| ex #7059 |
土地の利用をめぐって、二つの対立した意見が見られる。
There are two opposing opinions concerning the use of this land.
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #6042 |
しっと深い人は、友達についてすら、いじわるをして、満足感をうる。
A jealous person gets a feeling of contentment by behaving like a dog in the manger even with his friends.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6043 |
その生徒は先生に返事すらしませんでした。
The student did not so much as answer the teacher.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6045 |
海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6046 |
最も強大な帝国ですら崩壊する。
Even the mightiest of empires comes to an end.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6051 |
彼ですらそれが上手にできるなら、我々ならなおさらだ。
If he can do it well, so much more can we.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6053 |
彼の息子は自分の名前を書くことすらできない。
His son cannot so much as write his own name.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6054 |
彼は、オペラはもちろんのこと、童謡すら歌えない。
He cannot even sing children's songs, let alone opera.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6055 |
彼は自分の家族すら取りしきれないのに、まして一国を治めるなんて!
He can't run his own family, let alone a nation!
 
| [edit] (dc) |
| ex #6056 |
彼女はフランス語は言うに及ばず母国語すらろくに話せない。
She doesn't even speak her own language well, let alone French.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4366 |
あまりにも彼の手紙が優しかったので、彼女は感動して泣き始めた。
So friendly was his letter that she was deeply moved and
began to
cry.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7769 |
この漢字の読み方を教えてください。
Please teach me how to read this kanji.
 
| [edit] (jaykun) |
| ex #5770 |
彼の英語を使いこなす力は私とほぼ等しい。
His command
of English is on a par with mine.  
| [edit] (dc) |
| ex #5771 |
彼はフランス語を自由に使いこなすことにかけてはだれにも劣らない。
He is second to none in her command of French.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5772 |
彼は英語をうまく使いこなす。
He has a good command of English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5845 |
日本語ちゃんと使い
こなせてるんですね!!
you speak Japanese perfectly!
 
| [edit] (dc) |
| ex #6401 |
このシステムは、ほとんどすべての仕事をこなす
This system has the ability to accomplish virtually any task.
 
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #6787 |
(服装は)個性的でもないし、洗練された着こなしというのでもない。
(His clothing) was neither individual, nor what what one would call refined and
elegant clothing.
 
| [edit] (adnim) |
| ex #2829 |
とにかく、いずれにせよ
IAC: In Any Case
 
| [edit] (dc) |
| ex #2834 |
短く簡潔にして
KISS: Keep It Simple and Short
 
| [edit] (dc) |
| ex #2836 |
遠距離
L: Long istance
 
| [edit] (dc) |
| ex #2843 |
一方、他方
OTOH: On The Other Hand
 
| [edit] (dc) |
| ex #2848 |
先にお礼を言っておきます
TIA: Thanks In Advance
 
| [edit] (dc) |
| ex #2850 |
ありがとう
TNX: Thanks
 
| [edit] (dc) |
| ex #2903 |
ありがとう
THANX: Thanks
 
| [edit] (dc) |
| ex #819 |
4頭の象が酔っ払った挙句の果てに高圧線に襲い掛かって感電死。
Four elephants get drunk
and in the end
crashed into high-voltage power lines, electrocuted.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4381 |
コンピュータを物色して歩いたあげく、デイヴィッドより200ドル安い値段で手に入れた。
I shopped around for my computer and
ended up
paying $200 less than David.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6244 |
色々勉強したあげく、卒業しました。
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's license and graduated with it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6738 |
どの大学に留学しようかと、さんざん悩んだあげく、日本の大学に決めた。
One way or another how much I wanted to studying abroad in an university,
after much
being harshly worried about it , I decided to go to a Japanese university.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3727 |
あなたがたの近所の人たちをできるだけ助けてあげるようにしましょう。
You should do all you can to help your neighbours.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3728 |
あなたにしてあげる事は、これだけです。
This is all I can do for you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3729 |
あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6800 |
「琵琶湖の水はきれいですか。」「いいえ、あまりきれいではありません。」
"Is the water of Lake Biwa clean?" "No,
not very much."
 
| [edit] (赤毛) |
| ex #3398 |
あの人はあまり威張るから好きになれない。
That man is too masterful for my liking.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6192 |
Sorosoro ano densha ga demasu.
The train over there is almost leaving.
 
| [edit] (Djordjije) |
| ex #6193 |
Watashi wa ano kuruma ga suki desu.
I like that car over there.
 
| [edit] (Djordjije) |
| ex #6194 |
Ano hito wa watashi no otousan desu.
That person over there is my father.
 
| [edit] (Djordjije) |
| ex #7822 |
あの林檎は緑。あのりんごはみどり。
That apple over there is green. Ano ringo ha midori.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #517 |
皆様の協力があればこそ無事故で完工できたことを感謝しております。
I'm thankful to you all, it's
particularly because of
all of your support that we were able to complete construction without incident.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3195 |
きものを着ると言う行為は、洋服以上に全身の筋肉を事細かに使うことにも驚かされます。何事もほんとうに健康で
あればこそですね。
Wearing a kimono , rather than wearing Western clothes even if you don't use it much, can be something very stressing on your muscles.
But i guess it's all possible
particularly thanks to
having good health right?  
| [edit] (Exrulez) |
| ex #728 |
日本においても充分ありえる話だと思います。
Even in Japan I think that
could
well happen.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3394 |
冗談を言うほど賢いコンピューターがありえるだろうか。
Can there be a computer intelligent enough to tell a joke?
 
| [edit] (dc) |
| ex #3588 |
いかなる善意の考えもそれ自体は悪でありうる。
Any virtuous idea can be vicious in itself.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3590 |
計画を立てるさいに、あまりにも慎重すぎると、計画そのものが、ひっくりかえることも、時にはありうるだろう。
Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3591 |
人間が、動物から病気をもらうことは、まれではあるがありうる。
It's possible, though rare, for humans to catch diseases from animals.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3594 |
先生でも間違いをすることはありうる。
Even a teacher can make mistakes.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7823 |
富士山は日本に有ります。 ふじさんはにほんにあります。
Mt. Fuji is in Japan. Fujisan wa Nihon ni arimasu.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #4647 |
いつもの時間と場所で or いつもの時間にいつもの場所で
AT the regular time and place
 
| [edit] (dc) |
| ex #1456 |
概算で構\わないのでお見積もりを下さい:
Could you please give me an estimate for this?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1459 |
出来れば、書類のほうはメールで頂けると幸いです。
Can you send me a copy by email?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1557 |
もし質問がございましたら、いつでもお伺いしてご説明申し上げることができますのでご連絡下さい。
if you have any question, please contact me at any time because I can come over and explain it face-to-face.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1559 |
会社概要をお送り頂きありがとうございました。
thank you for sending us the information on your company profile.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2854 |
何かご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。 ←質疑
Please feel free to let me know at any time if you have any questions
 
| [edit] (dc) |
| ex #4487 |
つまり、前のメールに添付して送った「plan.doc」のファイルがウイルスに汚染されているのです。
IOW, the `plan.doc' I attached last mail is infected.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4492 |
貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。
Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4493 |
君の写真を申込書に添付することが必要だ。
It is important that you attach your photo to the application form.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4497 |
添付ファイルに適応したソフトウェアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。
As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7112 |
提案資料のご手配、誠に有難うございました。
thanks for preparing the documents
 
| [edit] (dc) |
| ex #3643 |
今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some years ago.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3645 |
なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3646 |
事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7791 |
デパートはお客様あっての商売、お客様は何より大切です。
Customers are more important than anything because the department store's business depends on them.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #6664 |
あっという間に逃げてしまった。
He disappeared in an instant.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #4760 |
お互いを理解し合うようにしようではありませんか。
Let's try to understand
one another.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5292 |
馬鹿 です。
I am an idiot!
 
| [edit] (andyc) |
| ex #5032 |
この組織は幹部ばかり名を連ねているのではたして決定を下せるのかあやしいものだ。
Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5033 |
この本はあの本に比べて、ためになるばかりでなくおもしろい。
This book is not only more instructive but more interesting than that book.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5035 |
ご兄弟のことはカンザス州から問い合わせを受けたばかりです。
We have just received an inquiry from Kansas concerning your brother.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3241 |
この報告書は字が汚いばかりか間違いがたくさんある
Not only is the writing terrible in this report, but it contains too many mistakes.
 
| [edit] (Exrulez) |
| ex #3625 |
そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。
And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3630 |
彼女は美しいばかりか、心もやさしく、しかも聡明である。
Besides being beautiful, she is kind and intellectual.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7214 |
アンさんは頭がいい、ばかりでなく親切で心の優しいです。
Mr.an is
not just
talent,simple as well as kind person.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #5927 |
ドイツ語の試験に落ちたばかりに、来月に卒業できない。
Just because I failed my German language exam, I cannot graduate next month.
 
| [edit] (mahoujin) |
| ex #199 |
「結構です」レモン・キャンディーなど食べている場合ではないとばかりに、マクゴナガル先生は冷ややかに答えた。
"I'm fine thanks." McDonagal answered cooly,
as if to say
this is no occasion to be eating lemon candies.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #652 |
この質問でとうとうハーマイオニーは椅子から立ち上がり、地下牢の天井に届かんばかりに手を伸ばした。
At this, Hermione stood up, her hand stretching toward the dungeon ceiling.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1227 |
早ければ早いほどありがたいです
I would be grateful if you can do it
sooner rather than later.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4389 |
その質問が難しくなればなるほど答えることができなくなりそうだ。
The more difficult the question are, the less likely I am to be able to answer it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4390 |
その本は、読めば読むほど分からなくなる。
The more you read the book, the less you understand it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4392 |
たくさん持てば持つほど、それだけいっそう多く欲しくなる。
The more you have, the more you want.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4394 |
ポップコーンは食べれば食べるほどもっと食べたくなる。
The more popcorn you eat, the more you want.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5334 |
I came to have an interest in Japan after I went to Japan
日本へ行ってから、日本に興味(きょうみ)を持つようになりました。
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5335 |
Unless you study kanji, you won’t become able to read Japanese newspapers.
漢字を勉強しなければ、日本語の新聞(しんぶん)が読めるようにはなりません。
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5014 |
許すべからざる行為。
An act that
cannot be
forgiven.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #5854 |
この荷物には「危険!触るべからず」と書いてある
On this luggage, it is written/stated that 「Danger!
Do not
touch」  
| [edit] (誠) |
| ex #4257 |
好機逸すべからず。この機に一気に仕事を仕上げてしまおう。
This is a golden opportunity we'd be stupid to pass up. Let's get to work and finish it all in one fell swoop.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4259 |
書籍が学問に従うべく、学問が書籍に従うべからず。
Books must follow sciences, and not sciences books.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4261 |
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1088 |
[Related expression] 好機逸すべからず。この機に一気に仕事を仕上げてしまおう。
This is a golden opportunity we'd be stupid to pass up. Let's get to work and finish it all in one fell swoop.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4406 |
いかに生きるべきかは、青年にとって重要な問題である。
How to live is an important question to young people.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3917 |
彼らは男を逮捕すべく追いかけた。
They chased the man
to arrest
him.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7093 |
海の向こうに島がぼんやり見えます
The island is dimly visible over the sea.
 
| [edit] (Deva) |
| ex #2175 |
何とか読書の時間を見つけています。
I manage to find time for reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2177 |
良い読書習慣を身につけることは重要です。
Acquiring good reading habits is important.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2183 |
テニスをするよりも読書のほうが好きです。
I like reading rather than playing tennis.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6528 |
それが彼の成功の邪魔になる
It will be an obstacle to his success.
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #2694 |
貴社の製品No.444-bの最新カタログと価格浮ご送付お願いします。
We request an up-to-date catalog and price list for your product model no. -b.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2700 |
当社の新カタログでは最初に男性用スポーツウェアを、それから女性用ウェアを掲載しております。
Our new catalogue shows men's sports wear first and then women's wear.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2701 |
当社のカタログを、ただ今英語に翻訳しております。5月31日までに貴殿にご送付垂オ上げます。
We are having our catalogue translated into English and will send you a copy before May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2702 |
当社のカタログはちょうど印刷されたところです。お探しのお品に関しては、4ページをご覧ください。
Our catalogue is hot off the press and we are happy to refer you to page for the items you are looking for.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2703 |
当社は環境保護をめざしておりますので、お手持ちのカタログは再生紙で製作いたしました。
Please notice that the catalogue you are holding in your hand is printed on recycled paper, in keeping with our company's view of the environment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2704 |
このカタログは身体障害者のスタッフの協力を得て製作したもので、当社の社会的責任を果たしている例です。
Please be aware that this catalogue has been produced in cooperation with our special needs staff and so is an example of our company's social responsibility.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2705 |
当社のカタログには18歳未満の未成年に有害な情報は何も載せておりません。
You will notice that our brochure does not contain any information that is unsuitable for children under the age of .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2712 |
貴殿が当社のウェブサイトで登録すれば、今後電子メールでカタログをお届けいたします。
You may sign up on our website and receive our brochure by email in future.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2713 |
研究開発部門がカタログの文書作成に関わるか否かに関して、会社内で意見の相違があるようです。
There seems to be some disagreement in the company as to whether the R& epartment should be involved in writing the text for our brochures.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2714 |
初めて当社のカタログで使用される言葉が、以前と比べて多少若者向けになっています。
For the first time, the language used in our brochure is somewhat more youthful than before.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2716 |
お手持ちのカタログは環境にやさしいインクで印刷されています。
The brochure you are holding in your hand is printed using environmentally friendly ink.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2719 |
8ページにある新しい一連のデスクライトにどうぞご注目ください。
We would like to make a special reference to our new range of desk lights which may be found on page .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2722 |
本カタログに関して何かご質問がございましたら、下記の番号にお電話ください。
If you have any queries regarding this catalogue, please phone us at the number listed below.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2723 |
左利きの人用の事務用品はこのカタログに掲載されておりません。
Please notice that office supplies for left-handed people are not included in this brochure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2724 |
貴殿を当社のリストに登録いたしましたので、次回のカタログは自動的に送付されます。
We have added you to our list, and you will automatically be mailed a copy of the next brochure we send out.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2726 |
このカタログに載っている製品は、日本国内では競合製品があまりありません。
This product in the catalogue does not have many competing products in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1359 |
御返答お待ちしております。
I look forward to your reply. Thank you.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1423 |
ご検討&ご返答をよろしくお願いいたします。
Please check and give me your reply
 
