第二次面接の選考にお越しいただくことはございません。 
We thank you very much for your participation in the job interview and regret to inform you that we will not call you in for the second interview.  
 [edit]  
(maki12)
ex #360   食べ物がなくなれば、人間はネズミさえ食べる。 
If there is no food, humans would even eat a mouse.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3048   ソースコードを見つけられさえしないのに、開発(かいはつ)するなんてもってのほかだ。 
they can't even -find- the source code, let alone finish developing it!  
 [edit]  
(dc)
ex #3184   見えさえしない、絶対読めない。 
I can't even see it, let alone read it  
 [edit]  
(dc)
ex #3660   あなたの欠点でさえも私のあなたに対する尊敬の気持ちを減じはしないし、友情においてはこれが大切なことです。  
Even your faults do not lessen my respect for you, and in friendship this is what counts.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3665   あなたはそれを求めさえすればいいそうすれば、与えられるでしょう。  
You have only to ask for it and it will be given to you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3668   あなたは一所懸命勉強しさえすればよい、そうすれば試験に合格するだろう。  
You have only to study hard, and you will pass the test.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6126   彼は英語を勉強したことがなく、アルファベットさえ読めない。 
He has never studied English, and he can't even read the alphabet.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6127   この数日、歯が痛くて、固いものはもちろん、豆腐さえ食べられなくて困った。 
I've had a toothache for the past few days, and I can't even eat tofu, let alone tough food.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6180   彼女は酒が好きで、料理に使う安い酒さえ飲んでしまう。 
She really loves liquor (sake), and she'll even drink cheap liquor (sake) used for cooking.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #362   このサイトをご利用いただく際にご了解いただきたい事項 
Matters we wish to receive your understanding on when you make use of this site.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3286   入院のは、いろいろお世話になりました。 
Thank you very much for everthing when I was in a hospital.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5775   お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の にはお世話になりました。 
I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country.  
 [edit]  
(dc)
ex #6123   非常のは、この階段を使って外へ出てください。  
In case of emergencies, use this staircase and go outside.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6125   食事をしている最中に地震が起きて、大騒ぎになった。 
Right in the middle of a meal, an earthquake occured, and there was a giant uproar.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7281   謝りなさい。さもないと、起こりますよ。  
Say you're sorry right now. Otherwise, I will be angry.  
 [edit]  
(8241Murayama)
ex #7561   草木を守るべきです。さもないと地球温暖化は悪くなるでしょう。 
You should protect a plant, otherwise global warming will go from bad to worse.  
 [edit]  
(8185Watanabe)
ex #5509   夜のトイレを恐れる駄々っ子さながらの、言い訳にもならないセリフでお茶を濁した。 
Just like a spoiled, selfish child, I avoided the main issue.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5510   さまざまなトラブルを想定した本番さながらの訓練 
The training session included a variety of mock situations and emergencies.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5511   本場ニューヨークさながらのジャズナイト 
A jazz night just like a genuine New York one.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5512   石器時代さながらの着火方法 
How to light a fire just like they did it in the stone age.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5513   NYさながらのStylishな雰囲気  
A stylish atmosphere like New York  
 [edit]  
(blabby)
ex #5514   TOEICテストさながらの出題形式  
Questions just like the real ones that appear in the TOEIC test.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5515   本番さながらのシミュレーション  
A simulation just like the real thing.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5516   実際の試験さながらの模擬テスト  
A practice exam, just like the real one.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5517   強盗団は近くの家から110メートルに及ぶトンネルを掘って侵入した。映画さながらの強盗だ。 
The group of robbers dug a 110m tunnel from a nearby house and entered the premises. It's just like a movie.  
 [edit]  
(blabby)
ex #4766   example for noninonikotae ga wakatta noni, kanojo wa henji shimasendeshita. 
noni  
 [edit]  
(sanjai)
ex #1030   田中さんは娘を大学へ行かせた 
Tanaka san made/let his daughter go to college  
 [edit]  
(d4)
ex #4969   あなたに心配させるつもりはない。 
I don't mean to make you worry.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4131   年の功と言うのか、彼の意見はさすがに一日の長があるね。 
Maybe it's his age but his opinions seem a little more grounded in experience than everyone else's.  
 [edit]  
(Miki)
ex #922   できるかどうかわからないが、精一杯がんばろう 
I don't know if i can do it or not, but I will try my best!  
 [edit]  
(dc)
ex #1111   この仕事だったらせいぜい三日もあればできる。 
If it's this type of work, it can be done in about three days at the outside.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #6201   人がせっかく作ってくれた料理を食べないのは失礼だ。  
It's impolite not to eat food which someone has taken the trouble of preparing for you. (from An Integrated Approach to Intermediate Japanese)  
 [edit]  
(euphoriafish)
ex #7008   せっかく彼女に手紙を書いたのに、送るのを忘れちゃった。 
I took the effort to write a letter to her and forgot to send it.  
 [edit]  
(hua)
ex #4144   せめて後十分待ってくれませんか。 
Can't you wait just ten more minutes?  
 [edit]  
(Miki)
ex #5477   関係者は真実を明らかにせねばならない  
Those involved must tell the truth  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5478   これらの製品の新たなる販路を開拓せねばならない 
We have to find a new market for these products.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5479   是非とも目標を達成せねばならない 
I have to attain my purpose at all costs.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5480   老人を尊敬せねばならない 
You have to respect the old.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5481   私は彼に遅れをとらないように一生懸命勉強せねばならない 
I must study hard in order to keep up of him.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #6542   研究を完成させんがため、彼は昼夜寝ずにがんばった。  
In order to finish the project, he worked day and night without sleeping.  
 [edit]  
(claytonian)
ex #5734   あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。  
At that time, in order to go on to university I frantically did my best everyday.  
 [edit]  
(dc)
ex #6688   明けましておめでとう。今年もよろしくお願いします  
Happy New Year。 I hope to be blessed with your company this year as well.  
 [edit]  
(tigert)
ex #5245   ロッククライミングも、海で深く潜ることもした、インドネシアの熱帯雨林で眠ったこともある。 
I've done rock climbing and deep-sea diving and slept in rain forests in the jungle of Indonesia.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5246   開拓者達は辛い生活をした、彼らの子供もそうだった。 
Pioneer men and women had a hard life, and so did their children.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3363   ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。  
The financial success of beer-gardens is at the mercy of the weather.  
 [edit]  
(dc)
ex #3367   音は次第に弱くなり、そうしてとうとう聞こえなくなった。  
The sound became fainter and fainter, till at last it disappeared.  
 [edit]  
(dc)
ex #6917   母は赤ちゃんの世話をしてもられ次第、私の仕事の未来でしょう。 
My work prospects really depend on whether my mum can look after my baby.  
 [edit]  
(anna.kendall)
ex #3105   わたしがご一緒するかどうかはすべてあなた次第ですよ。 
Whether I would accompany you would be completely up to you.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #508   ローマ字しか書けません。 
I can not write anything but romaji [Roman letters]. (western person)  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1059   そこは車でしか行けない。 
you can only go there by car  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #366   やるしかないじゃん! 
Ya gotta do it!  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1218   彼女と結婚するしかなかった 
I had no choice but to marry her.  
 [edit]  
(dc)
ex #1219   卒業出来なかったからバイトをするしかない 
I didn't graduate, so I have no choice but to do temp work.  
 [edit]  
(dc)
ex #3681   2つの物の間にはごくわずかな差しかない 
There is only a marginal difference between the two.  
 [edit]  
(dc)
ex #6133   試験を受けるからには、がんばるしかない 
Now that I'm taking the test, I've got no choice but to do my best.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6134   漢字は、一つ一つ覚えるしかありません。とにかく覚えることです。 
You have no choice but to memorize kanji one at a time. At any rate, you had better remember them.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6135   最終電車が出てしまった後だったので、タクシーに乗るしかなかった 
After having missed the last train, I had no choice but to take a taxi.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6136   努力しないで成功できるわけがない。努力しかありませんよ。 
You can't succeed without great effort. There is no other choice but to exert yourself.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6525   とりあえず我慢するしかないみたいだね。 
It looks like you have no choice but to endure it for the time being.  
 [edit]  
(マリ)
ex #6890   ここまできたら、やるしかない 
We've done this much, so there's nothing else to do but keep going.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6891   修理が無理だとしたら、買いなおすしかないですね。 
If repairing it is impossible, there will be nothing to do but buy a new one.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6892   息子は桜大学に進学することを希望している。しかし、今の息子の学力ではとても無理だから、別の大学を受験させるしかない。本人の希望とは違ってもしかたがないことだ。 
My daughter hopes to enter the Sakura University. However, her capacity is very poor, so I have no choice but to compel her take the exam of another university. Although it's not her hope, there is no way.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6945   美人と結婚したいですから、たくさんお金を稼ぐしかない 
Because i want to marry a beautiful woman, i have to earn much money.  
 [edit]  
(phananhvu)
ex #6974   彼が怒っているから、静かにするしかない 
Because he is now angry,I have no choice but keep silent.  
 [edit]  
(amenya)
ex #7039   ここまで来たらもうやるしかないのに、君はまだ迷っているのか。 
Even if, having done all the way up to here yet, I have no choice but keep going, I am still perplexed.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7056   直せないから、新しいのを買うしかなかった 
It couldn't be fixed, so there was nothing to do but buy a new one.  
 [edit]  
(lilibr)
ex #831   もう〜。また皿を壊してしまったか。 
Good grief. (That) another plate (you've) gone and broken?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6684   用事で都心へ出たついでに、美術館をのぞいてみた。 
Since I went downtown anyway with business, I had a look at the museum.  
 [edit]  
(joannina)
ex #6685   (コピーをしている人に)すみません、ついでにこれもお願いします。 
(to smb that's making some copies) Sorry, but as you are making those anyway, please make this too!  
 [edit]  
(joannina)
ex #6686   大学入学をきっかけに、一人暮らしを始めた。 
Since I entered University, I started living alone.  
 [edit]  
(joannina)
ex #6715   病気で 入院したのをきっかけに、タバコをやめることにした。 
By the time of hospitalization because of disease, I decided to stop tobacco.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6716   松川先生との出会いをきっかけに、私の人生は変わりました。 
My life changed sparked by the time I met Professor Matsukawa.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7049   旅行をきっかけにして木村さんと親しくなりました。 
Whilst on holiday with Mr Kimura I started to get on with him.  
 [edit]  
(CrayonShin)
ex #7127   The child messes up [the room] (repeatedly) as soon as I clean so I already became wanting to give up.  
子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。  
 [edit]  
(Sasato)
ex #5742   飲みすぎて終電に乗りそびれた 
I drank too much and failed to catch the last train.  