| [edit] (dc) |
| ex #1426 |
お役に立てなくてごめんなさい。
Sorry I could not be of any help
 
| [edit] (dc) |
| ex #1480 |
御社と一緒にソフトウェア開発をするのは、我々のよろこびとするところです。
It is always a pleasure to work with your company in software development.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1564 |
当方の提案のうち、万一ご同意頂けない点がございましたら、ご遠慮なくその旨お知らせ頂けますようお願い申し上げます。
Should you find any aspect of our proposal unacceptable, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1567 |
お会いできて光栄です。近いうちに再びお会いできるのを心待ちにしております。
Again, thank you for meeting with us, we look forward to talking with you again in the future.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1568 |
他に何か御質問がありましたら、ご遠慮なく御連絡ください。
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1569 |
この件につきましては、ご寛容とご理解を賜りますようお願い申し上げます。
We ask your patience and your understanding in this matter.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2877 |
端末等についてのより詳しい情報を頂けるのをお待ちしております。
We look forward to receiving more information on the handsets, etc. soon.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2882 |
どうぞよろしくお願い申し上げます
Thank you in advance for your help.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2915 |
この交渉には早く決着をつけて、相互のビジネスを成功させる基盤を作ることを切望しています。
I hope we can get past these negotiations quickly and start building a succesful business together.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4153 |
お忙しいところ申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Sorry for putting you to this trouble, and thanks very much for your help. (typical polite biz ending)
 
| [edit] (dc) |
| ex #4349 |
そして、もしお手伝いできることがあれば、お知らせ下さい。
Let me know if theres anything I can do to help
 
| [edit] (dc) |
| ex #7109 |
御社の繁栄を祈っております。
i look forward to your company's continuing success.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2037 |
オレンジジュースよりコーヒーのほうが好きです。
I prefer coffee to orange juice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2038 |
通常、コーヒーにブランディを入れます。
I normally lace my coffee with brandy.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2044 |
コーヒーを手放すことはできません。
I cannot stay away from coffee.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2048 |
普通、コーヒーにはミルクと砂糖を入れます。
I normally drink coffee with milk and sugar.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2049 |
コーヒーとケーキを食べたいのですが。
I feel like a cup of coffee and a piece of cake.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2055 |
私はウーロン茶とジャスミン茶を飲むのが好きです。
I love drinking oolong tea and jasmine tea.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1908 |
我々は、九州では第2位の玩具メーカーです。
We are the second largest toy manufacturer in Kyushu, Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1909 |
国内シェアの15%を保有しています。
We have about a 15% share of the domestic market.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1910 |
日本の玩具市場で25%のシェアを保有しています。
We hold a 25% market share for toys in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1911 |
当社の国内における年商は、25億円以上です。
Our annual sales are over billion yen in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1912 |
当社製品は、トップクラスの評価をいただいております。
Our company is ranked first in product quality.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1913 |
我々は、海外で高い評価をいただいております。
We enjoy a high reputation abroad.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1914 |
我々は、世界中でサービスの質が高いという評価を受けております。
We have a worldwide reputation for quality service.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1915 |
当社は1962年に設立されました。
Our company was established in 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1916 |
当社は1962年に設立されました。
Our company was founded in 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1917 |
当社は1962年に設立されました。
Our company has been in operation since 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1918 |
当社は1962年に設立されました。
We have been in business since 1962.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1919 |
当社の創設者は杉田学斗です。
Gakuto Sugita is the founder of our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1920 |
当社の創設者はJohn Batesです。
John Bates established our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1921 |
John Batesが当社を設立いたしました。
John Bates was responsible for the foundation of this company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1922 |
当社は10年前に法人組織になりました。
We were incorporated 10 years ago.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1923 |
当社は業界では比較的新しい会社です。
We are relatively new in this field.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1924 |
当社は当初山下屋との合弁会社としてスタートしました。
We first started as a joint venture with Yamashitaya.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1925 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
Our company's main focus is publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1926 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We primarily publish academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1927 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We are professionals in publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1928 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We have expertise in publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1929 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
Our main business is publishing academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1930 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We deal mainly with academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1931 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
Publishing academic books is our main concern.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1932 |
当社は杉田社の出版部門から独立しました。
Before becoming independent, we were the publishing division of Sugita Company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1933 |
当社は今年で創立25周年です。
Our company celebrates its 25th anniversary this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1934 |
中国への輸出は今回が初めてです。
This is our first time to export to China.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1935 |
これまで中国へ輸出したことはございません。
We have never exported to China before.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1936 |
当社は世界52ヶ国に製品を輸出しています。
We are exporting products to 52 countries around the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1937 |
当社は世界中の企業と取引をしています。
We deal with companies all over the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1938 |
当社は外国の会社と多数の取引があります。
We have been dealing with a lot of foreign companies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1939 |
当社の社員は30人です。
We have thirty employees in our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1940 |
当社の社員は30人です。
Thirty people work for us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1941 |
当社の代理店は世界各国に15店あります。
We have 15 agencies throughout the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1942 |
当社の代理店は世界中に15店あります。
There are 15 agencies all over the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1943 |
今年の売り上げは10億円を目標にしています。
The sales target for this year is billion yen.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1944 |
当社の親会社の売り上げは昨年200億円でした。
Our parent company's sales were worth 20 billion yen last year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1945 |
当社で使う部品のほとんどは外注です。
Most of our parts are made by outsourcing.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1946 |
当社の社員がコンピュータの最先端技術を開発しました。
Our employees developed the latest technology for computers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1947 |
当社の社員が有名な賞を受賞しました。
One of our employees won a famous prize.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1948 |
当社は業界最高の製品を作っております。
We make some of the best-quality products in the industry.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1949 |
当社は最高の製品を作っております。
We have confidence that we make the best quality goods.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1950 |
当社は、アパレル製品の貿易業務で長い経験を持っています。
We are long experienced in the business of international trade of apparel goods.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1951 |
パソコン用部品事業では、15年以上の実績を有しています。
We have experience of over 15 years in the business of PC parts .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1952 |
当社は雇用の機会均等を遵守する企業です。
We are an equal opportunities employer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1953 |
当社は企業としての社会的責任を認識しております。
We are aware of our social responsibility as an employer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1954 |
当社は民族、宗教に関係なく従業員を雇用しております。
We employ people regardless of their ethnic and religious affiliations.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1955 |
当社は常に身体障害者を雇用していることを誇りとしております。
Our company has always prided itself on its intake of special needs employees.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1956 |
当社は九州で最も女性管理職の割合が多い企業です。
We have the highest percent of women managers on the island of Kyushu.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1957 |
当社は環境に最大限の注意を払いながら生産しております。
All our products have been manufactured with the utmost respect for the environment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1958 |
当社は環境保護を大切にしています。
We are an environmentally-friendly company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1959 |
当社のすべての庭道具は維持可能な森林の木からできております。
All our garden furniture is made of wood from sustainable forests.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1960 |
当社の製品はすべて管理の行き届いた森林の木でできております。
We guarantee that all wood in our products comes from managed forests.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1961 |
当社はバングラデシュにある工場を通じて第三世界の開発を支援しております。
Our company supports Third World development through our factory in Bangladesh.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1962 |
当社は国際開発の重要性の観点から、ちょうどパキスタンにも工場を設立したところです。
We believe in cross-country developments and have therefore just opened another factory in Pakistan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1963 |
開発途上国の当社のスタッフは全員組合員になる権利がございます。
All our staff in the developing countries have the right to be members of a union.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1964 |
インドネシアのスタッフが全員健康保険・年金プログラムを利用できるようにするのは当社の義務だと思います。
We think it is our duty to provide all our staff in Indonesia with a health and pension scheme.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1965 |
開発途上国にいる当社のすべてのスタッフに広範なトレーニングを施しています。
We provided extensive training to all staff in developing countries.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1966 |
当社の玩具はすべて木材や俵など有機物質でできております。
All our toys are made from organic materials, such as wood and bale.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1967 |
当社は製品の美しさを最も重視しておりますので、すべて自然の素材でできております。
We put the highest emphasis on the aesthetics of our products. That is why they are all made of natural materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1968 |
当社の家屋装飾商品はすべて自然素材でできております。
All our house decorating goods are made of natural materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1969 |
当社のコーヒーと紅茶はすべて有機栽培だということに誇りを持っています。
We are proud to say that all our coffees and teas are organic.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1970 |
有機栽培物質から作ったビスケットとお茶のサンプルを同封させていただきます。
We hope that you will enjoy the enclosed samples of our organic biscuits and tea.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1971 |
「英語は話すべきものであり、書くものではない」というのが若者向けの当社の新しい教科書のタイトルです。
"English should be spoken, not written" is the title of our new textbook for young learners.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1972 |
3〜5歳用のボードゲームを同封させていただきます。将来的にお取引できれば幸いです。
Please accept the enclosed board game for students age 3 to 5 and understand that we hope for a business venture with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1973 |
書かずに言語を習得することができますか。学斗ランゲージ・スクールではそれが可能だと信じています。
Can you learn a language without writing it? We believe so here at Gakuto's Language School.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1974 |
当社はビジネス英語やビジネスフランス語を教えに外国人教師を貴社まで派遣いたします。
We supply native teachers who come to your place to teach Business English or French.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1975 |
当社はレジャー着、特に雨天の際の服一式をそろえております。当社の製品でお気に入りのものがございましたら、ご一報ください。
We sell a complete range of leisure wear, especially made for rainy weather. We encourage you to contact us if our products interest you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1976 |
当社は西東京パッケージツアーを催行しております。温かいお茶と必要であればレインコートもご用意いたします。
We offer package tours of West Tokyo - complete with hot tea and rain coats, if necessary.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1977 |
当社は4時間のガイド付日比谷公園観光から、富士山登山ツアー4日間まで、幅広く休暇の過ごし方を提供しております。
We provide holiday solutions, ranging from a guided four-hour tour of Hibiya Park to four days of trekking on Mt. Fuji.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1978 |
当社は趣味とその趣味を実践に移せる場所への旅行を合体させています。
We combine a hobby with a trip to a location where that hobby can be practiced.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1979 |
次の旅行は一日写真講座を開き、そのあと西東京の動物園で一日を過ごし、動物たちの写真を撮ります。
Our next holiday is a one-day workshop on photography after which we spend one day in the zoo in West Tokyo taking pictures of the animals.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1980 |
当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。
We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1981 |
どうぞお電話でこの特別セールをご利用ください。
Why not call us and take our special offer?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1982 |
Expressions explaining your company
会社の案内
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6007 |
会社の案内
Company overview
 
| [edit] (jase) |
| ex #2061 |
マーケティング部の部長に任命されたことを心よりお祝い申し上げます。
We want to send you our congratulations on being named manager of Marketing ivision.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2064 |
貴社創立30周年をお祝い申し上げます。
May we extend to you the warmest greetings on the 30th anniversary of your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2065 |
秀和社創立20周年、おめでとうございます。
Congratulations on the th anniversary of Shuwa Corporation.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2066 |
貴社のスタッフ全員が貴殿の昇進を喜んでおります。
All your staff want to congratulate you on your promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2067 |
同僚として、あなたの仕事ぶりと昇進を讃えます。
As your colleagues, we want to pat you on the back for your good work and your promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2071 |
マーケティング部の部長に任命されたことを心よりお祝い申し上げます。
We want to send you our congratulations on being named manager of the Marketing ivision.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2073 |
社員一同、お祝い申し上げます。
With this email every member of the company wish to express their best wishes of
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2077 |
貴社創立30周年をお祝い申し上げます。
We would like to give our best wishes on the th anniversary of your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2079 |
当社での一年目を終えられ、お疲れ様でした。お楽しみいただけたものと思います。
Please accept many happy returns on your first year in the company; we hope it was a happy one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2080 |
今回のキャンペーンは成功でした。貴社及びスタッフのみなさま、本当にお疲れ様でした。
May we congratulate you and your staff on a very good campaign.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2081 |
貴殿の販売キャンペーンでの実績は本当にすばらしいものです。
We want to express our admiration for your very successful sales campaign.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2082 |
大賞受賞おめでとうございます。
What great news that you have won the grand prize.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2083 |
東大合格おめでとうございます。
I am pleased to know that you passed the entrance examination to Tokyo University.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2088 |
貴殿と一緒に仕事ができて光栄でした。ここを去られるのは残念です。
I am so happy to have worked with you and so sad to see you go.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2089 |
すばらしい夏休みをお過ごしください。8月に再会しましょう。
Have a nice Summer Holiday and see you back here in August.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2090 |
すばらしい冬休みをお過ごしください。1月に再会しましょう。
Have a great Winter Holiday and see you again in January.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2091 |
貴殿のお話はたいへん洞察が深くためになりました。ありがとうございます。
Your conference was very insightful and of much use to us. Thank you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2092 |
貴殿の演説から多くのことを学びました。ありがとうございます。
We learned a lot from your speech and want to thank you for giving it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2093 |
当学部の者は全員貴殿の英日翻訳で本当に助かりました。ありがとうございます。
Everybody in our department benefited greatly from your fluent translation from English into Japanese. Thank you so much for a job well done.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2094 |
貴殿の発表はすばらしいもので、当学部には貴重なものでした。
Your presentation was incisive and of great use for our department.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2095 |
現代経営学に関して最も洞察深い授業を担当していただき、ありがとうございます。
Thank you very much for the most insightful class you gave on Modern Management.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2098 |
貴殿がベスト企業経営者の候補にあがっていることは当然のことです。おめでとうございます。
Your nomination as Best Manager in the Company was well deserved. Congratulations.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2100 |
貴社のビジネス・エクスチェンジ・プログラムのご成功おめでとうございます。
We wish to commend you for your very successful Business Exchange program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2101 |
当社は貴社のコスト・ベネフィット・プログラムを体験し、多くのものを学びました。
We enjoyed and learned from your Cost Benefit Program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2102 |
当社は貴社の非常に成功したビジネス・エクスチェンジ・プログラムに関わることができて光栄です。
We are proud to be associated with your very successful Business Exchange program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2103 |
貴社のコスト・ベネフィット・プログラムはたいへんすばらしいものでした。本当におめでとうございます。
Your Cost Benefit Program was an immense success - please accept our heartiest congratulations.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2109 |
心よりお祝いを申し上げるとともに、お二人のご多幸をお祈り申し上げます。
I extend you my sincere congratulations and best wishes.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2115 |
お子さまのお誕生をお祝い申し上げます。
It is great to hear that you have added another beautiful member to your family.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2117 |
お誕生日おめでとうございます。
Many Happy returns on your Birthday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2126 |
お誕生日おめでとうございます。
I want to wish you a very Happy Birthday!
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2128 |
ご子息様のお誕生、おめでとうございます。
May your new son be a healthy and happy little boy.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2129 |
お嬢様のお誕生、おめでとうございます。
May your new daughter become a healthy and happy little girl.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2134 |
日本へようこそ。お楽しみいただけますように願っております。
Welcome to Japan. We hope you will be very happy here.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2135 |
日本へようこそ。お楽しみいただけますように願っております。
Thank you so much for leaving your country and coming here. We hope you will be happy.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2136 |
日本へお越しいただけるとのこと、うれしく存じます。日本で楽しいひとときをお過ごしください。
We are very happy that you will be spending some time in Japan. We hope you will have a good time here.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2137 |
日本へお越しの歓迎の意を示すほんの気持ちばかりの物です。
Please accept this small present as a welcome to Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2138 |
マーケティング・キャンペーンの時にはご尽力いただき、ありがとうございます。
It was great to see you make such an effort during the marketing campaign.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2139 |
ほんのお礼の印です。ありがとうございます。
Here's a small present to thank you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2140 |
新入生リクルートメント・キャンペーン時には諸諸(もろもろ)の仕事をこなしてくださり、ありがとうございます。心ばかりのお礼です。
You really pulled your weight during the student recruitment campaign and I would like to give you this present as an expression of thanks.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2141 |
ベスト・セールス戦略キャンペーンで勝利を得たのはすばらしいことでした。
Winning the Best Sales Strategy Campaign was fantastic! Well done!
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2143 |
マーケティング課長へのご昇進おめでとうございます。
Congratulations on your promotion to Marketing Manager.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2144 |
部長へのご昇進、おめでとうございます。
May we congratulate you on your promotion to General Manager.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2145 |
部長へご就任されたとのこと、心よりお祝い申し上げます。
I have just learned of your recent appointment as General Manager and really would like to congratulate you most sincerely.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2146 |
営業課長にご就任されたとのこと、心よりお喜び申し申し上げます。
I am very delighted to hear that you have been appointed Sales Manager.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2150 |
販売部一同、貴殿の新しい年がすばらしいものになるように願っております。
All in the Sales epartment want to extend their best wishes to you in your new year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2151 |
マーケティング課長へのご昇進おめでとうございます。
Congratulations on your promotion to Marketing Manager.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2153 |
マーケティング部長へのご昇進、おめでとうございます。
Please accept our warmest congratulations on your promotion to manager of the Marketing ivision.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2154 |
マーケティング部長へのご昇進、おめでとうございます。
Allow us to extend our warmest congratulations on your promotion to manager of the Marketing ivision.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1350 |
お送りいただいたご説明、ありがとうございました。
Thank you for the clarifications you sent.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1548 |
回答が遅れた事をお詫び申し上げるとともに、御社にとって当方との話し合いを続ける価値があるとのご判断を願っております。
We regret our slow response but hope you still will consider continuation of our discussion as an worthwhile effort.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1549 |
(契約書は)弊社法務部にて審理をさせて頂いておりまして、1、2週間後にはお返事できるものと考えております。
It has been forwarded to our legal department for review, and we hope to reply within the next one or two weeks.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1553 |
更に、お送り頂いたNDAを弊社法務部で検討をさせて頂いた結果、下記の通りその修正を提案をさせて頂きます。
Additionally, I have forwarded the NDA to our internal legal department for review, and based on that review, we would like to propose the following modifications,
 
| [edit] (dc) |
| ex #1603 |
私たちは下記の通り“機密保持契約書”を修正することを希望いたします。
We would like to modify the “Confidentiality and Non-Disclosure Agreement” as follows.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1604 |
最初に、将来私たちが様々な情報の交換を行う事を期待し、まず御社との間でNDAを締結する事を提案いたします。
First of all, as I expect that we will be exchanging various information in the future, I would like to propose that we sign an NDA.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1605 |
この契約が更なる有意義な情報の交換を促進する基点となるよう願っております。
I hope this contract will create the basis for further exchanges of more significant and valuable information.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1637 |
販売契約書の主要項目は、価格、納期、支払い条件です。
The main provisions of the sales agreement consist of price, delivery and terms of payment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1638 |
貴社の担当弁護士の名前をご教示ください。その方とコンタクトをとり、契約書を完成させたく存じます。
Please give us the name of your lawyer so that we can contact him with a view to finalizing this contract.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1639 |
この件については、弁護士と相談したいと思いますので、保留にしていただけませんか。
We would like to ask that you hold the agreement in abayance, while we consult our lawyer about this particular provision.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1640 |
双方に異存がなければ、契約書を2年間自動延長にさせていただきたく存じます。
We would like the life of the contract to extend another two years automatically if neither party has an objection.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1643 |
何か追加、修正、削除の部分はございましたか。
Has anything been added, modified or deleted?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1648 |
この件があるからといって、貴社の制定法上の権利を侵すものではありません。
This does not in any way affect your statutory rights.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1659 |
小口注文ですので、口頭での契約でもよろしいですか。
Is it possible to make an oral contract as the order is quite small?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1662 |
契約書作成費用は通常売り手、今回は貴社にご負担いただくことになっております。
We would like to draw your attention to the fact that the cost of drawing up a contract is usually borne by the seller, i.e. in this case, your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2950 |
〜などの秘匿性の高い情報を扱う
handle highly confidential information such as 〜
 
| [edit] (dc) |
| ex #2953 |
次回の契約に関する、新しい取り決めについて協議させていただきたく存じます。
We would like to discuss new arrangements for the next contract.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2956 |
コスト削減のために、弁護士を雇わずにこの契約書を書くことは可能ですか。
Can we try to cut costs and not hire lawyers to write the terms of this contract?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2958 |
契約を終了させる場合には、6ヶ月前に書面で通告することが必要です。
In case either party wants to terminate the contract, a six month prior notice in writing must be given to the other party.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2959 |
10月9日までに契約書の作成を完了し、その次の営業日に発効します。
The contract will be drawn up by October 9, and will take effect the first working day after that.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3010 |
"改訂版"(KAITEI-BAN)or "修正版"
revised version
 
| [edit] (dc) |
| ex #3011 |
"クリーン版" (修正箇所をすべて反映したもの)
revised, clean version (accepted changes)
 
| [edit] (dc) |
| ex #5530 |
問題なければ、それをサインしてから、送り返して頂ければ幸いです。
If there are no problems, I would be pleased if you could sign it and send it back to us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5524 |
田中さんがこの問題は難しすぎるだと言った。
Mr. Tanaka said, "this problem
is
too difficult."  
| [edit] (Nightroad) |
| ex #6185 |
その優しげな目の奥にあるのは本当に何を知りたいんだい?
What do you wanna know in your cute eyes?
 
| [edit] (agiprasetiadi) |
| ex #5148 |
だからこそ私は本当に〜したい。
and that's exactly why I would really like to...
 
| [edit] (dc) |
| ex #7048 |
チェンさんは日本語が苦手だ。テストではいつも半分も出来ない。だからといって、頭が悪いわけではない。
Mr. Cheng is not good at Japanese. On a test he cannot even finish half of it. But it doesn't follow from this that he is not smart.
 
| [edit] (cosby) |
| ex #955 |
ローマ字だけ書けます。
I can
only
write romaji [Roman letters].  
| [edit] (dc) |
| ex #3132 |
日本語がこれだけ書ければとてもすばらしいと思います。
I think it's great that you can write Japanese
like
this. ( or: this much, to this extent )  
| [edit] (bi-ru) |
| ex #4436 |
「何をさしあげましょう」「いや、結構。ただ見て回っているだけだから。」
"Can I help you?" "No, thank you. I'm just looking around."
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4437 |
一度だけチャンスが残っている。
There is but one chance left.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5385 |
一目見ただけでその家が気に入った。
I took a fancy to the house
at first
sight.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #307 |
さすが評判のレストランだけあって料理もサービスもすばらしかった。
That restaurant has a good reputation,
and as expected
the food and service was great.  
| [edit] (dc) |
| ex #1196 |
彼ははずっと運動していないだけにやっぱり太った
He didn't do any exercise and
as expected
got fat  
| [edit] (dc) |
| ex #4439 |
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4440 |
専門家だけあって彼はその分野に詳しい。
As may be expected of an expert, he's well versed in the field.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6541 |
一生懸命働いただけに、彼に促成をしました
As expected he performed well and got the promotion
 
| [edit] (mvgn) |
| ex #6547 |
世界に蚊が何匹いるかのだけのお金を作りたい。
I want to make
as much
money as there are mosquitos in the world.  
| [edit] (gandal) |
| ex #326 |
このメロン、甘くて、とってもおいしい。高かっただけのことはあるね。
this melon was sweet, and very delicious. It was expensive,
and it was worth it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #788 |
好きなときに電話できない間柄の女性と付き合っていたとき、ただ携帯電話に電話番号を表示させてみるだけのことがよくあった。
When I'm going out with a girl but I'm not in a relationship where I can just phone anytime I often
just
get my mobile to display her number.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4442 |
後で後悔しないように出来るだけのことをしなければならない。
You must do all you can lest you should regret later.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3307 |
想像だにしなかった
I never
even
imagined it  
| [edit] (dc) |
| ex #3308 |
聞くだに恐ろしい
Just hearing about it is dreadful
 
| [edit] (dc) |
| ex #3319 |
今だに
even now
 
| [edit] (dc) |
| ex #3744 |
その時計は私の祖父が買ったのだが、いまだに調子が良い。
The clock, which my grandfather bought, is still in good order.
だに
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3745 |
その質問はいまだに頭から離れない。
That question still sticks me.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3746 |
その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3747 |
その傷はいまだに直らない。
The wound has not healed yet.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3748 |
その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。
The mother was still grieving over her child's death.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3749 |
なぜ彼が自殺をしたかはいまだに謎である。
Why he killed himself is still a mystery.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3750 |
わが国の税制にはいまだに一貫した哲学がない。
Our tax system is still without coherent philosophy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5293 |
考えるだに恐ろしいことだ。
Even thinking about it is scary.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #6402 |
彼らはこのアイデアを一顧だにしない。
They won't even give the idea a chance.
 
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #4445 |
この制度は欠陥だらけだ。
This system is bristling with defects and drawbacks.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4446 |
石けんだらけの手で私に触らないで。
Don't touch me with your soapy hands.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6963 |
昨日からの雨がようやくやんだが、運動場はまだぬれていた。試合を終えたサッカー三種の顔はみんな泥だらけだ。
It was raining since yesterday, and the sports ground was still wet. When the contest finished, the faces of the three soccer team players were
covered with
mud.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6964 |
わたしには、世界のあちこちに友達がいて、絵葉書を送ってくれる。そういう絵葉書を壁にはり始めたところ、それが、いつのまにかものすごい数になった。今や壁という壁が絵葉書だらけになってしまった。
As I have friends here and there in the world, I receive the picture postcards they send to me. Once, I began to pin such postcards in a wall. Without even noticing it, they increased in number to a great extent. Now, the wall we are speaking about is definitely
covered with
postcards.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #4776 |
あなたはここにいるんだから、掃除を手伝えるだろう。
Now that you are here, you can help do cleaning,
can you?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4778 |
あなたが援助してくれれば、私たちの計画は成功するだろう。
With your help, our plan
would
succeed.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6563 |
byoukijo ha hijou ni full dearou! ta no byoukijo he itta no hou ga ii kashira !?
i guess that hospital is very full. why do we go to another?
 
| [edit] (kanoko) |
| ex #6564 |
i guess that hospital is very full. why do we go to another?
..guess
byoukijo ha takusan no hito ga aru darou! ta no byouin he itta no hou ga ii kashira !?
darou
 