 [edit]  
(blabby)
ex #1874   これからもネットでメールを交換しましょう。  
I hope we can keep in touch by email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1877   メールを心待ちにしております。  
Please e-mail me again as soon as you can.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2933   また何かあったら、今度は参加したいので声かけてねー。  
If there's anything else going on, I'd like to join you so give me a shout!  
 [edit]  
(dc)
ex #6678   それでは体を気を付けて仕事を頑張って下さい。(formal)  
Well, take good care of your health and good luck at work.  
 [edit]  
(ozonitabetai)
ex #1995   パーティにぜひご参加ください。  
I hope very much that you can attend the party.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1999   我が家の夕食にお越しくださるのを楽しみにしています。  
It will give me pleasure if you can come to dinner at our home.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2000   昌子と私は、兵庫県に引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。  
Shoko and I have just moved to Hyogo and are pleased to invite all of our friends over a house warming party.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2003   この週末にパーティを開きますので、あなたとご友人をお招きしたく存じます。  
I would like to invite you and your friends to our party this weekend.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2005   パーティにお越しいただけますか。  
Can you come to our party?  
 [edit]  
(maki12)
ex #7274   ハンカチは血で染まっていた 
The handkerchief was stained with blood  
 [edit]  
(Dom)
ex #7732   彼はかっこいい、その上勉強もできる。  
He is nice looking and he is a good scholar too.  
 [edit]  
(8065Eshima)
ex #7667   私は英語が話せる。其の上フランス語も話せる。 
I can speak English. Moreover I can also speak French too.  
 [edit]  
(7068Oshima)
ex #7350   雨が降ってきました。その上悪いことに強い風が吹いてきました。 
It began rain. To make matters worse, a strong wind was blowing.  
 [edit]  
(8027kudo)
ex #7353   彼は英語を話せる。その上、フランス語も話せる。 
He can speak English. In addition, he can speak French.  
 [edit]  
(8220Fukunaga)
ex #7368   その上、開花はわずか2日程度にすぎません。 
Furthermore, it remains in bloom for no more than two days.  
 [edit]  
(8097Terashima)
ex #7431   彼はウェブページをデザインすることができる。其の上、それをプログラムすることもできる。 
He can design of Web page. In addition , he can program it.  
 [edit]  
(8049kataura)
ex #7539   今日は雨が降っている、其の上雷もなっている。  
It is raining today and the thunder becomes it, too.  
 [edit]  
(8147Isobe)
ex #5037   朝寝坊した、それで仕事に遅れたんだ。 
I overslept and, due to that, was late for work.  
 [edit]  
(pan)
ex #5051   それでは、習慣は人間生活の偉大な道しるべである。  
Custom, then, is the great guide of human life.  
 [edit]  
(dc)
ex #5052   それではおまえにねこを一匹とってきてあげよう」と、おじいさんはいいました。  
"I will get you a cat, my dear," said the very old man.  
 [edit]  
(dc)
ex #5054   それではまるで話がちがう。  
That's quite another thing.  
 [edit]  
(dc)
ex #5055   それではテキストの10ページを開いて下さい。  
And open your textbook to page 10.  
 [edit]  
(dc)
ex #6640   The city that I live in is small,and moreover, it is very quiet.  
住んでいる市は小さいし、それにとても静かな市です。  
 [edit]  
(ryuumegami06)
ex #6610   雨が降りそうだ。 
It seems (to me) that it will rain. (I say after I have looked at the sky and saw clouds) sou  
 [edit]  
(deeana)
ex #7723   彼は眠れそうもない 
He don't think I can sleep it.  
 [edit]  
(8022Ikegami)
ex #7563   今夜は眠れそうもない 
I don't think I can sleep tonight.  
 [edit]  
(8061Mouri)
ex #7589   明日までにこの宿題を終われそうもない 
I don't think I can finish this homework by tomorrow.  
 [edit]  
(6176Mishina)
ex #7694   今夜は眠れそうもないです。  
I just can't sleep tonight.  
 [edit]  
(8073Takizawa)
ex #7757   わたしはあなたに勝てそうもない 
I don't think I can win you.  
 [edit]  
(7068Oshima)
ex #2393   (当社は)日本のイメージで装飾された年賀状が約25000枚必要です。  
We will need approximately 25000 New Year postcards which must all be decorated with Japanese images.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2394   貴社(御社)の和英両文のクリスマスカードの見本を見せて頂きたいと思います。  
We would like to see samples of your Christmas Cards with both English and Japanese texts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2395   当社は、飛び出して立体的になる現代風のクリスマスカードに関心があります。 浮かび上がって 
We are interested in the modern Christmas Cards that pop up and become three dimensional.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2396   当社は革製品売場を拡張しております。  
We are expanding our leather goods section.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2397   当社は女性用と子供用のバックパックを取り揃えたいと思います。  
We want to stock backpacks for women and children.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2398   (当社は)ナイロン製ではなくビニール製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。 ←プラスチック製 
Our company is looking for reliable suppliers of children's umbrellas made from plastic instead of nylon.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2399   早くも次の秋に、当社は男性用スポーツシューズに3種類の新しいデザインを加えようと考えております。  
As early as next fall, we would like to expand our range of men's sports shoes to include three new designs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2400   今年のクリスマスシーズン用に、当社はプラスチック製のミニアチュアクリスマスツリーの販売を計画いたしております。  
For the coming Christmas season, we are planning to launch miniature plastic Christmas trees.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2401   当社は24000着の白い女性用Tシャツを安価に供給してくださる業者を探しております。  
We are looking for a supplier who can supply us with 24000 pieces of inexpensive white women's T-shirts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2402   当社は軽いナイロンハンモックを春になる前に迅速に供給することができる業者を探しております。  
We are looking for a supplier who can provide us with light-weight nylon hammocks before the beginning of the spring season.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2403   当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。  
Our Summer Wear Department is planning for a Summer Campaign and is looking for a supplier of high-quality suntan lotions.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2404   当社は100本ずつ入ったペン、4000箱の発注を考慮しております。  
We are looking to put in an order for 4000 boxes, each containing 100 pens.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2405   当社は少年用売場に貴社からおもちゃの車を購入したいと思います。種類はジャガー、ボルボ、サーブ、BMWです。  
We would like to purchase from you toy cars for our Little Boys' Section of the following makes; Jaguar, Volvo, Saab, and BMW.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2406   当社は典型的な少年用の色、つまり青、黒、濃緑、グレーを希望します。1箱に1ダースの車が入ったものを300箱、今年の10月末までに納品してください。  
We prefer typical boy's colors, so please send us blue, black, dark green and gray. We will need 300 boxes of a dozen cars each, delivered by the end of October this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2407   昨年度貴社から仕入れさせていただいた縄とびはよく売れましたので、今年も発注したく存じます。ところで、高級品市場向けに、皮製で、きれいに装飾の施された木製ハンドルのついた縄とびはございませんか。  
The skipping rope you sold us last year was a great success and we would like to put in another order for this year. However, we were wondering if you have an up-market version made of leather and with nicely decorated wooden handles?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2408   先月貴社のお皿の見本を拝受いたしました。この皿を発注させていただきたく存じます。8000枚必要で、半分は青色、残り半分は赤色で、当社事務所に15日もしくは22日の金曜日に納品してください。納品時に現金払いさせていただきます。  
We received a sample of your plate last month and would like to put in an order. We need 8000 plates, half of them blue, half of them red, delivered to our business on either Friday 15 or 22. We will pay cash on delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2409   貴社のクレヨンは大当たりですので、この金曜日の納品時に8000箱のクレヨンを追加しておいてください。  
Your crayons are a big seller and so we would like to put in an additional order of 8000 boxes of crayons to be included in our delivery this coming Friday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3186   (それが)XXXファイルだという理解でよろしいのでしょうか?   
Is my understanding correct, that it is an XXX file?  
 [edit]  
(dc)
ex #6982    
He became frightened and started running.  
 [edit]  
(jbraswell)
ex #4358   一週間熟考した末に新しい計画を考えついた。 
A week's reflection led to a new plan.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4359   長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5716   このズボンはわたしには派手すぎる 
These pants are too fancy for me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6344   皆が前を向いているすきにぎゅっと手を引いてほしいんだ。 
I want you to take me by the hand while everyone else is looking the other way.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #4721   もう少し居てもいいですか 
Can I stay a bit longer?  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4934   このスープは塩が少し足りない。 
This soup wants a bit of salt.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4936   あなたはたくさんお金をもっているが、私は少しも(お金を)持ってない。 
You have a lot of money, and I have none.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1128   この仕事だったらたかだか三日もあればできる。 
This work can be completed within about three days at the outside.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #7520   かぎ閉めましたっけ?  
Do I forget and do not the key forget to close?  
 [edit]  
(8147Isobe)
ex #6069   今日は暑くて 
Today is unbearably hot.  
 [edit]  
(ziaz)
ex #6342   あのカメラがほしくてたまりません。 
I'm dying for that camera.  
 [edit]  
(bombush)
ex #6341   このにおいはたまらなく嫌だ。 
This smell disgusts me.  
 [edit]  
(bombush)
ex #6340   「ほじくられてはたまりません」と柿のたねは言いました。 
"I can't stand to be dug out," said the persimmon seed.  
 [edit]  
(bombush)
ex #3148   日本人は会社のによくはたらきます 
The Japanese work hard for ( the sake of ) their company  
 [edit]  
(edo)
ex #6670   雪がたくさん降ったため試合が中止された。 
Because a lot of snow fell, the match was canceled.  
 [edit]  
(ngocld)
ex #5263   この仕事がすんだらたっぷり休める。 
I can take a good long rest when this work is finished.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5954   パーテイーで飲んだり, 食べたり, 踊ったりした。 
We did things like drinking, eating and dancing at the party.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5955   私達は, 先生に誉められたり, 叱られたりします。 
Sometimes we are praised and sometimes scolded by our teachers.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5957   私は, 朝コーヒーを飲んだり, 飲まなかったりする。 
Sometimes I drink coffee in the morning and sometimes I don't.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5958   天気によって富士山が見えたり, 見えなかったりする。 
Sometimes Mt.Fuji can be seen and sometimes it can't be seen, depending on the weather.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5959   金曜日には木村さんは来たり, 来なかったりします。 
On Fridays, Mr.Kimura sometimes comes and sometimes he doesn't.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5960   あの店の包装紙は, 赤かったり, 白かったり, 青かったりします。 
The wrapping paper at that store is sometimes red, sometimes white and sometimes blue.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5961   このレポートのデータは, 正しかったり(正しく)なかったりする。 
The data in this report is sometimes correct and sometimes not (correct).  
 [edit]  
(Naino)
ex #5443   こんなテレビゲームをやる時、一瞬たりとも気を抜くことが出来ない。 
With this type of video game, you can't afford to lose your concentration for even just a second.  
 [edit]  
(blabby)
ex #7798   試合の最中は、一瞬たりとも油断はできない。 
We can't afford even a moment of carelessness during the game.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #7799   何人たりともここに入ることは許されない。 
Not one person can be allowed to enter.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #5505   友人に相談したところで、同じだろう 
Nothing will change even if I asked advice from my friend.  
 [edit]  
(eastmael)
ex #5507   喧嘩したところでどうにもならないだろ。 
Fighting won't do any good. ( Even if you fight...)  
 [edit]  
(blabby)
ex #5508   癌(がん)が肺まで広がっている。手術したところで、助からない。 
The cancer has spread to the lungs. Even if we operate now, there is no hope.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5746   君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。 
You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.  
 [edit]  
(Paul)
ex #6668   おもちゃを取り上げたとたん、子供は激しく泣き出した。 
Just when I took the toy from him, the child burst into a violent cry. .  
 [edit]  
(joannina)
ex #7156   窓を開けたとたんに小鳥が外へ逃げてしまった。 
The small bird has run away to the outside as soon as having opened the window.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6839   特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急電車に乗った。 
Because the added charge is 500 Yen (the same value than the coffee), instead of drinking a coffee cup, I took the limited express train.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6248   メロンを食べ、コーヒーを飲ました。(1)  
He ate some melon and drank some coffee.  
 [edit]  
(fio)
ex #6251   社長はたいへん怒っいます。(3)  
The director is very angry (he became angry and is still angry).  
 [edit]  
(fio)
ex #6254   田中さんは出掛けいます。(6)  
Mr. Tanaka's gone out (Mr. Tanaka is not here).  
 [edit]  
(fio)
ex #1471   このバグについてご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡ください。 
If you have any questions about this bug, please do not hestate to contact me.  
 [edit]  
(dc)
ex #1475   機種別動作確認  
testing for individual handset support  
 [edit]  
(dc)
ex #5856   お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない 
Since the customers will be coming in no time and it will be a hard time, we can't just relaxing around drinking tea.  
 [edit]  
()
ex #3566   ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。  
It was only much later that I came to understand the importance of child education.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3567   そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。  
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3568   その時になって初めて私たちが置かれている危険にきずいた。  
Only then did I see the danger we were in.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3569   その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。  
Not till then did I realize the danger of the situation.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3570   つい最近になって初めて彼女は考えを変えた。  
It was only recently that she changed her mind.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4918   舞鶴に行くには京都に行ってからでないと行けません。 
You cannot go to Maizuru until you get to Kyoto.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #7076   スポーツでもゲームでも自分でやってこそ、おもしろさが分かる。 
You'll understand the fun of a sport or a game only after playing it.  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #3136   医者に行って薬をもらってきました 
I went to the doctor and got some medicine (and came back with it) .  
 [edit]  
(bi-ru)
ex #5907   あなたは自分で行って見るべきです。  
You should go and see for yourself.  
 [edit]  
(dc)
ex #682   戦争が始まるかもしれない。国民は不安でならない様子だ 
A war may start. The people can't help but feel uneasy (is the outlook?)  
 [edit]  
(dc)
ex #847   彼は全然仕事をしていないのに、どうしてあんなに金回りがいいのか不思議に思えてならない 
You can't help but think it strange - he does no work at all yet he's still so well off.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #848   毎日が楽しくはずなのに、気分が滅入ってならない 
Even though (I) should be expect every to be enjoyable I can't stop getting depressed.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #849   明日のプレゼンのことが心配でならない。眠れないよ〜。  
I can't stop worrying about tomorrow's presentation. I can't sleep!  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3644   私には父がまだ生きていると思えてならない 
I can't help thinking Father is still alive.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6229   日本の歴史をもっと深く知りたくてならない 
I'm dying to know Japanese history more deeply.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6230   夫が単身赴任しているので、寂しくてなりません。  
My husband has gone alone for work, and I cannot help feeling lonely.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6231   東京の夏は暑くてならない 
The summer in Tokyo is awfully hot.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #276   睡眠不足のせいで眠くてしょうがない。 
because of a lack of sleep, I am sooo tired.  
 [edit]  
(dc)
ex #939   しょうがないとおもうよ 
I think that it cannot be helped.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #5457   彼の発言は他に解釈のしようがない 
His remarks allow no other interpretation.  
 [edit]  
(adamstudio)
ex #5458   誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない 
With the exception of enjoying the time in between, there is nothing we can do about the fact of birth and death.  
 [edit]  
(adamstudio)
ex #6227   最近お腹が空い てしょうがない 
Lately, I have been extremely hungry.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6228   勉強が楽しくてしょうがないという人もいるんですか。信じられませんね。 
Are there people who really enjoy studying? Unbelievable.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6612   いい成績が取れる、うれしくてしょうがない。  
I'm so happy that I was able to get a good score.  
 [edit]  
(hana)
ex #6611   今日は何もすることがなくて、ひまでしょうがない。  
I have nothing to do today. I'm so bored.  
 [edit]  
(hana)
ex #1039   大学に合格して、うれしくてたまらない 
When I passed the college exam, I was overjoyed  
 [edit]  
(dc)
ex #1040   家族からの手紙を読んでいたら、声が聞きたくてたまらなくなった 
on reading the letter from my parents, I was dying to hear their voice  
 [edit]  
(dc)
ex #1041   寒くてたまらない 
unbearably cold  
 [edit]  
(dc)
ex #1042   不便でたまらない 
unbearably inconvenient  
 [edit]  
(dc)
ex #3896   あのカメラが欲しくてたまらない 
I am dying for that camera.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3897   このうれしい知らせを家族に知らせたくてたまらない 
I am aching to tell this good news to my family.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3898   そのことを話してよ。聞きたくてたまらないの。 
Tell me about it. I'm all ears.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3899   そのことを話してよ。聞きたくてたまらないの。 
Tell me about it. I'm all ears. [F]  
 [edit]  
(Miki)
ex #3900   その話をしてよ。聞きたくてたまらないよ。 
Tell me about it. I'm all ears.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3901   オーストラリアに行きたくてたまらない 
I am aching to go to Australia.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3902   トムはそのリンゴがほしくてたまらない 
Tom is eager for the apple.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3903   ニューヨークに行きたくてたまらない 
I am dying to go to New York.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3904   君は彼女に会いたくてたまらないのですか? 
Do you want to see her very much?  
 [edit]  
(Miki)
ex #3905   子供達は風船が欲しくてたまらない 
Kids really want balloons.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3906   私たちは外国に行きたくてたまらない 
I am aching to go abroad.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3907   暑くてたまらない 
I'm baking.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3908   窓を開けてくれ。ここは暑くてたまらない 
Open the window. It's baking hot in here.    
 [edit]  
(Miki)
ex #3909   痛くてたまらない 
I can't bear the pain.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3910   彼は先ごろの成功を自慢したくてたまらない 
The urge to brag on his recent successes was irresistible.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3911   彼らは昼食が待ち遠しくて(machidoosikute)たまらない 
They are impatient for their lunch.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3912   母に会いたくてたまらない 
I am dying to see my mother.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3913   冷たいものを飲みたくてたまらない 
I am dying for a cold drink.  
 [edit]  
(Miki)
ex #2413   本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。  
Thank you for your cooperation on this matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2414   ご多忙中のご尽力に感謝いたします。  
We appreciate your time and effort.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2416   お力添えとおもてなしに深謝いたしております。  
Many thanks for your help and hospitality.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2417   ご厚情に感謝いたします。  
I wish to thank you for your courtesy.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2419   お力添えに心から感謝いたしております。  
I can't tell you how much I really appreciate your help.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2420   本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。  
I appreciate your cooperation on this matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2421   本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。  
Thank you very much indeed for your help and cooperation on this matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2422   本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。  
It is great to have your invaluable help and cooperation on this matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2423   お礼のしようもございません。  
I cannot thank you enough.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2425   どうぞよろしくお願い申し上げます。 
Thank you very much in advance for your help.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2426   どうぞよろしくお願い申し上げます。 
Allow me to thank you very much in advance for your help.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2428   私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。  
If you could spare a few minutes of your precious time to answer our questions, we would really appreciate it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2429   以下の私どもの質問に貴殿の貴重なお時間を少々お割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。  
If you could kindly spare a few minutes to answer the questions below, we would appreciate it very much.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2430   私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。  
If you do not mind taking a few minutes to fill out the questionnaire, we would appreciate it very much.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2431   誠に恐れ入りますが、少しお時間をとっていただき下記の質問にお答えいただけませんか。  
May I ask you to take a few minutes of your time to answer the questions below?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2432   恐れ入りますが、アンケートにお答えいただければ幸いです。  
I would like you to take a few minutes of your precious time to fill out the questionnaire.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2433   私どもの質問に少しお時間を頂いて、お答えいただけましたら幸いです。 ←お時間をお割きいただき this is so called 過剰敬語.  