| [edit] (kanoko) |
| ex #4520 |
1マイル歩くか歩かないうちに雷が鳴りだした。
I had hardly walked a mile when it began to thunder.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4526 |
さらに悪いことに雨がふりだした。
To make matter worse, it began to rain.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4527 |
しばらくして彼らは歩きだした。
They began to walk after a while.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4532 |
ゆっくりと彼は状況が分かりだした。
Only slowly did he begin to understand the situation.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4537 |
一人ぼっちにされたので、その小さな女の子は泣きだした。
Left alone, the little girl began to cry.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4538 |
雨が降りだしたとき何をしていましたか。
What were you doing when it began to rain?
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4542 |
家に帰り着くとすぐ雨が降りだした。
As soon as I got home it began to rain.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4544 |
彼女は非常に喜んだので踊りだした。
Such was so delighted that she began to dance.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4545 |
彼女は夫との口論の際、とても興奮して突然泣きだした。
She got so carried away when arguing with her husband that she burst into tears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7243 |
二、三日で帰るつもりです。
I plan to return home
in
two or three days.  
| [edit] (IMABI) |
| ex #4374 |
どんな人であろうと、この映画は楽しめます。
This movie can be enjoyed by anyone, no matter what kind of person they are.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4975 |
彼はできるだけ長く生きたいと思っている。
He wants to live
as long as he can.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #1663 |
Expressions about delivery and shipment delays
納入や出荷遅延の苦情
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1669 |
2月末にコンピュータが納品されることになっておりますが、その事について、まだ何も連絡がありません。
We have not received any information about the computers scheduled for delivery at the end of February.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1670 |
今朝納品できませんでしたことをお詫び申し上げます。
Our company apologizes for not being able to deliver this morning.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1672 |
残念ながら悪天候のため結局のところ本日の納品はできかねます。
We regret to inform you that due to the bad weather we cannot deliver to you today after all.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1677 |
予定通り製品が納品されなければ、注文をキャンセルせざるを得ません。
We have to cancel our order if the products do not arrive as scheduled.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1679 |
メモリースティック324-Sは売り切れなので、本日お届けすることはできません。
As Memory Stick -S is sold out, we cannot fulfill your order today.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1681 |
2月末までに納品できない場合は、船便から空輸にしてください。
We must ask you to ship by air if you can not deliver the products by the end of February.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1682 |
残念ながら当社の従業員のストライキにより、貴社の注文を予定通り本日出荷することができなくなりました。
Regrettably, we need to inform you that your order cannot be shipped today as planned owing to our workers' strike.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1683 |
台風警報により、明日関東地方へ出荷できません。
The typhoon warning prevents us from delivering inside the Kanto area tomorrow.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1684 |
ご注文いただいた200本の蘭の花は取扱いに注意が必要ですので、今日のような大雨の日は出荷ができません。
As your order is for orchids which are fragile item, we cannot deliver today due to the heavy rain.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1685 |
タイの政局によって当社の供給業者が倒産し、貴社が注文した製品を納品することができなくなりました。申し訳ありません。
We are sorry to have to communicate to you that the political situation in Thailand has forced our supplier to go out of business, and we cannot fulfill your order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1686 |
お聞きおよびとは存じますが、今朝、東京の南部で不慮の事故があり、貴社に時間どおりに納品することができずたいへん申し訳ありません。なるべく早急に納品させていただきます。
As you may have heard there was a most unfortunate accident in South Tokyo this morning which makes it impossible for us to deliver to you on time. We are very sorry and will get there as soon as we can.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1687 |
当社のドライバーによると、交通渋滞で時間どおりに納品できず、4時間ほどの遅れが出るとのことです。
Our driver has informed us that traffic is very slow and that he cannot make it to you on time but will be about four hours late.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1688 |
当社には1台だけ空調設備の整ったトラックがございますが、エンジントラブルを起こし、ご注文いただいたサンドイッチ350個が傷む恐れがあるため、納品できません。申し訳ございませんが、明日の朝お届けいたします。 傷む(いたむ)
Our only air-conditioned truck has a faulty engine and so we cannot deliver your order today as your sandwiches might be spoiled on route. We apologize and will deliver tomorrow morning instead.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1689 |
列車事故のために当社のドライバーは時間どおりに出社できません。残念ながら貴社への納品は3時間遅れます。申し訳ございません。
A horrific train accident kept our drivers from coming to work on time. This unfortunately means, that your delivery will be three hours late. We are terribly sorry.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1690 |
不慮の事態により(当社は)商品を今週金曜に納品することができません。
ue to circumstances beyond our control, we cannot deliver your goods this coming Friday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1691 |
船積みが2週間遅れるとのことですので、納期遅延による損害賠償を請求せざるを得ません。
We understand that the shipment will be delayed two weeks. If so, we have to claim damages as a result of the delay.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2192 |
梱包のご案内は当社のウェブページに掲載しております。
Packing instructions can be found on our website.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2194 |
梱包資材を適価でお届けすることができます。
It is our pleasure to sell and deliver to you reasonably priced packaging materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2195 |
電話操作によって梱包資材と梱包の仕方のご案内を入手することができます。
Packing materials and instructions can be obtained by using your touchtone phone to access our company's automated processing service.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2197 |
空調設備のあるトラックで貴社のご注文の品をお届けしたく存じます。
We hope you will be pleased to know that your goods will be delivered in an air-conditioned truck.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2198 |
貴社のご注文いただいたお品の状況とコストは当社のウェブサイトでご確認いただけます。
You can check the status and cost of your orders on our website.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2199 |
未出荷の発送の変更も可能です。 ←蘭黒カの際は、
You can also change the shipping option on an open order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2203 |
ご希望でしたら納期よりも1日早くご注文の品をお届けできます。
We are pleased to inform you that we will be able to deliver your goods one day earlier than expected if you should so wish.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2205 |
貴社からご注文いただいた壊れ物をすべてエアクッションで梱包させていただきました。
We just want to inform you that we have packed all your fragile items in bubble wrap.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2207 |
現在在庫はございません。
We do not have any inventory now.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2216 |
手作りですので、少し余分に納期が必要となります。
Because this is a hand-made product, we would like to have additional production time.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2220 |
在庫があれば今月末に納入できます。
We can deliver at the end of this month if we have the stock.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2222 |
立川へは火曜と木曜に配達しております。
We deliver Tuesdays and Thursdays in Tachikawa.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2223 |
貴地区へは、毎日午前と午後5時前の2回配送を行なっております。
We have two deliveries every day in your area; one in the morning and one by p.m.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2965 |
貴社のご注文の品をすぐにお届けさせていただきます。
We are more than willing to deliver your order right away.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2969 |
配送先変更をご希望でしたら、当社スタッフにお申し付けください。
If you want to change the delivery address, our office staff will be very happy to assist you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2972 |
長いお付き合いありがとうございます。お礼のしるしとして、配送料を無料にしたく存じます。
We would like to offer you a complimentary delivery as a thank you for a long business relationship.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2974 |
来週末までには当社の新製品をお届けする予定です。
We plan to deliver our new products by the end of next week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2975 |
当社のウェブサイトもしくは事務所にお電話をいただければ請求書の住所を変更することができます。
It is possible for you to change the invoice address on our website as well as by telephoning our office staff.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2987 |
英語の話せる納品スタッフをご希望でしたら納期の2日前までにご教示ください。
If you require English-speaking delivery personnel please let us know two days in advance of the delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4784 |
日本が好きです、でもときどき日本が好きではありません。
I like Japan,
but
sometimes I don't like Japan.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4377 |
このケーキが世界一でなくてなんだろう。
If this isn't the world's best cake, then I don't know what is.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5913 |
あの国の大統領は国民の意見は無視して何でも自分一人で決定する。これが独裁者でなくてなんだろう。
The president of that country decides everything himself ignoring nation's concerns. If that's not dictatorship, then i don't know what is.
 
| [edit] (goodwinww) |
| ex #5985 |
自分の命を犠牲にして多くの人を救ったあの男が英雄でなくてなんだろう。
That man who sacrificed his own life to help so many people, if he isn't a hero I don't know who is.
でなくてなんだろう
 
| [edit] (khongbietboi) |
| ex #5058 |
どんなにお金があっても健康でなくては人間は幸福に暮らせない。
No matter how rich one may be, one cannot live happily without health.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6628 |
子供のことが心配
でたまらない。
I am
so
worried about my children.  
| [edit] (chohongsieudieu) |
| ex #6968 |
良い表現が見つかりませんけど、おいしくて、おいしくて たまらないです。 紅茶ありがとうございました。
Thank you for the tea. I can`t quite find the right words to say, but it was so good that I
couldn`t stand
it!  
| [edit] (jaystarkey) |
| ex #211 |
まじめどころではない、堅物です!
serious
is not the word,
she's totally uptight!  
| [edit] (dc) |
| ex #1146 |
お金がなくて、買い物どころではない。
I have no money, so
there's no way
I can go shopping...  
| [edit] (dc) |
| ex #1156 |
昼寝どころではない。さっさと仕度しな!
No time for
taking a nap! Get ready this instant!  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #1157 |
寒いどころではない- 凍え死ぬよ!
Cold is
not what we have here!
I'm going to die its so cold!  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #1159 |
忙しくて遊ぶどころではない。
I'm so busy,
I have no time
to play  
| [edit] (dc) |
| ex #3210 |
引越をしたばかりなので、旅行どころではなくうちの整理に手一杯です。
Having just moved,
I simply cannot be interested in
taking a pleasure trip, since my hands are fully tied up in getting the house in shape.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3754 |
私は怒ってなどいない、それどころではない。
I am not angry, far from it.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3756 |
彼はあんな小さな字が読めるのだから近視どころではない。
Since he can read such tiny print, he is far from near-sighted.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3758 |
彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。
He often makes mistakes, but he is no fool.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3759 |
彼は紳士どころではない。
He is far from being a gentleman.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3760 |
彼は正直どころではない。
He is far from honest.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6200 |
来週試験だから旅行どころではない!
I've got exams next week, so it's not the time to go travelling!
 
| [edit] (B) |
| ex #6270 |
この国の経済はどんどん悪くなっていて、よくなるどころではない。
This country's economy is steadily worsening and not improving at all.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6271 |
彼の奥さんはやさしいどころではなく、鬼のような人ですよ。
His wife is anything but nice; she's like an ogre.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6272 |
卒業も危ないのだから、就職活動どころではない。
Even graduating is uncertain, so job-hunting is out of the question.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6697 |
天気が悪くては、海水浴どころではない。
Too bad weather
to even think of
seawater bath.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6698 |
当時はお金もなく、
誕生日と言っても祝うどころではなかった。
In those days I had no money and even celebrate my birthday
was out of the question
.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6699 |
春だというのに、
お花見どころではなく、夜遅くまで働いている。
Although this is Spring, I am working until late at night
and too preoccupied to even think of
cherry blossom viewing.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6700 |
仕事が残っていて、酒を飲んでいるどころではないんです。
I have work left undone, so
this is really not the moment to
have a drink.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6701 |
二三月は年度末で多忙につき
遊ぶどころではなさそう。
In february or march, because of the pressure of work
due to the end of the fiscal year,
it seems out of the question to
have fun.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7135 |
わたしは仕事でしばしば出張するので、あちこち旅行できていいとみんなに言われるが、いつも忙しくて見物するどころではない.
I often make a business trip on business,but everyone said that you may travel here and there,for me sightseeing is out of the question.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4307 |
この辞書は初級者に、いやそれどころか上級者にも役に立つ。
This dictionary is useful to beginners, yes, and to advanced learners.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4312 |
ためになるどころか、その雨は収穫にひどい害を与えた。
So far from doing any good the rain did a great deal of farm to the crop.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4314 |
ジャックが音楽が苦手なんてとんでもない、それどころか、ピアノを弾くのがうまい。
It isn't true that Jack is no good at music : on the contrary, he plays the piano well.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4319 |
休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6263 |
スミスさんは日本語の新聞が読めるどころか、平仮名も知らない。
Mr. Smith is far from being able to read a Japanese newspaper; he doesn't even know hiragana.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6264 |
ジョンャ唐ウんは漢字が書けないどころか、平仮名も書けない。
Mr. Johnson is not just unable to write kanji; he cannot write even hiragana.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6265 |
スミスさんは日本語が書けないどころか、日本語で小説が書けるぐらいだ。
Mr. Smith is far from being unable to write Japanese; he can even write a novel in Japanese.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6266 |
クラークさんは刺し身が食べられるどころか、納豆まで食べられる。
Mr. Clark is not just able to eat sashimi; he can even eat natto.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7221 |
警察の必死の捜索にも関わらず、生存者
どころか、死体すら発見されていない。
Despite an extensive police search, no bodies have been found;
let alone
survivors.  
| [edit] (Monte) |
| ex #5333 |
日本へ行ったばかりのころは、日本語がわからなくて困りました。
When I was a newcomer to Japan, I had trouble understanding Japanese.
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #1279 |
急いだので、どうやら間に合った
I rushed, and
somehow
made it on time  
| [edit] (dc) |
| ex #7014 |
一個のクッキーを食おうとしたんだが、どうやら全部食われちゃった。
I only meant to eat one cookie, but I
seem
to have eaten the lot.  
| [edit] (coon1c) |
| ex #7521 |
どうぞごゆっくりしていってください。
You can stay as long as you like.
 
| [edit] (8078Hirai) |
| ex #7527 |
どうぞ、おっしゃってください。
Go ahead and say it.
 
| [edit] (8127Okawa) |
| ex #7741 |
どうぞご自由にスープをお代わりしてください。
Help yourself to another cup of soup.
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #1433 |
「下手な日本語を許してください」
please excuse my bad japanese
 
| [edit] (dc) |
| ex #1524 |
資料を送付いただきありがとうございます。
thanks for sending on the documents
 
| [edit] (dc) |
| ex #2887 |
「このメールニュースの配信は必要ではない」とされる場合には、ご遠慮なくキャンセル頂いても結構です。
If you're saying to yourself "I don't need this newsletter", I'd be happy to hear from you (= and take you off the list)
 
| [edit] (dc) |
| ex #3232 |
もしご担当でいらっしゃいませんでしたら、お手数ですが、ご担当者に転送してください。
If you are not the appropriate person (OR: if this is not your area of responsibility), I would appreciate if you could please forward this to someone who can assist me.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4455 |
あの青年は大金を得るため一生懸命働くのをいとわなかった。
The young man was extremely money hungry.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4456 |
お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4457 |
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4460 |
その男は権力を得るために多額の金を使った。
The man used much money to gain power.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4461 |
その本からたくさんの貴重な情報を得ることができる。
We can get a lot of valuable information from the book.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7060 |
彼女は日本語が上手だ、外人にしてはね。
Her Japanese is good for a foreigner.
 
| [edit] (Lorenz) |
| ex #2233 |
国際ソフトウェア展示会が7月1日から10日まで幕張で開かれます。
An International Software Exhibition will be held in Makuhari during July 1-10.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2234 |
国際玩具ショーが6月1日から7日まで東京で開催される予定です。
The International Toy Show will take place June 1-7 in Tokyo, Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2235 |
当社のアンチウィルスソフト新製品群の特別発表会にご招待申し上げます。
You are invited to a special showing of our new line of anti-virus software.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2237 |
展示会は、世界中から300社以上の出展があるアジアで最大規模のものです。
The show is the largest of its kind in Asia, with more than 300 exhibitors in attendance from around the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2240 |
描画用のソフトウェアの新製品を展示する予定です。
We plan to exhibit a new line of software for creating pictures.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2243 |
この日曜日に展示会を開催予定です。
We are to hold an exhibition this Sunday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2244 |
来週ショーを開く予定です。
We plan to hold a show next week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2245 |
我々も参加しているソフトウェアショーに貴殿をご招待いたします。
We would like to invite you to the Software Show, in which our company will be participating.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2246 |
国際見本市には、2万人以上の来場者が見込まれるでしょう。
There are expected to be more than 20,000 visitors to the World Trade Fair.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1437 |
いつ提案を送りますか?
When can you send your proposal?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1439 |
私の回答で納得して頂けましたか?
Did the information I sent answer your questions?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1444 |
どうやって進めるのがいいでしょうか?
how can we best proceed on this project?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1447 |
本日はお忙しい中お時間割いて頂きありがとうございました。
thanks for meeting me today, at such a busy time
 
| [edit] (dc) |
| ex #1448 |
先日のミーティングについて確認したいと思います。
I wanted to confirm the following things from the meeting today
 
| [edit] (dc) |
| ex #1449 |
先日のTGSでは貴重なお時間を頂き大変ありがとうございました。
Thanks very much for your precious time the other day at the TGS
 
| [edit] (dc) |
| ex #1485 |
来週にもう少し詳しいお話が出来ますので、ご都合をお知らせください。
We can discuss this in more detail next week, so please tell me your schedule.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1486 |
御社はいつ提案をして頂けますか?
When can you send your proposal? (polite)
 
| [edit] (dc) |
| ex #1531 |
話し合いの結果についてフォローアップさせて頂きますか。
I wanted to follow up on the things we discussed
 
| [edit] (dc) |
| ex #1590 |
週末に電話で連絡をして見るつもりです。週末に電話で連絡をして見る積もりです。
I intend to try and make contact over the weekend
 
| [edit] (dc) |
| ex #2920 |
その他に、何か 私からありますでしょうか?←それ以外は、私から、何か待ってますか?
Are you waiting for anything else from me?
 