I hope you do not mind spending a few minutes of your time to complete the questionnaire, wich we would appreciate it very much.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2434   私どもの質問に少々お時間をお割きいただければ幸いです。  
If you do not mind, please fill out the questionnaire.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2435   最近いろいろお世話になり、ありがとうございます。  
Thank you so much for all your help recently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2436   最近いろいろお世話になり、ありがとうございます。  
I appreciate all your assistance recently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2437   事業拡大に関していろいろご支援たまわり、ありがとうございます。  
How wonderful it is to have your assistance in connection with our business expansion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2438   ここ数ヶ月たまわった貴重なご支援に心より感謝申し上げます。  
I cannot thank you enough for all your valuable assistance in recent months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2439   ここ数ヶ月たまわった貴重なご支援に心より感謝申し上げます。  
Allow me to express my gratitude to you for all your valuable assistance in recent months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2440   事業拡大に関していろいろご支援たまわり、ありがとうございます。  
Allow me to thank you for all your help in connection with our business expansion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2441   貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。  
Thanks for making my stay at your office a pleasant one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2442   貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。  
It is kind of you to make my stay at your office a memorable one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2443   貴社の海外支社にて快適に過ごさせていただき、ありがとうございます。  ←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。  
I am grateful for your making our stay at your overseas office a pleasant one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2444   お陰様で、貴社の海外支社での滞在は忘れられないものとなりました。←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。 
You are very kind to make our stay at your overseas office a memorable one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2445   空港までお出迎え頂きホテルにまでご案内頂いたことに、感謝いたします。 ←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださったことを感謝いたします。 
Thank you for picking me up at the airport and taking me to the hotel.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2446   空港までお越しいただきホテルまで連れて行ってくださったことを、感謝いたします。←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださったことを感謝いたします。 
I truly appreciate your picking us up at the airport and taking us to the hotel.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2447   空港までお迎えいただき、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。 ←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。 
It was very convenient for me that you picked me up at the airport and took me to the hotel.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2448   出張中は大変お世話になり、誠にありがとうございます。 *大変(たいへん) 
I want to express my gratitude for your hospitality during my business trip.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2449   出張中は大変お世話になり、心よりお礼申し上げます。  
We want to express our deepest gratitude for your hospitality during our business trip.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2450   出張中は大変お世話になり、心よりお礼申し上げます。当地へお越しの際は是非おもてなしをさせてください。  
We wish to extend our gratitude for your hospitality during our business trip. Should you be coming our way, we are looking forward to reciprocating your kindness.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2451   最近いろいろお手数をかけ、恐縮に存じます。  
I want to thank you for all your extra effort recently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2452   最近いろいろお手数をおかけし、恐縮に存じます。  
We sincerely appreciate all your extra effort recently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2453   最近いろいろお手数をおかけし、恐縮に存じます。  
I am so grateful for all the extra hours you have been putting in recently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2454   最近仕事量が増えてもこなしてくださり、本当に助かっています。  
We cannot thank you enough for taking on a heavier workload recently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2455   当社のスタッフが最近出張しました際に、いろいろお世話になりありがとうございます。  
The company wants to express their gratitude for the kindness you showed our staff during their latest business trip.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2456   Eメールをどうもありがとう。ロンドンで最後に会ってから、もう半年くらいになりますね。(casual) ←Email 
I was very happy to receive your email today. It's been almost half a year since we met in London.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2457   私は先月とうとう東京に戻ってきました。私の方はうまくやっています。そちらはいかがですか。  
I finally returned to Tokyo last month. I'm doing very well. How are you doing?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2458   4月1日付けのお手紙ありがとうございました。  
Thank you for your letter of April 1.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2459   5月20日付けでお送りいただいたEmailと添付の文書をありがとうございました。 ←5月20日付けEmailと添付の文書をお送りいただきありがとうございました。 
I want to thank you for your email and the attached document which I received on May 20.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2460   先日は、丁重なお便りをいただきどうもありがとうございました。非常にうれしく拝見しました。  
My sincere thanks for your recent kind letter. I am very happy to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2461   クリスマスカード(年賀状)を受け取りました。どうもありがとうございました。  
I was pleased to receive your Christmas card New Year's greeting.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2462   本日は、Eメールをどうもありがとうございます。 Email 
I was very happy to receive your email today.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2463   早々のお返事ありがとうございます。  
Thanks for your quick reply.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2464   早々にお返事いただき、ありがとうございます。  
I appreciate your quick reply.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2465   2003年4月25日付けのメールありがとうございます。  
Thank you very much for your email of April 25.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2466   メールをいただき、ありがとうございます。  
It is nice to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2467   5月20日に電子メールと添付ファイルをいただき、ありがとうございます。  
Thank you very much for your email and the attachment which I received on May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2468   5月20日にお手紙を受け取りました。ありがとうございます。  
Please accept my thank for your letter which I received May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2469   5月20日にお手紙とカタログを受け取りました。ありがとうございます。  
I was very pleased to receive your letter and brochure which arrived on May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2470   当社の新ビルに関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。  
I am very grateful for your enquiry into our new office building.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2471   当社の新製品群に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。  
Thank you so much for your questions about our new product line.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2472   当社の新しいサービスに関してお問い合わせをいただき、ありがとうございます。  
We are so happy to receive your inquiries about our new line of services.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2473   私の健康にお気配りいただき、ありがとうございます。  
Thank you for your concern about my health.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2474   当社の新事務所を開設したときにカードをお送りくださり、ありがとうございます。  
Let me thank you for the card you sent us when we opened our new office.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2475   当社の新事務所を開設したときにお花をお送りくださり、ありがとうございます。  
I appreciate the flowers you sent us when we opened our new office.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2476   当社の新事務所開設5周年記念にカードをお送りくださり、ありがとうございます。  
It was great to receive the card you sent us when we celebrated the 5th anniversary of our office opening.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2477   当社の新事務所開設10周年記念にお花をお送りくださり、ありがとうございます。  
How wonderful to get the flowers you sent us when we celebrated the th anniversary of our office opening.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2478   依頼しましたカタログをご送付いただき、ありがとうございます。  
Thank you very much for sending me the brochure I had requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2479   依頼しましたカタログを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。  
Please allow me to thank you for sending me so swiftly the brochure I had requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2480   依頼しましたカタログを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。  
I appreciate your sending me so expediently the brochure I had requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2481   依頼しましたカタログをご送付いただき、誠にありがとうございます。  
It is kind of you to send me the samples I had requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2482   依頼しましたサンプルを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。  
How wonderful of you to send me so swiftly the samples I had requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2483   依頼しましたサンプルを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。  
Many thanks for sending me the samples I had requested so expediently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2484   先週展示会場で見つけたサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。  
You are very kind to send me the samples I saw at the convention last week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2485   先月展示会場で見つけたサンプルを迅速にご送付いただき、ありがとうございます。  
I am grateful for your sending me so swiftly the samples I noticed at the convention last month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2486   先月展示会場で見つけたサンプルを迅速にご送付いただき、ありがとうございます。  
I would like to express my obligation to you for sending me so swiftly the samples I noticed at the convention last month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2487   すばらしいPDFファイルをご送付いただいたことにお礼申し上げます。  
I just want to express my gratitude for the excellent PDF file you sent me.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2488   二日前にたいへん有益なPDFファイルをご送付いただいたことにお礼申し上げます。  
I would like to express my deepfelt gratitude for the very useful PDF file you sent me two days ago.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2489   昨日貴重なPDFファイルをご送付いただいたことにお礼申し上げます。  
My deepest gratitude for the informative PDF file you sent me yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2490   昨日電子メールで草稿を拝受いたしました。心よりお礼申し上げます。  
A heartfelt thank you for the draft which I received by email yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2491   さまざまな感謝の表現  
A variety of expressions of gratitude  
 [edit]  
(maki12)
ex #2492   ご支援に深く感謝いたします。  
Your support is really appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2493   これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。  
Thank you again for your assistance over the years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2494   暖かいお心遣いに感謝いたしております。  
I sincerely appreciate your kind consideration for me.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2495   さっそくのご配慮をいただきありがとうございます。  
Thank you for your prompt attention.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2496   心よりご厚情に感謝いたします。  
Thank you from the bottom of my heart.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2497   ご親切に厚くお礼申し上げます。 
I am extremely grateful for your warm kindness.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2498   ご親切なお申し出に厚くお礼を申し上げます。  
Many thanks for your kind offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2499   厚くお礼申し上げます。  
I am much obliged to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2500   ご支援に深く感謝いたします。  
Your support is really appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2501   ご支援に深く感謝いたします。  
Thank you for your support.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2502   ご親切に感謝申し上げます。  
We appreciate your kindness.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2503   貴殿のお心遣いに感謝しきれません。ありがとうございます。  
I cannot thank you enough for your consideration.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2504   これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。  
Thank you again for your assistance over the years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2505   暖かいお心遣いに感謝いたしております。  
I sincerely appreciate your warm consideration.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2506   昨日の発表は、素晴らしかったです。すばらしかったです。 
Your presentation yesterday was excellent.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2507   昨日事務所でしていただいた発表は、大変素晴らしいものでした。たいへんすばらしいものでした。 
It was an excellent presentation at our office yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2508   先週会場で洞察の深い演説をしていただき、ありがとうございます。  
Many thanks for your insightful speech at the convention last week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2509   昨日のおもしろいスピーチに満足しました。  
We were pleased with your interesting speech yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2510   先週会場で貴重な貢献をしていただき、ありがとうございます。  
It was quite fortunate to have your invaluable contribution at the convention last week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2511   先週会場でご体験談をお聞かせいただき、ありがとうございます。  
Thank you for sharing your experience with us at the convention last week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2512   販売アシスタントへの応募を確かに受け取りました。ありがとうございます。  
We are happy to inform you that we have received your application for the position of Sales Assistant.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2513   昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。  
We are ever so thankful for the class you taught yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2514   昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。  
We want to express our deepest appreciation for the class you taught yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2515   昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。  
We wish to express how thankful weare for the very enjoyable class you taught yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2516   昨日は通訳していただき、ありがとうございます。  
We are happy to express our gratitude for the interpreting you did yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2517   昨日は通訳していただき、ありがとうございます。  
We wish to express our deepest gratitude for the interpreting you did yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2518   翻訳技術に関する授業をして頂けるとのお申し出、誠にありがとうございます。 してもよいとの 
Thank you so much for your warm offer to teach a class on translation techniques.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2519   現代経営理論に関してスピーチをしていただけるとのお申し出、誠にありがとうございます。 
We are much obliged for your kind offer to give a speech on Modern Management Theory.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2980   ご協力とご尽力へのお礼 
Gratitude for cooperation and assistance  
 [edit]  
(maki12)
ex #2981   これまでに賜り(たまわり)ましたご支援に対し、心より感謝申し上げます。 
We would like to express our sincere thanks for all the help you have given us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2982   貴殿とスタッフの皆様に重ねてお礼を申し上げます。 
Again, my sincere thanks to you and your staff.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2984   どうぞよろしくお願い申し上げます。/どうぞよろしくお願い致します。 
Thank you in advance for your help.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2986   質問にお時間を割いてきいただけましたら、光栄です。私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。 
If you could take a few minutes to answer our questions, we would really appreciate it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3072   今後とも宜しくお願い致します。 
Your continued support will be greatly appreciated.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3078   いつもながら、ご支援/お力添え に感謝いたします。 
As always your assistance is appreciated.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3079   ご検討いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。  
Thank you in advance for your consideration  
 [edit]  
(Miki)
ex #3080   お力添えしていただけますよう宜しくお願い致します。 
Thank you in advance for your assistance  
 [edit]  
(Miki)
ex #6199   貴重な情報をいただきお礼もうし上げます。  
I am grateful to you for passing on such useful information.  
 [edit]  
(t4sh)
ex #1386   時間の都合がつきません。  
I cannot find the time to do it.  
 [edit]  
(dc)
ex #1506   是非、お会いして、ヨーロッパの携帯市場について、お話できる機会を頂けたらと思っています。 
We would very much like to see you and discuss the European Mobile Market.  
 [edit]  
(dc)
ex #1536   急なことだとは分かってるのだけれど、是非予算変更を明日までに終えてほしいんだがね。 
I know it's a rush, but can you try and get the budget changes done by tomorrow? (casual)  
 [edit]  
(dc)
ex #1606   ?■プロジェクトは遅れてしまいましたので、できれば次週中には始めます。 
The project has been delayed, and so will probably start sometime next week  
 [edit]  
(dc)
ex #7228    
In an extreme case, I wouldn't not lend you ten thousand yen.  
 [edit]  
(inukokoro)
ex #6823   80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。 
Recently, my 80 year old grandmother fell on the stairs and hurt her leg, and now she has trouble walking. However, even though she can't walk, she has no problem doing her housework.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #813   高い物必ずしも安いものより良いとは限らない。 
Expensive things are not always better than cheap things.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3833   あらゆる真実がいつでも語られるとは限らない 
All the truth is not to be told at all time.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3834   いつでも自分の思い通りにできるとは限らないよ。  
You cannot always have your own way.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3835   うまい冗談を言うことはいつもたやすいとは限らない 
It is not always easy to make a good joke.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3836   おいしそうに見える食べ物が必ずしもおいしいとは限らない 
Delicious looking food doesn't necessarily taste good.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3837   お金が幸福をもたらすとは限らない 
Money does not always bring happiness.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3838   お金持ちが必ずしも幸せとは限らない 
The rich are not always happy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3839   この法則はすべての場合に適用されるとは限らない 
This rule cannot be applied in every case.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3840   たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない 
Even if you have your own way, you will not always be successful.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3841   われわれは必ずしもあの星を肉眼で見られるとは限らない 
We cannot necessarily see the star with the naked eye.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3842   偉大な学者が必ずしも良い先生であるとは限らない 
A great scholar is not necessarily a good teacher.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3843   科学の進歩は必ずしも人類に利益をもたらすとは限らない 
Advances in science don't always benefit humanity.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3844   科学の進歩は必ずしも人類に利益を与えるとは限らない 
Advances in science don't always benefit humanity.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3845   科学技術が必要な物を何でも与えてくれるとは限らない 
I don't think that technology provides us with everything we need.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3846   科学上の発見が、世の中を今までよりも良い場所にするとは限らない 
Scientific discoveries don't always make the world a better place.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3847   近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えばジェニファーを見てごらんよ。  
These days, the motive for marriage is not necessarily pure. Take Jennifer for example.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7314   果物と言えばバナナだ。 
Speaking of fruit, it is a banana.  
 [edit]  
(8069Ochiai)
ex #6332   私にできることといったら彼女に忠告してやるくらいのことです。  
All I can do is to give her advice.  
 [edit]  
(dc)
ex #3116   日本の春を代表する花何と言っても桜でしょう 
The flower typifying spring in Japan is, undoubtedly (whatever you say) , sakura.  
 [edit]  
(bi-ru)
ex #4408   「愛と哀しみの果て」は俗受けしたけど何といっても映像のきれいな映画だった。  
Although it was a popular movie, Out of Africa was more of a coffee table movie than anything else.  
 [edit]  
(dc)
ex #4411   一口に英会話教材といっても、千差万別だ。  
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.  
 [edit]  
(dc)
ex #6241   中国語ができるといっても、基礎を勉強しただけですから、まだまだです。 
I can speak Chinese, but I've only studied the basics, so I still have a long way to go.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3449   なるほど君の計画はもっともらしく聞こえるが、肝心なのは、それで取り引きが増えるのかどうかということだ 
Your plan sounds good, but the bottom line is : "Will it bring us more business?"  
 [edit]  
(dbx)
ex #3450   ボブとルーシーは交際をやめたということだ 
I hear that Bob and Lucy have broken.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6232   手紙が戻ってきたということは、彼女はもうこの住所にはいないということだ 
The fact that the letter came back means that she no longer lives at this address.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3455   ある時代の特徴となる流行の顔と撫というものが、常に存在した。  
There have always been fashionable faces and expressions which marked an epoch.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3458   この品物はどこにでもあるというものではない。  
You can't find this article everywhere.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3460   これが速記術というものだ。  
This is shorthand writing.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3461   これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。  
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3462   これは、すでに教科書に書かれている結果が得られるようにお膳立てをするというものだった。 
This was to arrange things so that I obtained the result already written in the textbooks.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3463   これ以上待つのはそれこそ時間の浪費というものだ。  
It's an absolute waste of time to wait any longer.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6235   人のことを考えないで、自分の都合だけで行動する彼女のやり方、あれはまさに自分勝手というものだ。 
A woman whose habit is not thinking about others and acting in her own interests is what's called self-centered.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6236   どんなこともお金で解決できる、というものではありません 
It's not true that you can solve anything with money.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6237   学歴が高いからといって、その人が有狽セというものでもない 
Just because someone has an impressive academic background doesn't meant that they are competent.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6238   商品は安ければいいというものでもない。「安物買いの銭失い」と言う諺もある。 
It's not necessarily true that cheap products are good. There's also the proverb, "pennywise and pound foolish."  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6967   着ている服だけが、人間の個性を表すというものではありません 
It cannot be said that our clothes alone express our individuality.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5783   あの人はきれいというよりじょうひんだ。 
That person is graceful rather than pretty.  
 [edit]  
(ananya)
ex #7149   山田さんは書物が大好きで、技術者というより学者といった方がいい。 
The person Mr.yamada was very interested to reading books.so,it would be better to say scholar rather than engineer.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6261   G銀行は経営が危なくなっているとか。預けた金は大丈夫だろうか。  
It seems that the management at Bank G is in trouble. I wonder if the money deposited there is safe.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6262   彼は大金持ちだとか。うらやましいなあ。 
It seems that he's a wealthy man. I envy him.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7762   田中さんの犬がおじさんに噛たとか 
I heard Mr. Tanaka's dog bit an old man.  
 [edit]  
(Boomeranger)
ex #3142   何というときに出てきたんだ! 
How on earth could you make your appearance at a crucial time like this!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #7064   ときたら 、料理はまったくだめなのよ。  
I really can't cook at all.  
 [edit]  
(jmadsen)
ex #3198   こっそりたばこを吸っているところを妹に見られた。 
I was having a cheeky cigarette and on that occasion, I was seen by my little sister  
 [edit]  
(newt)
ex #6273   ぐっすり寝ているところに地震が起きて、はっと目が覚めた。  
An earthquake hit right when I was soundly asleep, and I jerked awake.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6275   犯人は、店から出てきたところを、警官に捕らえられた。  
Just as the thief left the store, a policeman arrested him.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6276   お忙しいところを来てくださって、ありがとうございます。  
Thank you very much for coming when you're so busy.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7817   勝てるかどうかはともかくとして、試合に出られるだけでうれしい。 
Whether we're winning or not, at any rate I'm just happy to get in the game.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #5177   ゴロゴロしながら見るともなく外を見ると、アンパンマンがいました!  
Without really planning, I looked ouside and saw anpanman!  
 [edit]  
(blabby)
ex #6872   わたしは手紙のへんじをまだ書いていません。いますぐ書こうと思います 
I didn't write yet the letter answer. I think I will write it right now.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3145   その問題には三通りの答えがあります。 
That question has answers in three ways.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #6256   大丈夫。マニュアルに書いてあるとおりにすれば、うまくいきます。  
It's okay. If you do it just like the manual says, it'll work.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6278   生まれ変われるとしたら、男がいい?女がいい?  
If you were born again, would you be a man or a woman?  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6280   このまま不況から抜け出せないとすれば、日本の将来に希望はない。 
At this rate, if we don't pull out of this recession, there will be no hope for Japan's future.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5865   18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。  
Anyone over eighteen years of age counts as an adult.  
 [edit]  
(dc)
ex #5866   1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。  
Exports in January totalled $10 billion, a record for the month.  
 [edit]  
(dc)
ex #5867   250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。  
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.  
 [edit]  
(dc)
ex #5869   4億人の人が英語を第一言語として話します。  
400 million people speak English as their first language.  
 [edit]  
(dc)
ex #5870   GNPは一定期間に国によって生産されたすべての商品とサービスの市場価値の総額として計算される。  
GNP is measured as the total market value of all the goods and service produced by a nation during a specified period.  
 [edit]  
(dc)
ex #5871   あいつはギャンブラーとして名が通っている。  
That man is notorious as a gambler.  
 [edit]  
(dc)
ex #5874   あなたの解答には私たちとしてはまったく不満だ。  
Your answer is anything but satisfactory to us.  
 [edit]  
(dc)
ex #5876   あなたの言うとおりだとしても、私達はまだあなたの計画に賛成できない。  
Granting that you are right, we still can't approve of your plan.  
 [edit]  
(dc)
ex #5882   この国ではイデオロギーや宗教が人としての人格形成に役立つ例があまりに少ない。  
The ideology and the religion are little and a useful example for the personality forming as the person is too few in this country.  
 [edit]  
(dc)
ex #5884   その会社はすでにロボットメーカーとしての名声を確立した。  
The company has already established its fame as a robot manufacturing company.  
 [edit]  
(dc)
ex #5885   その結果として、大切な躾や社会道徳の教育がおろそかにされてきたことは否めない。多くの親自身が、子供の勉強を優先するあまり、他人への思いやりなど社会の一員としての責任を忘れがちになっているのも事実である。  
By placing excessive importance on scholastic achievement, many parents have forgotten such basic social courtesies as consideration for others.  
 [edit]  
(dc)
ex #5887   フローレンス・ナイチンゲールは専門職としての看護を始めた人として有名である。  
Florence Nightingale is famous as the woman who began professional nursing.  
 [edit]  
(dc)
ex #6284   ジョンソンさんは日本語の一年生としては、日本語が上手だ。 
Mr. Johnson is good at Japanese for a first-year student.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6285   これは日本のアパートとしては、大きい方です。 
For a Japanese apartment, this is one of the bigger ones.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #390   ゲーム用OSとしても進化を遂げつつあるLinux 
Advancing - even as an OS for game use : Linux.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6287   彼女と結婚できるとしても、2、3年後になるだろう。  
Even if I could marry her, it probably won't be for another two or three years.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6290   たとえ相手が部下だとしても、世話になったらお礼の気持ちをちゃんと伝えるべきだ。 
Even if it's a subordinate as your partner, you should properly thank them if they help you.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6546   とっさの機転で、災難を逃れることができた。 
Due to my (instinctive) quick wits, I was able to escape the calamity.  
 [edit]  
(Groove)
ex #4191   あなたが立派な世界市民になろうとするなら、偏見は持たないように努力すべきである。 
If you are to be a good world citizen, you should try to be free of any prejudices.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6407   歩こうとするとここがズキンとします。  
When I try to walk, I get an awful pain here.  
 [edit]  
(rolando)
ex #75   疲れていたので、ベッドに入ったとたんに、眠ってしまった。 
I was tired, so I fell asleep as soon as I got into bed.  
 [edit]  
(dc)
ex #961   座った途端 
the moment someone sat down  
 [edit]  
(dc)
ex #1022   犯人は警官の姿を見たとたん逃げ出した 
As soon as the criminal saw the policemans appearance, he started to run off.  