| [edit] (dc) |
| ex #2921 |
参加するかどうか、公式な答えを早めに申し上げたいと思っております。
I would like to quickly give a formal/official reply if we can attend or not
 
| [edit] (dc) |
| ex #3025 |
I think you contacted Tanaka, did you ask him to deliver the goods?
もう連絡したと思いますが、田中さんに納品を頼みましたか?
 
| [edit] (dc) |
| ex #3027 |
1週間経ちますが、まだ貰ってないです。/まだ受取っていないです。*経つ(たつ)
It's been one week and I still haven't received it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5003 |
先日はご足労いただき、誠にありがとうございました。
thanks for coming to visit us the other day
 
| [edit] (dc) |
| ex #5853 |
先日あまりお話する時間がなくて垂オ訳ありませんでした、詳しくお話をまたお聞きしてみたいのでまたメールさせて頂きます。
We didnt have time to talk properly, but I would like to hear more and so I am sending this email.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7110 |
A社へのアプローチについては一旦、私の方でボールをお預かりします。
the ball is in my court with the approach to A company.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1749 |
私はいつも友人を信頼することができます。
I can always confide in my friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1754 |
金持ちにはたくさんの友人がいます。
Rich folk have many friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1764 |
友人だけではなく敵によって人を判断しなさい。
You shall judge a man by his foes as well as his friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1779 |
友人と私はうり二つです。
My friend and I are like two peas in a pod.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1780 |
友人と私は考え方もよく似ています。
My friend and I think alike.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1781 |
友人と私は同じシャツを着ました。
My friend and I wore the same shirts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1787 |
今朝ロビーで友人と約束をしております。
I plan to see my friends in the lobby this morning.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1790 |
旧友と偶然出会いました。
I ran across an old friend of mine.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1792 |
原宿で旧友に偶然出会った。
I ran into an old friend in Harajuku.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1797 |
友人に助言を求めました。
I turned to my friends for assistance.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1799 |
私はたくさん友人に恵まれました。
I am blessed with many good friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1801 |
私は友人に恵まれています。
I am surrounded by many great friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1808 |
友人の代理として会社に電子メールを送っておきました。
I sent an email to the company on behalf of my friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1810 |
昨夜友人に長距離電話をかけました。
I made a long-distance call to my friend last night.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1813 |
友人を誉めました。
I made an argument in favor of my friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2936 |
大きい会社なので、私にとっては合わない。
Big companies don't suit me very well
 
| [edit] (dc) |
| ex #3938 |
その老人はふと立ち止まって振り返った。
The old man stopped
suddenly
and looked back.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3946 |
試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた。
Through trial and error, he found the right answer
by chance.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #710 |
日本風のマンションでいいです。
A Japanese
style
apartment is fine.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #880 |
ここだと2万円前後のテレビが買える。[koko da to 2 man en zengo no terebigakaeru.
If it's here then you can buy a television for 20,000 yen - more or less.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5722 |
nihongo ga dekimasu.
日本語ができます 「にほんごができます。」
(I) can speak
*
japanese  
| [edit] (tatsujin) |
| ex #7802 |
お母さんがパンを買いました。 おかあさんがパンをかいました。
(My) Mother bought bread. Okaasan ga pan o kaimashita.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7803 |
アリスさんがそれをしました。
Alise did it/that. Arisusan ga sore o shimashita.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7804 |
お父さんが映画を見ました。 おとうさんがえいがをみました。
(My) Father saw (a) movie. Otoosan ga eiga o mimashita.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7806 |
これが私の家です。これがわたくしのうちです。
This is my house. Kore ga watakushi* no uchi desu. *polite, spelt with same kanji as watashi
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7807 |
だれがあの彼女ですか? だれがあのかのじょですか?
Who is she/that woman over there? Dare ga ano kanojo desu ka?
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #865 |
突然ですがボードゲーム告知をてっきり忘れてました。[totsuzen desu gabo-doge-mukokuchi wo tekkiri wasuretemashita.]
This is out of nowhere [a sudden change of subject]
but
I completely forgot about the BoardGame notice.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4792 |
立ち聞きする気はなかったが、あなたの話しが聞こえた。
I didn't mean to eavesdrop,
but
I did overhear you.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4796 |
友人を作るのはたやすいが、友情を保つのは難しい。
It is easy to make a man one's friend,
but
hard to keep him so.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4799 |
明日の11時に予約をしてありますが、時間を変更できますか。
I have an apointment at eleven tomorrow,
but
can I change the time?  
| [edit] (Miki) |
| ex #4804 |
できるだけ早く走ったが、最終電車に間に合わなかった。
I ran as fast as possible,
but
I was not in time for the last train.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7833 |
魚は食べますが、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #793 |
私のボスは、短気で怒りがち。 (怒りっぽい is conventionl.)
My boss is short-tempered and
tends to get
angry easily .  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #812 |
担当者の好き嫌いによる誤解も場合によっては起こりがち。
Depending on the likes and dislikes of the person in charge it is also
easy for
mis-understandings to occur.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4378 |
社長が会議室に入ったがはやいか、早速会議が始まった。
As soon as the company president entered the meeting room, the meeting started.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1573 |
バカ!放せよ!彼女は苦しがってるじゃない!
Idiot! Get off her! Can't you see you're choking her? (Lit: ~Doesn't she
look like
she's suffering.)  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3158 |
抑え難い衝動
An
un
controllable urge.  
| [edit] (Exrulez) |
| ex #6913 |
これは正解ではないが、間違っているとも言いがたい。
This isn't the right answer, but I can't say it's a mistake either.
 
| [edit] (brazenxvirtue) |
| ex #6914 |
日本に来て色々と得がたい経験をした。
Since I've come to Japan, I've had a lot of valuable experiences (hard to get experiences).
 
| [edit] (brazenxvirtue) |
| ex #6915 |
あんな気の弱そうな人が "人殺し”なんて信じがたい。
I can't believe such a timid person could be a murderer.
 
| [edit] (brazenxvirtue) |
| ex #6916 |
親が子を、若者が老人を虐待するような犯罪は許しがたい。
Parents who abuse children or young people who abuse the elderly, those types of crimes I/we can't forgive (excuse).
 
| [edit] (brazenxvirtue) |
| ex #6554 |
彼は何か言いたげだった。
He looked like he wanted to say something.
 
| [edit] (hana) |
| ex #7411 |
ご謙遜を。あなたほど歌が上手に歌える人はいない。
on't be modest. Nobody can sing like you.
 
| [edit] (8033chiba) |
| ex #7737 |
あなたはあの方に対してもっとご謙遜をしてください。
You should not be modest to the man.
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #7450 |
ご謙遜を。誰もあなたを倒せやしませんよ。
Don't be modest. No one can beat you.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #7364 |
あなたの考えはごもっともですが、それはできません。
Your idea are good it, but it can't.
 
| [edit] (8022Ikegami) |
| ex #7404 |
お怒りはごもっともです。
We can
hardly blame
you for getting angry.  
| [edit] (8049kataura) |
| ex #7451 |
お父さんが怒るのはごもっともです。
It is quite natural for your father to get angry.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #7670 |
あなたの主張はごもっともですが、採用することはできない。
Your affirmation is absolutely right, but I can't employ.
 
| [edit] (8067Ota) |
| ex #7592 |
ごもっともです。しかし私はこの意見を受け入れる事はできません。
You're right.But I can't accept this opinion.
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #7537 |
これは私が何とかしますので、ご心配なく。
I will handle this. So, don't worry.
 
| [edit] (8184Yoshitomi) |
| ex #7574 |
もし、コンピューターが使えなくても、ご心配なく。
If you can not use a computer, don't worry.
 
| [edit] (8127Okawa) |
| ex #1836 |
お元気でお仕事も順調と知り、なによりです。
I am very happy to know that you are well and your business is prosperous.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1843 |
お元気でご活躍のことと存じます。
I hope this finds you well and thriving.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1853 |
元気にお過ごしのことと存じます。
I hope you are fine and having a lot of fun.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1854 |
貴殿も、ご家族もお元気のことと思います。
I hope things are going well with you and your family.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3236 |
おうす ! (ous)!
used by males to say 'hey' (whats up) not in any way formal whatsoever
 
| [edit] (superdave314) |
| ex #623 |
田中さんは大学生です。[ tanakasan hadaigakusei desu]
Mr. Tanaka
is
a university student.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7818 |
皆さんは何処ですか? みんなさんはどこですか?
Where is everyone from? Minna san wa doko desu ka?
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7819 |
私はアメリカ人です。 わたしはアメリカじんです。
I am American. Watashi wa amerikanjin desu.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7820 |
私たちは火星人です。わたしたちはかせいじんです。
We are Martians. Watashi tachi wa kaseijin desu.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #6004 |
彼は上海で住んでいたので、戦争は彼とは全く関係のないところで行われていた.
Because he was living in Shang-hai, the war was being fought (lit. performed) in places that did not have a connection
with him
at all.  
| [edit] (nexalacer) |
| ex #7834 |
魚は食べますが、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #5215 |
ジェーンはギターは言うまでもなく、バイオリンもひける。
Jane can play the violin, not to mention the guitar.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5217 |
英語は言うまでもなく、彼はドイツ語も話せる。
He speaks German, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5218 |
核兵器は言うまでもなく、原子力発電も危険である。
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5219 |
核兵器は言うまでもなく、原子力発電所も危険である。
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5222 |
人を嫌うのは言うまでもなく、人を信頼できないことが、人間の苦しみの根源だ。
istrust of people, not to mention hate, is the root of human suffering.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5223 |
彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5226 |
彼は英語とフランス語は言うまでもなく、ドイツ語も話せる。
He can speak German, not to mention English and French.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5227 |
彼は英語は言うまでもなくフランス語とドイツ語を話せる。
He can speak French and German, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5228 |
彼は英語は言うまでもなくフランス語も話せる。
He can speak French, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5230 |
彼は和書は言うまでもなく洋書も読んでいる。
He reads foreign books, not to mention Japanese ones.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5231 |
彼は贅沢品は言うまでもなく、日用品を買うのにも事欠く。
He cannot afford the common comforts of life, not to mention luxuries.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5232 |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語とドイツ語も話せる。
She speaks French and German, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1103 |
はかない恋
Unrequited
love  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #1104 |
はかない人生
Ephemeral
life  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #6398 |
儚いお花の美しさ
The transient beauty of flowers
 
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #6513 |
それははかない夢だった
It was only an empty dream.
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #6514 |
はかない努力
vain efforts
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #6515 |
はかない幸せ
fleeting [ephemeral] happiness
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #6516 |
はかない喜び
transient [short-lived] joy
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #6517 |
このはかない人生
this transitory [evanescent] life
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #6518 |
宝くじに庶民ははかない望みをかける
The common people hope against hope that they might win in a lottery.
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #234 |
国が違うと、言葉や文化はもちろん、人々の考え方まで違う。
for different countries, of course the language and culture,
not to mention
the way people think, is different  
| [edit] (dc) |
| ex #321 |
あのレストランはサービスはもちろん味も悪くない。
That restaurant
of course
the service is good but also the food (LIT: flavor) is not bad.  
| [edit] (dc) |
| ex #3376 |
彼は書くことはもちろん読むことも出来ない。
He can't even read,
let alone
write.  
| [edit] (dc) |
| ex #3377 |
彼は走ることはもちろん、歩くこともできない。
He cannot walk, let alone run.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3380 |
彼女はピアノはもちろんのこと、バイオリンも弾ける。
She can play the violin, not to mention the piano.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3381 |
彼女は英語はもちろん、フランス語も話せる。
She can speak French, to say noting of English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3382 |
彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
She studies literature as well as language.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3384 |
彼女は自転車はもちろんオートバイにも乗れない。
She cannot even ride a bicycle,
not to mention
a motorbike.  
| [edit] (dc) |
| ex #602 |
低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。
We know they suffer from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs,
but they are also
troubled by various forms of discrimination.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3374 |
低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。
In fact, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7045 |
マラャはもとより、100mも走れないよ!
Let alone a marathon, I can't even run 100m!
 
| [edit] (hua) |
| ex #7138 |
まんがの種類が増えている。子どものためのものはもとより大人が読むための歴史や経済のまんがもよく見かける.
There were many kinds of cartoon has came frequently.it begins with child,as well as often used to see economic and history for adult.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4965 |
その反面
on the
other hand
 
| [edit] (PaulO) |
| ex #4966 |
普通兄は優しい反面、卑しいところもある。
My older brother is usually kind,
but on the other hand
he can be mean.  
| [edit] (PaulO) |
| ex #4967 |
その仕事は十分にお金になるが、その反面1日に12時間働かなくてはならない。
The job pays well,
but on the other hand
I have to work twelve hours a day.  
| [edit] (PaulO) |
| ex #7158 |
この布は水に強い反面,熱には弱い.
This cloth is strong in water on the other hand, is vulnerable to heat.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4249 |
その赤ちゃんは走る事はおろか、歩くことさえできない。
The baby cannot even walk, much less run.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4250 |
私の連れは疲れすぎていて走るのはおろか、歩くこともできない、と言った。
My companion said that she was too tired to walk, let alone run.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4251 |
私はバイオリンはおろかギターも弾けない。
I can't play the guitar, much less the violin.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4252 |
僕はイタリア語を書くのはおろか読めもしない。
I can't even read Italian, let alone write it. [M]
 
| [edit] (dc) |
| ex #4254 |
彼女は漢字はおろか、ひらがなも正確に読めません
Of course she can't read Kanji, she can't even read Hiragana accurately.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1127 |
太郎は花子の行方を追って山に登りはじめた。今はそれはさておき、花子はそのとき東京行きの高速バスの上だった
In pursuit of Hanako, Taro started to climb the mountain.
Leaving that aside
for the moment, Hanako at that moment was on a highway bus heading out to Tokyo.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3388 |
それはさておき、他に必要なものはないか。
Aside from that, is there anything else you want?
 