 [edit]  
(d4)
ex #6203   店に入ったとたん、いいにおいがした。急にお腹が空いてきた。 
As soon as I entered the store, I smelled something good. I suddenly got hungry.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6204   一日中歩き回ってくたびれていたので、布団に入ったとたんに眠ってしまった。 
Because I was worn out from walking around all day, I instantly fell asleep as soon as I got into the futon.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7155   窓を開けたとたんに小鳥が外へ逃げてしまった。 
The small bird has run away to the outside as soon as having opened the window.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6603   たくさんあって、とても食べきれません  
There is so much (food) that I can`t possible eat it all.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6604   東京ではとても家なんか買えません。 
I can`t possibly buy a house in Tokyo.  
 [edit]  
(tigert)
ex #5351   彼女は彼氏を到底殺すことはできない。 
She can't possibly kill her own boyfriend.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5352   Blabbyは賢いとは到底言えない。 
You can't possibly say that Blabby is smart.  
 [edit]  
(blabby)
ex #6978   そこに着くついでに、マナさんにお金を返します 
I will go there and on the same occasion, I will return him money  
 [edit]  
(amenya)
ex #6847   今日は誰も来ないし、私も出かけないつもりだった 
Today, nobody should have come, and I hadn't intention to leave too.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6213   昨夜、久しぶりに会った友達と酒を飲みつつ語り合った。  
Last night, I met up with friend I hadn't seen in a while, and we talked together while drinking.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6215   このレポートでは、調査の結果を分析しつつ、今後の問題点を明らかにしてみたいと思う。  
In this report, I tried to analyze the results of the investigation while shedding some light on future issues.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6216   運動不足は体に悪いと知れつつ、時間がなくて運動ができない。  
Even while knowing that a lack of physical activity is bad for my body, I don't have the time and can't exercise.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6218   試験の準備を早くはじめようと思いつつも、まだはじめていない。 
Even while thinking that I have to hurry up and start preparing for the exam, I haven't yet started.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6912   今夜漢字を勉強しようと思いつつ、テレビゲームをやってしまいました。  
Thinking I'd study kanji tonight, I ended up playing video games.  
 [edit]  
(aoiaki)
ex #7163   もう起き なければと思いつつも,なかなか起きられない. 
Even though i want to getup early,but still i am in the bed.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #389   ゲーム用OS としても 進化を 遂げつつあるLinux 
Advanc ing - even as an OS for game use : Linux  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3863   ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。  
The point we must clarify here is that the border line between amateur and profession in are beginning to disappear.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3864   このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。  
This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3865   さまざまな種類の生物が絶滅しつつある 
Many forms of life are disappearing.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3866   しかし老人の現在のこうした低い地位も変わりつつあるのかもしれない。  
The current low status of the elderly may be changing, however.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3876   だんだん暗くなりつつある 
It is getting darker and darker.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3877   アメリカの都市人口は増加しつつある 
The urban population of America is increasing.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6813   多いの国で公害が年々ひどくなっているが、一方では、それをなくすために、技術協力をする国々も増えつつある 
In numerous countries, year after year, pollution become harder, but on the other hand, to get rid of this, the countries which make technical cooperation also continue to increase.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #375   会話通じて日本語覚えてます 
you can remember japanese by speaking it.  
 [edit]  
(dc)
ex #4508   カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。  
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4509   トムとマイクはお互いの友人を通じて知り合った。  
Tom and Mike became acquainted through their mutual friends.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4510   貨幣は銀行制度を通じて流通する。  
Money circulates through the banking system.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4512   言葉を通じて多くの言葉が習得される。  
Many words are acquired through reading.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4513   知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。  
It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4192   お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。 
If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the deep blue sea.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4194   私は母国を愛しているし、これからも愛しつづけるだろう。 
I love, and will continue to love, my mother country.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1098   幾らたのまれたってできない 
I cannot do that no matter how much you insist  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #7848   [たちいりきんし]means ,DO NOT ENTER 
[たちいりきんし]っていうのは,はいってはいけないっていういみです.  
 [edit]  
(Ashish)
ex #7849   [しようきんし]means,DO NOT USE. 
[しようきんし]はつかうなっていういみです.  
 [edit]  
(Ashish)
ex #6182   どうぞ、熱いうちに、食べて下さい。  
Please go ahead and eat it while it's still hot  
 [edit]  
(minutiae)
ex #6905   母が元気なうちに、会いにいきたいと思っています。 
I think I'd like to go and see my mother while she is still healthy.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7075   テレビは外国語の勉強の上でかなり役に立つ。 
A television is pretty useful to study [for study of] a foreign language.  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #3571   寒かったうえに、風が強かった。  
It was cold, and, in addition, it was windy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3572   道に迷ったうえに、雨にまで降られた。  
We lost our way, and what was worse, we were caught in a shower.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3573   彼はウイスキーを一本あけたうえに、ビールを少し飲んだ。 
He drank some beer besides a bottle of whisky.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3576   彼女はとても頭がいいうえに一生懸命勉強する。  
She is very smart, and what is more, she studies hard.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6399   その日の帰宅後、僕はママとパパに髪を切らされてしまい、全くうんざりだった上に2人とも僕の進学適性試験のことでうるさかった。 
After I went home that day, my mom and dad made me cut my hair, which was a real drag, and then they hassled me about my SATs.  
 [edit]  
(EvilKyra)
ex #4459   そういう事故は時折起こり得る事だ。 
Such accidents can happen from time to time.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4464   計画を立てる前に、あまり慎重にし過ぎると、計画そのものがひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。 
Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6442   日本に行きたいです。 
(I) want to go to Japan.  
 [edit]  
(ceruleanjen)
ex #6671   日本で英語をおしえたいです。 
I want to teach English in Japan.  
 [edit]  
(eriustobin)
ex #6919   英語教師として、一番難しいのは生徒と関係作りだと思います。  
As an English Teacher, I think the most difficult part is building a relationship with my students.  
 [edit]  
(tigert)
ex #3217   女だと間違えず働きやがって!スケベなリモコンだ! 
For a woman, this damn thing works without a mistake!  Pervy remote control!  
 [edit]  
(bi-ru)
ex #5525   日本語を覚えに日本でのクラス(授業)は難しい。 
Classes are hard in Japan without remembering Japanese  
 [edit]  
(cup)
ex #5529   日本語を覚えに、日本で暮すのは難しい 
It is hard to live in Japan without mastering the Japanese language.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5536   愛を信じられに育ったカン・ジェホは、働きながら大学に通う苦学生。  
Brought up without believing in love, Kan Jeho supports herself working while going to college.  
 [edit]  
(dc)
ex #6710   困っている人を見たら、助けにはいられない。 
If I see worried people, I can't help but rescue them .  
 [edit]  
(赤毛)
ex #902   [that]と言うわけで、[this] 
And for [that] reason [this]  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #903   僕は決して農業が嫌いなじゃない。  
By no means do I dislike farming. (Lit: The reason is not that I dislike farming)  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6990   そんなにたくさん食べられるないよ!  
There's no way I can eat that much!  
 [edit]  
(agnestan)
ex #7711   波が高いわけだ。台風が近づいているんだった。  
Of course the waves are high. I mean, there is a typhoon coming.  
 [edit]  
(PurpleMoose)
ex #7709   また、テロがあったそうだ。空港の手荷物検査が厳重なわけだ 
Looks like there was another case of terrorism. As you'd expect, the inspection of carry-on luggage at the airport is really strict.  
 [edit]  
(PurpleMoose)
ex #570   [N]失敗というわけではない 
it does not mean that it was a failure.  
 [edit]  
(dc)
ex #571   全然見込みがないわけではないが、あまり期待はしない方がいいでしょう 
it does not mean that there is no hope, but you'd better not expect too much  
 [edit]  
(dc)
ex #3182   あいつは馬鹿というわけではないがそれにしても、やってることはどうかなあ。 
While I am not saying he is stupid, I have my doubts when I look at what he is actually doing.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4195   世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、現在、翻訳に多くの努力が費やされている。 
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4196   あの男しかいないわけではないよ。 
He is not the only pebble on the beach.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4197   あれは全く誤りというわけではない 
That is not altogether false.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4198   今日はとりわけ暑いというわけではない 
It is not especially hot today.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4199   この規則はあらゆる場合に適用されるわけではない 
This rule can not be applied to every case.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4200   これらの卵が全部新鮮というわけではない 
It is not that all these eggs are fresh.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4201   すべての人が若い頃の夢を実現できるわけではない 
Not everyone can realize the dreams of his youth.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6444   知り合いになれて嬉しくないってわけじゃないんだよ。  
It's not that I'm not happy to meet you.  
 [edit]  
(xabre24)
ex #6494   人間は働くために生まれてきたわけではない 
It's not true that people were born in order to work.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6495   退院しましたが、病気が治って退院したわけではないんです。  
I was discharged from the hospital, but it doesn't mean I was cured and discharged.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6496   梅雨には雨が降るけれど、ザーザー強く降るわけではありません。 
It rains during the rainy season, but it doesn't necessarily rain hard.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5817   あんな下手な絵が売れる。わけがない 
It's impossible to sell such a poorly done painting.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5819   あんなやせた人が相撲とりのわけがない。 
There is no reason why such a slim person will be a sumo wrestler.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5910   こんな難しい問題、私にできるわけがない。  
There is no way I can (solve) this problem.  
 [edit]  
(vitorhadad)
ex #5911   こんなにかたい肉、おいしいわけがない。  
There is no way for this hard meat to be delicious.  
 [edit]  
(vitorhadad)
ex #5912   うちの会社は人手が足りないたから、ひまなわけがない。 
Since my company has unsufficient workers, there[s no way I can have free time.  
 [edit]  
(vitorhadad)
ex #6490   こんなやさしい仕事が君にできないわけがない 
There's no reason why you can't do such an easy job.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6491   日本語そんなに速くマスターできるわけがない 
It's impossible to be able to master Japanese that quickly.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6641   Because Chan is from China, there is no reasonfor him to be unable to write kanji. 
チャンさんは中国人だから漢字が書けない わけがありません。  
 [edit]  
(mithila)
ex #5816   一人でやるのはたいへんですが、みんな忙しそうなので手伝ってもらうわけにもいきません 
It is difficult to do alone but since all seem to be busy, I cannot ask them for help.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5898   普通のアメリカのパーティーで日本語を話すわけにはいきません。  
We can't very well speak Japanese at a normal American Party. (The speaker has the ability to speak Japanese, but cannot do it even if he/she wants to because it his inappropriate to speak Japanese in this particular situation.  
 [edit]  
(samesong)
ex #5899   これは先生の本だから、あなたに貸すわけにはいきません。 
Since this is my teacher's book, I can't very well lend it to you  
 [edit]  
(samesong)
ex #6940   会を欠席するわけにはいきません。(理由があって、できない) 
You cannot be absent for the meeting (for unstated reasons).  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6941   あなたにおごってもらうわけにはいきません。(しなければならない) 
I cannot allow myself to be treated to this meal by you. (I have to pay).  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6942   我々は、彼のした無責任な行動を見逃すわけにはいかないのである。 
It is because we cannot overlook his behavior of irresponsibility anymore.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6943   もう9時を過ぎているが、この仕事を終えるまでは帰るわけにはいかない 
It is more than 9PM, but until I can finish that work, I cannot get back home.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6944   あしたはほかの仕事をしなければならないのだから、この仕事をやりかけのまま、帰るわけにはいかない 
As I have to do another work tomorrow, and this one is unfinished as it is, I cannot get back home.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6952   多くの人が台風に家をとられたので、腕組で見るわけにはいかない。 
Because of storm, many people lost their houses, so I can't ignore  
 [edit]  
(amenya)
ex #4736   ダイエットは非常な努力を要するが、その割に成果は少ない。 
Dieting takes up so much human endeavour with so little to show for it.  
 [edit]  
(miki)
ex #4947   彼は「イマジン」歌いました。Kare ha "imagin" wo utaimashita 
He sang * "Imagine".  
 [edit]  
(Miki)
ex #5724   sukoshi nihongo (w)o hanashimasu. 少し日本語話します。「すこしにほんごはなします。」 
(I) speak a little * japanese.  
 [edit]  
(tatsujin)
ex #7072   土地の利用をめぐって、二つの対立した意見が見られる。  
There are two conflicting opinions about [concerning] the use of this land.  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #7074   マンション建設をめぐる争いがようやく解決に向かった。 
The conflict about [concerning] the building of the mansion was finally heading towards a solution  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #7207   この小説は、1 人の女性をめぐって、5人の男性か戦う話です。 
These novels are five men or stories to fight over one woman.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7067   紹介者を通して発注する。  
Place an order through an intermediary  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #7068   通訳を通して会談する。  
Hold discussions with the aid of [using the services of, through] an interpreter  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #7069   彼女の評判は田中さんを通して知っている。  
I know of her reputation via [from] Mrs. Tanaka  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #4962   お忙しいところお出で頂きありがとうございます。 
Than you very much for coming despite the fact that. you were busy.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3554   世界経済はアメリカ経済を中心に動いているという事実は誰も否定できない。  
Nobody can deny the fact the world economy revolves around the American economy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1145   本日、退社することになりました社長を初め皆様には本当にお世話になりました 
Today I am leaving the company, and I would like to thank not only the President, but everybody.  
 [edit]  
(dc)
ex #4466   携帯電話をはじめ、あらゆる組み込み機器のUIをFlashにより実現する。 
not only mobile phones, but all kinds of appliances, we intend to implement a flash interface on.  
 [edit]  
(dc)
ex #6814   今日の祝賀会には首相をはじめ多くの政界人が出席した  
at today's celebration, not only the Prime Minister but also lots of politicians are here  
 [edit]  
(duck_duckone)
ex #1152   あなたがフランスに行きたいということをトムから聞いた 
[LIT] You want to go to France (that fact) i heard the thing from Tom, I heard  
 [edit]  
(dc)
ex #210   彼女はをこめて歌ったので、聴衆は深い感動をうけた。  
As she sang with all her heart , the audience was deeply moved.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3683   怒りを込めて告発人の方に向き直った。  
He turned angrily on his accusers.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3686   彼女は、愛情と優しさを込めてお祈りをした。 
She said her prayers, her heart full of love and tenderness.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7202   怒りを込めて、核実現反対の署名した。 
Passionately, and anti-nuclear signatures.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7203   病気回復の祈りを込めて、皆で鶴を折った。 
The prayer of a sick recovery was put, and the crane was folded all.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3671   その土地をどうするかをめぐって反目が生じた。  
A quarrel arose about what to do with the land.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3672   インドのバイヤーと日本のビジネスマンは新製品の値をめぐって激しいやりとりをした。  
An Indian buyer and a Japanese businessman haggled over the price of the new product.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3675   候補者たちは減税法案をめぐって応酬しました。  
Candidates traded blows over the proposed tax cut.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7208   この小説は、1 人の女性をめぐって、5人の男性か戦う話です。 
These novels are five men or stories to fight over one woman.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3622   この映画は小説をもとにしている。  
This film is an adaptation of a novel.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3623   自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様、すなわち理論を織りあげるのである。 
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6753   日本語のクラスは、テストの点数と今までの学習期間をもとに決定される。 
About the class of Japanese, the decision will be taken on the basis of the period of study until now and the score points of the tests .  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3369   この映画は小説をもとにしている。  
This film is an adaptation of a novel.  
 [edit]  
(dc)
ex #3370   自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と勝ちを与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。  
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.  
 [edit]  
(dc)
ex #7797   こんな難問は、優秀な彼の頭脳をもってしても解決できないだろう。  
Even with his brilliant mind, such a difficult problem cannot be resolved.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #544   学歴、経験は問わず、やる気のある社員を募集します。 
We are recruting employees who have the get up and go regardless of academic background and experience.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4344   その試合には国籍のいかんを問わず誰でも参加できる。 
Anyone can participate in the game, no matter what nationality they are.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4348   老いも若きも、また男女を問わず、地元の浴場で一緒になることを楽しみにしていた。 
Both young and old, men and women, regularly get together at the local bathhouses.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5475   ドアを開けるやいなやその猫は飛び出していった  
As soon as he opened the door, the cat ran out  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5476   撮影されるやいなやデジタル化され、インターネットに載せられました  
Filming had hardly ended before it had been digitized and put on the internet  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #1078   赤ん坊は私の顔をみるやいなや、泣き出した。 
The baby began to cry the moment that she saw my face  
 [edit]  
(dc)
ex #3648   そこに出かけるやいなや彼女は病気になった。  
No sooner had she gone there than she was taken ill.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3649   その一行が出発するやいなや、雨が降り出した。  
The party had no sooner started than it began to rain.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3651   その犬は私の姿を見るやいなや逃げて行った。  
Scarcely had the dog seen me before in ran away.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3652   その子はお母さんを見るやいなやワッと泣き出した。  
No sooner had the child seen his mother than he burst into tears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3654   その少女は怪物の姿を見るやいなや逃げ出した。  
No sooner had the girl caught sight of the monster than she ran away.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3656   その部屋にはいるやいなや私は、たばこの臭いのほかにガスの臭いがするのに気がついた。  
No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1114   子供たちは親の愛を求めてやまない 
Kids don't stop seeking their parent's love.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3368   空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。  
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while.  
 [edit]  
(dc)
ex #5294   ご健康を心から願ってやみません 
I (never stop) wish you good health.  
 [edit]  
(blabby)
ex #3139   1:電車でいきますか?飛行機で行けばいいのに。 2:でもちょっと高いですね。やっぱり電車で行きます。 
1: You're going by train? Wouldn't it be better to go by plane? 2: But it's a bit expensive. I'll stick with going by train.  
 [edit]  
(bi-ru)
ex #4338   週末の勉強だけじゃ、全然進歩しないよ。やっぱり、毎日やらないと意味がない。 
You won't make any progress just studying on the weekends. [as expected] It's meaningless unless you do it every day.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4339   日本にあるインドカレー屋のカレーの味って、やっぱり日本人の口に合わせて作られているよね。 
The curry they serve in Japan is milder than real Indian curry. They adapt it to Japanese tastes.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4341   「このねこは、やっぱりとてもきれいですよ!」と、とても年取ったおばあさんが言いました。 
"And it is indeed a very pretty cat!" said the very old woman.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6789   ポケットにはハンカチやらガムやらが入っている。 
In the pocket, there are handkerchief, chewing gum, among other things.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6602   もしかしたら日本語で毎日、読んだり、書いたりしたら、日本語が分かりやすくなると思います。 
If you do things like read and write in Japanese every day, Japanese will become easy to understand.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6243   数学の問題はやっと分かったか。 
Did you finally understand the mathemathical problem?  
 [edit]  
(Fio)
ex #4768   一般に日本人は、自分たちがかつてより暮し向きがよくなったと考えている。 
The Japanese at large consider themselves better off than they used to be.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4983   彼はわたしより速く走ることができる。 
He is able to run faster than I am.  
 [edit]  
(LittleFish)
ex #5937   それより、バスを降りてから電話してください。 
Rather than that,please call me after you have gotten down from the bus. rather than (2004JLPT3Listening)  
 [edit]  
(bluefin)
ex #7442   私は彼よりサッカーがうまくできる。 
I can play soccer better than him.  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #6657   会社のメールに山田さんよりのレポートがあります。 
There is a report from Mr. Yamada in the company's e-mail.  
 [edit]  
(burakkuneko)
ex #6071   ここから頂上までの道は今までよりもさらに険しいに違いない。 
The road to the summit must be steeper than it has been so far.  
 [edit]  
(ziaz)
ex #7026   来週帰国するです。 
I plan to go back to my home country next month.  
 [edit]  
(ママ)
ex #131   みんなで力を合わせて、平和で住みやすい社会を作ろうではないか。 
why don't we all just work together to live in a peaceful society?  
 [edit]  
(dc)
ex #662   一緒に勉強 しようではないか。 
why don't we study together?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3408   この論議はやめようではないか 
Let's put a stop to this discussion.  
 [edit]  
(dc)
ex #3409   もう勝負は決まった。男らしく罰を受けようではないか 
The jig is up; let's face the music like men.  
 [edit]  
(dc)
ex #6879   元気を出そうではないか 
Come on! Show some spirit.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #487   雨が降るようではないか 
seems like its going to rain doesn't it?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #897   空にのびる枝が我々を導いてくれてるようではないか 
Doesn't it seem as if the branches extending into the sky are guiding us?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4767   動いているのに、進んでいないようではないか。 
Een though you're moving it doesn't seems as if you're going anywhere.  
 [edit]  
(Miki)
ex #270   スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない 
I realized I didnt have a spoon. So there was no way to eat it.  
 [edit]  
(dc)
ex #3034   道は通行止めだし。これではそこへ行きようがない 
The road is blocked. Such being the case, there is no way we can get there.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3410   その会社はまた赤字になった。救いようがない 
The company once again went into the red. It is beyond saving.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3411   ばかばかしいとしか言いようがない 
It is neither more nor less than absurd.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3412   何とも言いようがないなあ。  
I just don't know what to say.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3413   私はあなたにお礼の申しようがない 
I cannot thank you enough.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3414   誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない 
There is no cure for birth and death save to enjoy the interval.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3415   彼の発言は他に解釈のしようがない 
His remarks allow of no other interpretation.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7102   このカメラ、ちょっと直しようがないですね。 
There is no way of fixing this camera.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5919   質問の意味はわからなくて、答えようがなかった。 
If the meaning of the question is not understood, it can't be answered.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5916   アイスクリームを食べようとして、スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない。どうしよう。 
Just as I was about to eat, I noticed I had no spoon. So I can't eat...What should I do...  