| [edit] (dc) |
| ex #3957 |
だめだろうと思っていたが果たして失敗だった。
I was afraid it would not work out well and sure enough it failed.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3958 |
経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしてるのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。
Is management
really
going to consider our bonus, or was that just lip service?  
| [edit] (Miki) |
| ex #192 |
あの店は雰囲気はともかく味はいい。
at that restaurant
the taste is good but
the atmosphere is another thing.  
| [edit] (dc) |
| ex #5362 |
どんなに長い日でも終わりがあるはずだ。
The longest day must have an end.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5365 |
もし車が無いのなら、彼は事務所にいるはずがない。
If the car is gone, he can't be at the office.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5366 |
アンがピアノをひているはずがない。
Ann cannot be playing the piano.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5367 |
カールが優等生だったはずがない。
Carl cannot have been a model student.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5368 |
ジェーンがそんなことを言ったはずはない。
Jane cannot have said such a thing.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5369 |
ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。
Such an honest man as John cannot have told a lie.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5370 |
ジョンは今にもここへ来るはずだ。
John should be here any minute now.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5371 |
ジョンは今ロンドンに住んでいるはずがない。
John can not be living in London now.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5374 |
田中さんが、病気の子どもだけを家にのこして出かけるはずがない。
Mrs Tanaka is not
supposed to
leave the ill child alone at home.  
| [edit] (dc) |
| ex #4809 |
1000人もの人がそのパーティーへやってきた。
No less than 1,000 people came
to
the party.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6596 |
もう一息努力すれば成功するだろう。 [T]
Make one more effort, and you will succeed.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6598 |
講師は一息入れてから、また話し続けた。 [T]
The speaker paused and then went on talking again.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6599 |
座って、一息いれましょう。 [T]
Let's sit down and catch our breath.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #5319 |
いじめや不登校問題は、ひとり教育の現場だけでなく大きな社会問題となっております。
Bullying and non-attendance is
not only
becoming [an issue] in the field of education but also a major social problem.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5320 |
義務兵役制度は ひとり台湾、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなど全世界20カ 国で長い歴史を持っています。
Compulsory military services have a long history and are being implemented
not
only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world including Denmark and Austria.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6703 |
日本のソフトクリームとは、ラベンダーひとつとっても様々な珍しい味が楽しめる商品だ。
Japanese soft-serve ice cream is a product you can enjoy in a variety of exotic flavors,
such as
Lavender.  
| [edit] (Sion) |
| ex #6704 |
部屋探しひとつとっても外国人として日本に生活を始めるのが難しいと言われる。
It is said that it is hard to start living in Japan as a foreigner; take the search for an apartment
as an example.
 
| [edit] (Sion) |
| ex #4546 |
一日では食べきれないほどのリンゴがある。
We have more apples than we could eat in a day.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4554 |
これまで訪れた中で、エベレストほど美しい山を見たことがない。
In all my travels I've never seen a more beautiful mountain than Everest.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4555 |
そう言う訳で、私は彼を死ぬほど憎んでいる。
That's why I have such an extreme hatred for him.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7809 |
私はあなたほど忙しいく有りません。 私はあなたほどいそがしくありません。
I'm not as busy as your are. Watashi wa, anata hodo isogashiku arimasen.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #6448 |
山から流れてくる川の水は冷たくて、手を入れると痛いほどだった。
The river water flowing out of the mountain is cold and when you put your hands in, it's
nearly
painful.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #241 |
もはや、盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の再信任を問う国民投票に進むほかない。それが好ましいからではなく、その他の途が閉ざされているからだ。
Already
there is nothing else but
to proceed with a national referendum for a vote of confidence in Prime Minister No Muhyon. This route is not taken because [we] want to, but because there is no other alternative available - that  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #829 |
風邪をひいた。暖かくして寝るよりほかない。
I have a cold, so
there is nothing else to do but
stay warm and sleep.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1348 |
勉強するよりほかない
nothing else to do
but study  
| [edit] (dc) |
| ex #3223 |
本当のことを言うよりしかたなかった
I had no alternative but to tell the truth
 
| [edit] (dc) |
| ex #3372 |
政府は他の歳入源を考え出すほかない。
The Administration cannot but look for alternative sources of revenue.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3373 |
彼らは計画全体をあきらめるよりほかないと意見が一致している。
They agree that they have no choice but to give up the whole plan.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6446 |
雪のため、新幹線が駅と駅の間で止まってしまった。乗客はじっと車内で待つよりほかない。
The shinkansen stopped between stations due to snow. The passengers had nothing to do but patiently wait inside the train.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6447 |
台風で家が押し流された。人々はどうすることもできず、じっと見ているほかなかった。
Houses were washed away because of the typhoon. People could do nothing but helplessly and quietly watch.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7167 |
雨が降っているので、残念だが今日の遠足は延期するほかない.
unfortunately,it's raining today.nothing else to do but the trip has postponed.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6432 |
欲しい。
I want (you/it). [romantic nuance]
 
| [edit] (adamstudio) |
| ex #7126 |
日本は石油のほとんどを輸入しています。
Japan imports most of its oil.
 
| [edit] (アヴェタル) |
| ex #911 |
物事を生半可に知っているくらいなら全然知らない方がましだ。
I would rather not know a thing at all than know it imperfectly.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4568 |
これだけ禁煙、禁煙と言われる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね。
There are so many anti-smoking campaigns these days maybe it really is a threat to the public order.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4571 |
公僕も人間であること、また人間である以上過ちを犯す可能性があることを、彼は認識している。
Americans realize that public officials are human and that as human beings these officials are capable of misdemeanor.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7145 |
いったん仕事を引き付けた以上は,途中で止めることはできない.
If once you attracted that job,you cannot stop on the mid way.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4557 |
1000銘柄以上の株が取引所に上場されている。
More than 1000 issues are listed on the stock exchange.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4558 |
10ドル以上は使いたくありません。
I don't want to spend more than $10.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4560 |
1820年から1973年の間に合衆国は、4600万人以上の移民を受け入れた。
Between 1820 and 1973, the United States admitted more than 46 million immigrants.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4561 |
18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。
Anyone eighteen years of age and over counts as an adult.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4562 |
20人以上の人
Better than twenty people.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4563 |
あなたのことを友達以上には考えられないの。
I can't think of you as more than a friend.[F]
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4565 |
あの音にはもうこれ以上我慢できない。
I can't put up with that noise any longer.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4566 |
あらゆる事を考慮に入れれば、結果は私の期待以上だ。
Taking everything into consideration, the result is better than I expected.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4567 |
この計画以上にすぐれたものはまず作れない。
This plan can hardly be improved upon.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4569 |
これ以上まけられませんか。
Is this the best price you can offer?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4572 |
君が私を愛している以上に私は君を愛している。
I love you more than you love me.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4573 |
私の祖母は私が欲しがる以上のものをくれた。
My grandmother gave me more than I wanted.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4574 |
人生には目に見える以上のものがある。
There is more in life than meets the eye.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4575 |
動物も植物も、一般に考えられている以上に日光を必要とする。
Plants and animals require more sunshine than is generally supposed.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #1304 |
試験の結果いかんでは、卒業できないこともある
Depending on the
exam results its possible also to fail graduation  
| [edit] (dc) |
| ex #1305 |
実力テストの結果いかんでレベルを決める
On the basis of
your test results, your level will be decided  
| [edit] (dc) |
| ex #1307 |
天気いかんにかかわらず来ます
Regardless
of the weather, I will come  
| [edit] (dc) |
| ex #1326 |
占いの結果いかんでは、アメリカに帰ることになります。
depending on the
fortune teller consultation, it will be decided if i will return to America  
| [edit] (dc) |
| ex #1574 |
天気いかんでは行きます
Depending on
the weather, i will come  
| [edit] (dc) |
| ex #3102 |
それは如何ともしがたい。
That cannot be helped
one way or another.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3103 |
その問題はあなたの態度如何によって決まることだ。
That issue would be decided
depending on
what your attitude will be on it.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3104 |
スパイダーマンの運命や如何
What will be
the fate of Spiderman!  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3352 |
その試合には国籍のいかんを問わず誰でも参加出来る。
Anyone can participate in the game, no matter what nationality they are.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3354 |
幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。
Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3356 |
仕方がない、それはいかんともしがたい。
It can't be helped.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3357 |
成功するかどうかは、君自身の努力いかんによる。
Whether you will succeed or not depends upon your own exertions.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3358 |
成功は努力いかんによる。
Success depends on your efforts.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3359 |
天候のいかんにかかわらず駅へ迎えに参ります。
Rain or shine, I will come to meet you at the station.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3360 |
肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。
He stood for freedom of speech for everyone regardless of color.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3361 |
彼の命は判決いかんにかかっている。
His life hangs on the judge's decision.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #2988 |
いかなる意見でも、必ず聞き入れます。
whatever
your opinion is, i'll accept it  
| [edit] (dc) |
| ex #2989 |
いかなる人でも入ることはできません。
Whoever you might be,
you can't come in.  
| [edit] (dc) |
| ex #3961 |
いかなる状況でも部屋を離れてはならない。
Under no circumstances
must you leave the room.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3962 |
いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。
Under no circumstances
will the princess succeed to the throne.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3963 |
いつ、いかなる時でも。
Whenever,
wherever
I am.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6984 |
いかなる彼の態度でも彼をまだ愛してる。
However
his attitude is, I still love him.  
| [edit] (amenya) |
| ex #2990 |
いかに下手な英語でも、一生懸命話せば相手も分かってくれる
no matter
how bad your english, if you really try hard to talk then maybe they will understand you.  
| [edit] (dc) |
| ex #2991 |
いかに頭がよくても努力をしなければならない。
no matter how
smart you are, you still have to try your best.  
| [edit] (dc) |
| ex #2992 |
あのかばんはいかにも重そうだが、中身はからで、1キロしかない。
The bag
indeed looks
heavy, but there's nothing inside, so it only weighs 1 kilo.  
| [edit] (dc) |
| ex #2993 |
あの人は見かけはいかにもこわそうだが、本当はとても優しい人です。
That guy has a
really
frightening look, but he is in fact a very gentle person.  
| [edit] (dc) |
| ex #2997 |
いかにもあいつの言いそうなことだ。
That
indeed
sounds like what he would have said.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3964 |
あのスーツはいかにも高そうだ。
That suit has an expensive look.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3965 |
いかにもビルのやりそうなことだ。
That's Bill all over.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3966 |
いかにもリゾートって感じの格好ね。
Your clothes say "vacation resort" to me.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3967 |
こんなおふざけはいかにもベーカー氏らしい。
Such playfulness is characteristic of Mr Baker.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3968 |
こんな格好をしているといかにもスポーツをしてそうに見えるけど、全然やってないんだよ。
I look for all the world like an athlete in this outfit, but the truth is I don't do any sports at all.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3969 |
そうしたしゃべりかたはいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3970 |
そうした話し方はいかにも彼らしい。
That way of talking is typical of him.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3971 |
そのような行いはいかにもメグらしい。
Such behavior is just like Meg.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3972 |
そんな発言はいかにも彼らしい。
Such words are particular to him.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3973 |
事象として簡単なことを、いかにも難しそうに表現する人は、あまり頭がよさそうではない。
A person who makes an easy matter
sound
difficult does not seem to be so smart.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3974 |
遅刻するなんていかにも彼らしいと思う。
I firmly believe it is characteristic of him to be late.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3975 |
遅れてやってくるのは、いかにも彼のやりそうなことだった。
It was typical of him to arrive late.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3976 |
朝食前に出勤するなんていかにも彼らしい。
It is characteristic of him to go to work before breakfast.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3977 |
彼はいかにも「営業」って感じだね。
He's a salesman's salesman.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3978 |
彼はいかにも私の親友らしく見せかけた。
He posed as my close friend.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3979 |
彼女の口振りはいかにもそらぞらしい。
She talks too aloofly.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5472 |
理由のいかんによらず、殺人は許されないことだ。
Regardless of
the reason, murder is not permitted.  
| [edit] (ogtob) |
| ex #5473 |
国籍のいかんを問わず、採用試験を受けることのできる自治体が増えている。
The number of municipalities where one can take the employment test
regardless of
nationalty is increasing.  
| [edit] (ogtob) |
| ex #4813 |
それがいくらするのか前もって彼に聞いたほうがよい。
You had better ask him in advance
how much
it will cost.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7260 |
御爺さんは未だに古いペンを愛用している。
The old man
still
cherishes his old pen.  
| [edit] (IMABI) |
| ex #7262 |
その祖父が買った時計は未だに調子がいいです。
That watch my grandfather bought is
still
in good condition.  
| [edit] (IMABI) |
| ex #7263 |
その文化人類学者は「その州では未だに古い習慣が根強い。」だと言いました。
That anthropoligst said the old customs are
still
long standing in that province.  
| [edit] (IMABI) |
| ex #5998 |
昔は新婚旅行といえばハワイだったが、今ではトルコやエジプトも珍しくない。
Long ago, if mentioning honeymoon travel, you would think of Hawaii, but now Turkey and Egypt are also not unusual.
 
| [edit] (blueices) |
| ex #3004 |
明日出発なのに、今頃になってビザがないなんて。
You are leaving tomorrow, and I can't believe
at this late point you still
haven't gotten yourself a visa!  
| [edit] (dc) |
| ex #4922 |
あの人の面影はどことなく母に似ている。
Her countenance
vaguely
resembles that of my mother.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4923 |
飛騨の高山はどことなく京都に似ている。
The city of Takayama in Hida
vaguely
resembles Kyoto.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #2521 |
当社製品アンチウイルスの新バージョンについて、お問い合わせいただきありがとうございます。
Thank you for your interest in our new version of anti-Virus product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2522 |
本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2523 |
新製品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。
Thanks for asking about our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2525 |
ご多忙中、当社へご訪問いただきありがとうございます。
Thank you for taking time out from your busy schedule to visit us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2528 |
お問い合わせありがとうございます。より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。
Thank you indeed for your query and please feel free to contact us again for any other information you may require.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2529 |
当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2533 |
当社の新製品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。
Thanks for asking about our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2537 |
当社の新製品にわざわざイギリスから多大なご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
My thanks for expressing such a keen interest in our new products from the UK.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2539 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
Many thanks for the interest you expressed in our new product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2540 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。
We can never thank you enough for the interest you have shown in our new product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2544 |
昨日いただきましたご質問ほど重要なものはございません。
Nothing is more important than your enquiry which we received yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2547 |
当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。
We are appreciative of your interest in our company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2549 |
当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。 ご高覧(こうらん)ください。is correct→ ご覧(らん)下さい。 is often used.
We are thankful for your interest in our company and are enclosing more information for your perusal.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2550 |
当社の新製品にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。
We were flattered by your interest in our new products and are enclosing more information for your perusal.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2551 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
We are pleased to hear that you have an interest in our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2555 |
貴殿のご質問に対して、この電子メールでご回答させていただきます。
I hope that the explanation in this email has answered your questions.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2556 |
今朝お電話でご質問いただきまして誠にありがとうございます。
I want to thank you very much for the questions you posed this morning on the telephone.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2560 |
当社アンチウィルスXシリーズへのお問い合わせありがとうございます。最新のカタログを添付させていただきます。
Thank you for your inquiry about our AntiVirus X series. We are pleased to attach our latest catalogue and a price-list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2561 |
当社では、海外部の杉田学斗が外国との取引の窓口になっています。
In our company, Mr. Gakuto Sugita of the Foreign Affairs epartment is the contact person for foreign business.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2562 |
お問い合わせありがとうございます。
Thank you for your kind query.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2563 |
どのようにして当社をお知りになられましたか。
How did you find our company?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2564 |
インターネットの検索エンジンで貴社を見つけました。
We found your company from a search engine on the Internet.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2565 |
当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。
Thank you for your interest in our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2568 |
ここ2ヶ月で、当社のホームページを見た12社以上と取引を始めました。
During the last couple of months, more than a dozen companies have begun doing business with us after seeing our homepage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2569 |
一連の新型傘へのお問い合わせありがとうございます。
Thank you for your query about our new range of umbrellas.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2570 |
貴社のロゴを印刷した傘3000本を喜んでご提供させていただきます。
We would be happy to supply you with 3000 umbrellas printed with your company logo.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2572 |
喜んで刺繍ハンカチを提供させていただきます。
We are more than pleased to supply you with embroidered handkerchiefs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2573 |
ご発注いただきました貴社のロゴを入りハンカチ3000枚を喜んで提供させていただきます。
Fulfilling your order of 3000 handkerchiefs with your company logo would be our pleasure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2575 |
当社は毎日貴社の界隈に配送にうかがっております。
I can tell you that we deliver every day in your area.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2576 |
4月23日以降、当社は土曜に山梨県で配送業務を行います。
I can tell you that as of April 23, we will deliver on Saturdays in Yamanashi prefecture.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2578 |
昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。貴殿の質問にはこのカタログ内でお答えしています。
Thank you for your query yesterday. I believe the answers to your questions are in this brochure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2579 |
次季の色に関するお問い合わせありがとうございます。濃紫色が最大の流行になると思いますので、当社ではその色のオーバーコートとジャケットを提供する予定です。
Thank you for your query regarding next season's colors. We believe deep purple will be the biggest selling color and can supply overcoats and jackets in that color.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2580 |
サイズに関するお問い合わせありがとうございます。Xラージは大きなアウトレット店でのみ入手可能です。
We thank you for your enquiry regarding sizes and assure you that extra-large will be available, but only in the bigger outlets.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2581 |
昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。当社ではもう格子縞のレインコートは取扱いをしておりません。
While we thank you for your query yesterday, we regret to inform you that it is no longer possible for us to carry tartan raincoats.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2582 |
お問い合わせにお答え申し上げます。新しい種類のテニスウェアはこのカタログに載っておりますので、喜んで送付させていただきます。
In response to your query, allow me to inform you that the new range of tennis outfits are in this catalogue which it is my pleasure to forward to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2727 |
Expressions about inquiries and asking for business deals #1
問い合わせや取引打診などの表現 #1
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2730 |
貴社のアンチウイルスソフトに強い印象を受けております。
We have been strongly impressed with your anti-virus software.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2732 |
米国からコンピュータゲームを輸入する計画があります。
We are planning to import some computer games from the United States.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2736 |
貴社の新車ラインは当社が現在扱っているものにピッタリです。
Your new line of cars seems to fit our existing range quite well.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2738 |
当社は大阪で事業を拡大したいと思い、当社の製品を売る場所を探しております。
We are expanding our business in Osaka and are looking for an outlet in which to sell our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2739 |
消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。
due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2740 |
当社のカレンダー・ポスター部門は成績がよく、さらに販売してくださる本屋を探しております。
Our line of calendars and posters is doing quite well and we are looking for more bookstores to stock them.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2741 |
計算機への需要増大のため、あらたに供給業者を探しております。
An increase in demand for calculators enables us to look for new suppliers of this product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2742 |
貴社の子供服全般のカタログをいただきたいのですが。
We would like a brochure on your full range of children's clothes.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2743 |
当社は子供靴の新たな供給業者を探しておりますので、貴社の営業の方にお越しいただければ幸いです。
We are seeking new suppliers of children's shoes and would very much appreciate a visit by one of your sales people.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2745 |
当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。
We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2746 |
キャンドルとキャンドル用の台に関する詳細な情報をご教示ください。
Could you please let us know more information on your candles and candle holders.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2747 |
当社はいろいろな種類のコンピュータ・ラウドスピーカーを探しておりますので、貴社のカラーカタログをいただけませんか。
We are on the look out for a wider range of computer loudspeakers and could make good use of some brochures from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2749 |
お手すきの折に、貴社の写真のサイズと価格をご教示ください。
At your convenience, please send us details of sizes and prices your photographs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2750 |
当社は様々な種類の印刷用紙を購入したいのですが、この件に関してご教示ください。
We are looking to purchase a range of qualities of printing paper and would like more information from you on this particular.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2751 |
当社は会社用便箋のデザインをやり直してくださるデザイン事務所を探しております。貴社の価格と納期をご教示ください。
Our company is looking for a graphic design office that can redesign our office stationery. Would you please inform us of your prices and delivery times?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2752 |
貴社はたいへん評判がよいので、貴社のコーヒー・紅茶マグに関する詳細をご送付ください。
Your company is held in great esteem and therefore we would like you to send us more information on your coffee and tea mugs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2753 |
貴社は当社の近所の医院に封筒と用紙を供給されておられますが、当社でも同様のものを利用したいと考えております。
We know that you supply envelopes and paper to our neighbor clinic and would like to express our interest in getting these supplies for ourselves as well.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2754 |
6ヶ月後に新学期が始まります。貴社のペン・鉛筆セットのサンプルをご送付ください。ここ2ヶ月で4000セット購入見込みです。
As the new school year will commence in six months, we would be much obliged if you could send us samples of your pen and pencils sets, with a view to selling us 4000 sets in the next couple of months.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2755 |
事業拡大のため大きな事務所に移転予定です。それに伴い、新しい事務所用の家具が必要です。お手数ですが、営業の方にご足労いただいて、御社のオフィス家具についてご説明いただけないでしょうか。 ←したがいまして
We are about to expand our business and will be moving into a larger office. As we will need new office furnishings it would be much appreciated if you would kindly send a sales representative over to show us your range in office furniture.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2756 |
当社の大阪支社からの連絡で、貴社が東京でチリソースの販売キャンペーンを企画していることを知りました。当社はこの製品にたいへん興味をもっておりますので、貴社の食品製品全般に関して詳細 を教えてください。or 教えていただけたら幸いです。←をご教示ください。
We know from our Osaka office that you are contemplating a sales campaign for your chili sauces in Tokyo. We are very much interested in this product and would like more information about your full range of food products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2757 |
当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2758 |
貴社の美しいドライフラワー製品に関して詳細をご送付ください。
Can you please send us more information on your beautiful dried flower products?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2759 |
当社は本屋です。貴社が毎月3000冊程供給していただけるようであれば、是非お取引したく存じます。
We are a bookstore. If you could supply about 3000 books a month, we would be interested in setting up a business transaction with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2760 |
Expressions about inquiries and asking for business deals #2
問い合わせや取引打診などの表現 #2
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2765 |
前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。
We would like to thank you for your prompt attention.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2767 |
関心をお持ちであれば、早急にご連絡願います。
If you have an interest, contact us immediately.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2771 |
当社では全製品カタログを作成しましたので、ご感想をお聞かせいただければ幸いです。
We have put together a catalog on our full range of products and would like your feedback on it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2772 |
当社の計算機は少し型が古いようです。同封した計算機をご覧いただき、どのモデルに更新すべきかご教示ください。
It seems that our office calculators are slightly outdated. Please have a look at the enclosed calculator and let us know which model we should update to.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2773 |
当社は貴社の迅速な対応に感謝し、今後とも協力させていただきたく存じます。
We appreciate your prompt response and remain your dedicated business partners.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2774 |
子供用英語のサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。2週間後に開かれる次回教科書会議のあとでご連絡差し上げます。
Thank you so much for sending us a sample of your English for Kids series. We will get back to you after our next textbook meeting in a couple of week's time.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2775 |
貴社のたいへん興味深いカタログを拝見しました。お手数ですが価格表もご送付いただけませんか。
We have looked through your very interesting catalog and would appreciate it if you would also send us a price list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2776 |
今年度はご愛顧いただき、ありがとうございます。次年度は貴社とのビジネスも拡大したく存じますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。
We thank you very much for being a loyal customer last and would like to expand our business with you in the coming year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2780 |
大変恐れ入りますが、次の日曜の午前10時までにタオルを緊急に納品してくださいますようお願い申し上げます。
It is with regret that we must ask you to make an emergency delivery of towels this coming Sunday morning before 10 a.m.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2781 |
サンプル封筒2つご送付いただき、ありがとうございます。当社にとってサイズと品質は申し訳ないのですが、薄クリーム色ではなく薄グレー色の封筒はございますか。
Thank you for sending us the two sample envelopes. We like the sizes and the quality but would like to know if you can supply envelopes in a light gray color, rather than light cream?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2782 |
当社は貴社の高品質な子供用ジャケットを販売しておりますことを、誇りに思っております。最近、当社のお客様が内側に2つポケットのついたジャケットはないかとお尋ねなのですが、そのようなジャケットはございますか。
We are proud to sell your line of high quality children's jackets, but lately our customers have been asking us whether we can sell jackets with two inside pockets. do you carry such an item?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2786 |
当社ではテニスソックスのサイズ19と22が在庫切れとなりました。これらのサイズの在庫と納期をご教示ください。
We have run out of our stock of tennis socks in sizes 19 to 22. Please inform us of whether you have extra supplies of these items and how long it would take you to deliver them.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1885 |
迅速なご返答ありがとうございます。メールはすばらしいですね。
Thank you for responding so quickly! Email is marvelous.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1887 |
おもしろいメールを送っていただきありがとうございます。
Thank you very much for such an interesting email.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1888 |
写真を送っていただき、ありがとうございます。
Thank you very much for the lovely picture.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2917 |
それと私の名前は芸名じゃないよ。めずらしいけどね!同じ名前の人に会った事ないし!
Thats not my stage name. Its pretty rare though, I haven't met any one with the same name!
 
| [edit] (dc) |
| ex #2632 |
当社、ウェブコンテンツ社について紹介させていただきます。
We are pleased to introduce our company, WebContents Corporation to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2633 |
当社を紹介させていただきます。
We would like to take this opportunity to introduce our company to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2634 |
日本のトップのコンピュータゲーム開発会社として、当社についてご紹介させていただきます。
We are happy to introduce ourselves to you as a leading computer game developer in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2636 |
当社は、日本の化学メーカーです。
We are a Japanese manufacturer of chemical products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2637 |
当社は日本の主要鉄鋼メーカーの1社です。
Our company is one of the leading steel makers in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2638 |
当社は、大手製薬メーカーです。
We are one of the major pharmaceutical companies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2643 |
当社はインターネット・ソリューションズと申します。最近貴社の近くに事務所を開設いたしました。
We are an Internet Solutions company which have recently opened a branch in your neighborhood.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2644 |
当社は山手線で貴社の広告を拝見しました。是非お見知りおき願いたく存じます。
As we saw you advertisement on the Yamanote Line we would like you to acquaint ourselves with your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2646 |
5月に貴社のオフィスビルに移転するつもりです。互いに有益な関係を築けることを望んでおります。
It is our plan to move into your office building in May and we would like to express our hope of a mutually profitable business relationship.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2648 |
当社は神戸地区で子供用玩具についての販売キャンペーンを計画しております。ご多忙のところ恐縮ですが、当社と玩具についての案内書をご一読いただければ幸いです。
We are planning a sales campaign of children's toys in the Kobe area and hope that you will take the time to read this letter of introduction to our company and our toys.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2649 |
経営に関するすばらしいプレゼンテーションありがとうございます。お気に召せばと思い、当社のカタログをお届けさせていただきます。
We want to thank you for your excellent presentation on business management and think that you may find our brochure interesting.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2650 |
卓球用具製造に関して、当社はこの地域のリーダー的役割を果たしております。
Our company is a regional leader in the production of tennis table equipment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2651 |
当社は新しくオープンしました英語学校で、是非評判の高い貴社にもサービスを提供したいと願っております。
We are a newly-opened English Language School and would like to offer our teaching services to your esteemed company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2652 |
当社の最近のキャンペーンの結果、東京で当社の事務用品に対する大きな需要があることがわかりました。この機会を利用して当社の製品を貴社にお見せしたいと思うのですが。
Our recent campaign suggests that our office supplies are in great demand in Tokyo and would like to take this opportunity to present our products to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2653 |
化粧品供給業者としての当社を紹介したく存じます。カタログをご高覧ください。
We would like to introduce ourselves as a supplier of cosmetics and are enclosing a brochure for your examination.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2657 |
何かお役に立つことがございましたら、電子メールでお問い合わせください。
Please email us if we can be of any assistance to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2658 |
何かお役に立つことがございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
If we can assist you in any way, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2659 |
香水つきのレター用紙と封筒を同封させていただきます。ご入用の際にはどうぞご連絡ください。
We are enclosing a sample on perfumed letter paper and envelopes and would be honored to be of further assistance to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2660 |
貴社のオフィスの模様替えでお手伝いできることがございましたら、ご都合のよろしい時に営業の者に伺わせます。
If you think that we could be of assistance in refurnishing your office, we will send out a sales person at your convenience.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2665 |
モーリス社から、貴社を信頼できる会社としてご紹介いただきました。
Your name has been given to us by the Morris Corporation stating you as a reliable company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2666 |
ウェブコンテンツ社の大阪支店を通じて、貴社が新しいパソコン A-123型を扱っていることを知りました。
Through the Osaka branch office of Web Contents, we learned that your company deals with the new PC model no. A-123.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2668 |
4月20日付のジャパンタイムズ紙上で、貴社製品の記事を拝見しました。
I read an article about your products in the April . Japan Times.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2669 |
貿易商社に勤める友人のひとりから、貴社名を聞いたのですが。
I got the name of your company from one of my friends who works for a trading company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2670 |
著名な貴社のウェブサイトを拝見し、多くの貴社のサービスに関心を持っております。
I saw your esteemed company's website and am interested in a number of your services.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2673 |
杉田学斗氏から貴社のことをお聞きしました。
Mr. Gakuto Sugita referred to your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2676 |
貴社の最高経営責任者は私の旧友です。
Your CEO is an old friend of mine.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2677 |
何年も前に貴社の製品を使っていた同僚の杉田学斗さんから貴社の電話番号をいただきました。
My colleague, Mr. Gakuto Sugita, used your products years ago and gave me your phone no.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2678 |
私が毎日利用する山手線に貴校の広告が載っています。
Your school has advertisements on the Yamanote Line which I ride every day.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2681 |
友人の杉田夏希さんからすばらしい貴社の紹介を受けました。
I was introduced to your excellent company through a friend of mine, Natsuki Sugita.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2684 |
今朝、通り過ぎる車の横側に貴社の広告が載っていました。
This morning I saw an advertisement for your company on the side of a passing car.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2685 |
私はビジネスレビュー誌の熱心な読者ですが、貴社のことが取り上げられていました。
I am a keen reader of Business Review and found that you got a mention in it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2686 |
電話帳では貴社は腕時計バンドの供給業者として載っています。
The telephone book lists your company as a supplier of watchstraps.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2690 |
先週貴殿のすばらしい発表を拝見しましたので、失礼ながらメールを書かせていただいております。
I watched your excellent presentation last week and am taking the liberty of contacting you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2691 |
昨日先生の販売戦略講義に出席させていただいたグループのメンバーで、教材一式の中に先生の連絡先がございました。
I was a member of the group that went to your class on Sales Strategies yesterday and found your contact details enclosed in the teaching materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2789 |
紹介させて頂きたいと思いました。
I wanted to make this introduction...
 