 [edit]  
(Ludi)
ex #5917   ひどい虫歯ですね。治しようがありません。もう抜くしかありません。 
What a horrible bad tooth! You can't cure it. There's nothing to do except extracting it.  
 [edit]  
(Ludi)
ex #5918   コンピュータのデータがすっかり消えてしまった。どうしようもない。困った。 
My computer's datas have disappeared. I can't do anything...I'm in trouble.  
 [edit]  
(Ludi)
ex #6466   どこに行ってもどうしようもないという感じになっていますね。  
There is an air of resignation everywhere.  
 [edit]  
(dc)
ex #6468   君はそれをもっと早くやるべきだったのに。今となってはどうしようもない 
You should have done it earlier. It cannot be helped now.  
 [edit]  
(dc)
ex #6469   私としてはどうしようもない 
I can't help it.  
 [edit]  
(dc)
ex #6470   親がいないとどうしようもないほど悪さをする子供たちもいるものだ。  
Some children are as bad as they can be while their parents are gone.  
 [edit]  
(dc)
ex #6471   彼が怠け者なのは私にはどうしようもない 
I cannot help his being lazy.  
 [edit]  
(dc)
ex #6474   分かってるんだけど、どうしようもないのよ。  
I know but I can't help it. [F]  
 [edit]  
(dc)
ex #6475   万事休すだ。もうどうしようもない 
It is all over with me. It can't be helped.  
 [edit]  
(dc)
ex #3061   そのようにしてもいいのですか。 
Can I do it like that?  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #7226   風邪がはやく治るように彼は注射を打ってもらった。 
In order to have the cold heal up quickly, he received an injection.  
 [edit]  
(Kenny)
ex #1330   だから、英語がうまく話せるようになりたいです。 
So, I want to become able to speak better english  
 [edit]  
(dc)
ex #4202   21世紀がどのようになるのか想像できますか。 
Can you imagine what the 21st century will be like?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4203   人間は赤ん坊のときは四つんばいで、それから2本の足で歩くようになり、最後は年をとって杖が必要になる。 
It crawls on all fours as a baby, then learns to walk on two legs, and finally needs a cane in old age.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3881   あなたは英語で自分自身が理解されるようにすることができますか。  
Can you make yourself understood in English?  
 [edit]  
(dbx)
ex #3882   ドアが閉まるようにすることができますか。  
Can you get the door to shut?  
 [edit]  
(dbx)
ex #3884   一つの事に専心して、それがうまくできるようにするべきだ。  
You should concentrate on one thing and learn to do it well.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3887   私は時代に遅れないようにするため本や雑誌を読む。  
I read books and magazines to keep up with the times.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3892   自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。  
It's necessary to make his language like other people's.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3215   明日妹さんを早く来るようにさせて下さい、聞きたいことがあるんですよ。 
Can you make your sister come early tomorrow, cause I have something to ask her.  
 [edit]  
(tamago ouji)
ex #4298   5時にここに来るようにいただけませんか。 
Could you arrange to be here at five?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4588   日本語の場合、先ずは私に連絡するように伝え頂ければ幸いです。 
If it is in Japanese, at first I would be happy if you could please ask him to contact me.  
 [edit]  
(dc)
ex #3893   医者なら誰でも君に禁煙するように言うだろう。 
Any doctor will tell you to quit smoking.  
 [edit]  
(dc)
ex #3894   私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。  
I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in.  
 [edit]  
(dc)
ex #3895   先生は私たちに毎日教室を掃除するように言う 
The teacher tells us to clean our classroom every day.  
 [edit]  
(dc)
ex #5397   彼は日本に住んでいたくせに、日本語を話せる ようにならなかったよ。 
Although he lived in Japan he didn't learn (become able) to speak Japanese!  
 [edit]  
(viljami)
ex #5962   子供は, 自分で部屋を片付けるようになりました。 
(My) child has reached the point where she cleans up her room herself.  
 [edit]  
(Naino)
ex #6995   日本に来たから、豆腐を食べるようになりました。 
Since I came to Japan, I've gotten used to eating tofu. (I didn't use to eat tofu.)  
 [edit]  
(agnestan)
ex #4289   この分では予定を変更せざるをえないだろう。 
At this rate, we'll have to change the schedule.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4290   何かをざるをえないという場合、それを妨げたり避けたりできないという意味である。 
If you say that you cannot help doing something, you mean you cannot prevent or avoid it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6131   行きたくないけれど、部長の命令だから、行かざるをえない 
I don't want to go, but because it's the manager's order, I have no choice but to go.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6132   金額が大きくて私には支払えないので、父に援助を頼まざるをえない 
The amount of money was huge and I couldn't pay it, so I had no choice but to ask my father for assistance.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5422   毎日Eメール攻めに遭っている。 
Every day I am overwhelmed by an amazing amount of emails.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5441   日本語能力試験の一級も無事合格したし、今年はいいことずくめだった。 
I managed to pass JLPT level 1 with no problems, this year was full of so many good things.  
 [edit]  
(blabby)
ex #512   サッカーで日本が勝って、韓国人の金さんがどんな気持ちかなんて、そんなこと、言わずもがなのことだよ。 
Japan wins at football, it's a thing you don't even need to ask about to know how the Korean Mr. Kim feels.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #537   新しい電気製品なんて、買わずもがなで、買うとろくなものがない。 
New eletronic gadgets - Pah! - as well not to buy them, if you do then nothing good will come of it.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3254   あの人の書く文章には無くもがなといえる言葉が多い。 
In his writings, there are a number of words which might better have been left out.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3416   きみがまちがっていると思わずにはいられない 
I cannot help but think that you are making a mistake.  
 [edit]  
(dc)
ex #3417   しかし今は、一目見て、サメがその人にくらいつくのは避けられないようだということに気づかずにはいられない 
However, I can't help noticing, at this moment, that at first glance it seems inevitable that the shark will devour the man.  
 [edit]  
(dc)
ex #3418   その本を読むと誰でも泣かずにはいられない 
No one can read the book without crying.  
 [edit]  
(dc)
ex #3419   それを笑わずにはいられない 
I cannot help laugh at it.  
 [edit]  
(dc)
ex #3420   君の愚かさには笑わずにはいられない 
I cannot help laughing at your folly.  
 [edit]  
(dc)
ex #3422   私はあなたを好きにならずにはいられない 
I cannot help falling in love with you.  
 [edit]  
(dc)
ex #3423   私はあなたを笑わずにはいられない 
I cannot help laughing at you.  
 [edit]  
(dc)
ex #3424   私はくしゃみをせずにはいられない、きのうかぜをひたんだ。  
I can't help sneezing, I caught a cold yesterday.  
 [edit]  
(dc)
ex #3425   私はその少女を気の毒に思わずにはいられない 
I can't help feeling sorry for the girl.  
 [edit]  
(dc)
ex #3426   私はその冗談を聞いて笑わずにはいられない 
I cannot help laughing at the joke.  
 [edit]  
(dc)
ex #3427   私は英国の田舎に愛着を感じずにはいられない 
I can't help feeling affection for the English countryside.  
 [edit]  
(dc)
ex #3428   私は自国を愛さずにはいられない 
I can't help loving my country.  
 [edit]  
(dc)
ex #3429   私は笑わずにはいられない 
I cannot but laugh.  
 [edit]  
(dc)
ex #3430   私は赤ちゃんを見るとほほえまずにはいられない 
I cannot help smiling at babies.  
 [edit]  
(dc)
ex #4765   一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ 
Even if you study hard, you will fail the exam and that's the end of that.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6659   飲み放題  
all you can drink  
 [edit]  
(tigert)
ex #6660   食べ放題  
all you can eat  
 [edit]  
(tigert)
ex #7098   A contract with that company is worth next to nothing. 
あの会社との契約はあってなきに等しいものです。  
 [edit]  
(jmadsen)
ex #7725   どこに未来大学があるか、聞いてもいいですか? 
May I ask where I can find future university in hakodate?  
 [edit]  
(8022Ikegami)
ex #7596   先生に話してもいいですか? 
Can I talk to my teacher?  
 [edit]  
(7079Deguchi)
ex #7631   これ食べてもいいですか? 
Can I eat this?  
 [edit]  
(8220Fukunaga)
ex #3350   氷のような水をものともせずに彼は川へ飛びこんだ  
He jumped into the river in defiance of the icy water.  
 [edit]  
(dc)
ex #3351   そのおてんば娘は危険をものともせずにその木に登った  
The reckless girl climbed the tree regardless of danger.  
 [edit]  
(dc)
ex #7273   立木さんは病気をものともせずにレースを走り切って勝った。 
Tachiki won and completely ran the race in spite of her illness.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #6505   あいつはマイクを握ったが最後、離そうとしないカラオケ狂だ。 
He is such karaoke fan that if only he gets his hands on the mike he wouldn’t drop it all night.  
 [edit]  
(S.G.)
ex #6627   私はスペイン語を習うかたわら、趣味でフラメンコを習うことにしました.  
As well as studying Spanish, I decided to study flamenco as a hobby.  
 [edit]  
(rakki)
ex #7227   妹は会社に勤めるかたわら、夜は専門学校で英語を勉強しています。 
My little sister studies English at a trade school at night while working at a company.  
 [edit]  
(ddblue)
ex #3305   電話ですむことですから、わざわざ行くまでもありません 
This matter can be dealt with by telephone, so there's no need to go all the way there.  
 [edit]  
(dc)
ex #6651   冷たいビールをのみたいなぁ〜。 
I want to drink a cold beer.  
 [edit]  
(burakkuneko)
ex #6986   これから、部屋を掃除する ところです。 
I'm just about to start cleaning up my room.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #6987   食事がおいしくないといってくれて、ありがとう、危うく食べる 所でした。 
Thanks for telling me the food wasn't good, I was just about to eat it.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #7535   釘を打っていて誤って指を打ってしまいました 
I was hammering a nail and I accidentally hit my finger.  
 [edit]  
(8021Yoshida)
ex #5119   あなたをおいて、この会社の社長の適任者はいない  
Apart from you, there is noone suitable for this company's President.  
 [edit]  
(dc)
ex #6893   日本のミサから:「主よ、あなたは神の子キリスト、永遠の命の糧。あなたをおいて誰のところに行きましょう。」 
From the Japanese Mass: "Lord, you are Christ, the Son of God, Bread of eternal life. Without you, to whom should we go?"  
 [edit]  
(cac73)
ex #7760   私は菜食主義者ですから、お肉を食べさせたらたまらないものです。 
Since I'm a vegetarian, if I were forced to eat meat it'd really be unbearable.  
 [edit]  
(louis)

Help JGram by picking and editing examples!!