| [edit] (dc) |
| ex #2879 |
私はこの部門において経理を担当しています。
I handle the accounting in my Division.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2883 |
会社の紹介
Expressions of introducing your company
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1985 |
ご参加のお返事を楽しみにしています。
I look forward to hearing soon that you can be with us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1991 |
いつお返事をいただけますか。
When can I expect a reply from you?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1992 |
いつお返事をいただけますか。
I wonder when I can hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2009 |
美和子と僕は、フェニックスに引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。11月10日(日)午前11時にどうぞ来てください。案内図を添付します。
Miwako and I have just moved to Phoenix and are pleased to invite all of our friends over to a house warming party. Please join us on Sunday, November 10 at 11a.m. Directions are included.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2012 |
ジャパン・コンサルティング・グループの設立30周年記念パーティに謹んでご招待させていただきます。
You are cordially invited to the 30th Anniversary Party of the Japan Consulting Group.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2013 |
当社のアンチウィルスソフトの新シリーズの特別展示にご招待いたします。
You are invited to a special showing of our new line of anti-virus software.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2015 |
準備の都合上、5月20日までにお返事をいただけますでしょうか。
In order to finalize our arrangements, we would very much appreciate your response by May 20.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2018 |
正式なダンスパーティにご招待したく存じます。
I would like to invite you to our formal dance party.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2020 |
10月24日の公式パーティにお招きいただき、ありがとうございます。
Thank you very much for your kind invitation to the formal party on October 24.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2028 |
どうぞ私が出席できませんことをご理解ください。
I hope you will kindly understand that the prevailing circumstances would dictate against my attendance .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4578 |
その仕事はあまりおもしろくなかったが、その一方で給与は良かった。
That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4579 |
コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で、人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。
The interpersonal relationship is becoming thin while the method of communications increases over many kinds. It is mistaking the means for the end exactly.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4581 |
一方、アメリカ人は大きな成功を夢見て、危険を冒す傾向が強い。
Americans,
on the other hand
, are more likely to take chances in the hope of achieving great success.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4582 |
一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。
On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6065 |
学芸会で、子供たちは二組に分かれて、一方は歌を歌い、もう一方はダンスを踊った。
For the school drama, the children were divided into groups; one group sang and the other danced.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #7186 |
私の仕事は夏は非常に忙しい一方、冬は暇になる。
For me in summer seemingly very busy,on the other hand winter i would be free.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7187 |
日本は工業製品の輸出国である一方、原材料や農産物の輸入国でもある。
It is an importing country of the raw material and farm products
while
Japan is an exporting country of the manufacturing product.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7188 |
彼女は女優として活躍する一方で,親善大使として貧しい子供だちのために世界中を回っている。
She is turning round all over the world as a goodwill ambassador for poor child while taken an active part as an actress.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7189 |
A国は天然資源が豊かな一方で,それを活用できるだけの技術かない。
A country rich in natural resources on the other hand, if not the only technology that can be used.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4583 |
本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買っていますが、読まずにいるので、溜まる一方です。
I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7172 |
近ごろ国際交流がますますさかんになっている。外国文化の情報が増える一方だが、それは自分の国のことについて考えるきっかけにもなったいる.
Recently, international exchange become increasing more and more.
on the other hand,
information on a foreign culture also exchanging as well.But it is also the opportunity to think about our own country.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7272 |
アメリカに帰って以来、日本語が使えないので、忘れる一方で困っている。
アメリカに帰って以来、日本語が使えないので、忘れる一方で困っている。
Since returning to America I have been unable to use Japanese so I am
gradually
forgetting it.  
| [edit] (vraddict) |
| ex #3734 |
またその一方ではその経験から学んだものも大きかった。
On the other hand we learned a great deal from the experience.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3735 |
また一方ではその経験から学んだものも大きかった。
On the other hand we learned a great deal from the experience.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3736 |
一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを攻めることはできない。
On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3738 |
一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ。
On the one hand he is kind, but on the other hand he is lazy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3739 |
彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。
She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6366 |
引き続き、ご指導、ご鞭撻の程をどうぞ宜しくお願いもうし上げます。
I am counting on your continued support and guidance.
 
| [edit] (kadoka66) |
| ex #6308 |
お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない。
Guests are arriving soon and we will be very busy, so we
won't be able
to have a quiet cup of tea.  
| [edit] (godfrey) |
| ex #7829 |
たなかさんはいますか?
Is Mr. Tanaka here? Tanaka san wa imasu ka?
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7830 |
はい、います。
Yes, [he/she/living animal/being] is. Hai, imasu.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #7832 |
メリさんは来月日本にいるでしょう。メリさんはらいげつにほんにいるでしょう。
Mary will probably be in Japan next month. Merii san wa raigetsu Nihon ni iru deshou.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #5550 |
Anata wa shizuka da. (plain)Anata wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
quiet.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5551 |
Kanojo wa shizuka da. (plain)Kanojo wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
She
is
quiet.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5553 |
Anata tachi wa shizuka da. (plain)Anata tachi wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
quiet.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5554 |
Kanojora shizuka da. (plain)Kanojora shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
quiet.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5555 |
Kanojo tachi wa shizuka da. (plain)Kanojo tachi wa shizuka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
quiet.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5560 |
Anata wa myabyaka da. (plain) Anata wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
elegant.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5561 |
Kanojo wa myabyaka da. (plain) Kanojo wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
She
is
elegant.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5563 |
Anata tachi wa myabyaka da. (plain) Anata tachi wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
elegant.  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5564 |
Kanojora wa myabyaka da. (plain)Kanojora wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
elegant. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5565 |
Kanojo tachi wa myabyaka da. (plain) Kanojo tachi wa myabyaka desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
elegant. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5570 |
Anata wa chikara da. (plain) Anata wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5571 |
Kanojo wa chikara da. (plain) Kanojo wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
She
is
powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5573 |
Anata tachi wa chikara da. (plain) Anata tachi wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5574 |
Kanojora chikara da. (plain) Kanojora chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5575 |
Kanojo tachi wa chikara da. (plain) Kanojo tachi wa chikara desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
powerful. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5580 |
Anata wa makoto da. (plain) Anata wa makotodesu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
real. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5581 |
Kanojo wa makoto da. (plain) Kanojo wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
She
is
real. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5583 |
Anata tachi wa makoto da. (plain) Anata tachi wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
real. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5584 |
Kanojora wa makoto da. (plain) Kanojora wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
real. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5585 |
Kanojo tachi wa makoto da. (plain) Kanojo tachi wa makoto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
real. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5590 |
Anata wa moto da. (plain)Anata wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You are the source.
are
the source. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5591 |
Kanojo wa moto da. (plain)Konojo wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
She
is
the source. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5593 |
Anata tachi wa moto da. (plain)Anata tachi wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
the source. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5594 |
Kanojora moto da. (plain)Kanojora moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
the source. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5595 |
Kanojo tachi wa moto da. (plain)Kanojo tachi wa moto desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
the source. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5600 |
Anata wa shita da. (plain)Anata wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
under. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5601 |
Kanojo wa shita da. (plain)Kanojo wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
She
is
under. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5603 |
Anata tachi wa shita da. (plain)Anata tachi wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
under. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5604 |
Kanojora shita da. (plain)Kanojora shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
the source. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5605 |
Kanojo tachi wa shita da. (plain)Kanojo tachi wa shita desu. (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
under. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5610 |
Anata wa ooyake da. (plain)Anata wa ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
fair. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5611 |
Kanojo wa ooyake da. (plain)Kanojo wa ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu
She
is
fair. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5613 |
Anata tachi wa ooyake da. (plain)Anata tachi wa ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu
You
are
fair. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5614 |
Kanojora ooyake da. (plain)Kanojora ooyake desu (polite)(NA-adjective) + da/desu
They
are
fair. (NA-adjective) + (coupula)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5653 |
You are near.
Anata wa chikai.(plain) Anata wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5654 |
She is near.
Kanojo wa chikai.(plain) Kanojo wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5656 |
You are near.
Anata tachi wa chikai.(plain) Anata tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5657 |
They are near.
Kanojora chikai.(plain) Kanojora chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5658 |
They are near.
Kanojo tachi wa chikai.(plain) Kanojo tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5663 |
Anata wa akarui.(plain) Anata wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
You are bright.
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5664 |
Kanojo wa akarui.(plain) Kanojo wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
She is bright.
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5666 |
Anata tachi wa akarui.(plain) Anata tachi wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
You are bright.
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5667 |
Kanojora akarui.(plain) Kanojora akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
They are bright.
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5668 |
Kanojo tachi wa akarui.(plain) Kanojo tachi wa akarui desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
They are bright.
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #4585 |
お言葉に甘えてもう一杯頂きます。
If you insist I'll have another drink.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3982 |
お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。
Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4595 |
少々お待ち下さい。おつなぎ致します。
Hang on, I'll transfer you.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5520 |
その頃わたくし共は北山の掘立小屋同様寝起きをいたして...
At about that time, we lived in a shack in Kitayama, where being awake and sleeping were the same...(from Mori Ogai's "Takasebune").
 
| [edit] (Ness) |
| ex #7299 |
いったいこれは誰の鉛筆ですか。
Whose pencil is this anyway?
 
| [edit] (8097Terashima) |
| ex #7393 |
あなたは一体なぜそんなことをするのですか?
Why are you doing anyway?
 
| [edit] (8022Ikegami) |
| ex #7491 |
一体、これはどういう意味。
What on earth does this mean?
 
| [edit] (8145wada) |
| ex #7719 |
Whose cell-phone is that anyway?
一体、あれは誰の携帯電話なんだ?
 
| [edit] (7079Deguchi) |
| ex #7506 |
時間がたつのも忘れちゃったよ
I lost track of time.
 
| [edit] (8241murayama) |
| ex #7544 |
忙しいときは時間がたつのが早い。
Time passes quickly when you're busy.
 
| [edit] (8184Yoshitomi) |
| ex #7534 |
私は時間がたつのを待った。
I waited for
time to pass
.  
| [edit] (8145wada) |
| ex #7548 |
楽しいとき、時間がたつのは早い。
Time flies when you are having fun.
 
| [edit] (8097Terashima) |
| ex #7748 |
時間がたつにつれだんだん寒くなる
It will get colder
as time passes.
 
| [edit] (8167Otsuki) |
| ex #7582 |
コンデンサは時間がたつと電荷を失う。
Capacitors lose their charge over time.
 
| [edit] (8078Hirai) |
| ex #7593 |
もう昼だ!時間がたつのは早いな。
It's already noon! It's early that time passed.
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #7612 |
氷は時間がたつと水になる。
When time passes, ice changes water.
 
| [edit] (8127Okawa) |
| ex #7619 |
時間がたつというのはまるで矢のようだ。
Time flies like an arrow.
 
| [edit] (6123Ono) |
| ex #7724 |
私は時間が経つのを待つ。
I wait for time to pass.
 
| [edit] (8033chiba) |
| ex #7684 |
時間がたつにつれて、ワインはおいしくなる
As time passes,
the wine will become delicious.  
| [edit] (7144tomoya) |
| ex #7685 |
時間がたつにつれ病気の症状は良くなる。
This sick symptom improves when time passes.
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #4597 |
2国間の貿易上のアンバランスを改善しなければならない。
The trade imbalance between two nations should be improved.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4601 |
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
In this case, translation is virtually impossible.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4599 |
いろいろな動物が地球上から姿を消した。
Many kinds of animals have vanished from the earth.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4999 |
家内は海外旅行中(ちゅう)よく電話をかけてきた。
My wife often rang me up
during
her travel abroad.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6645 |
インストール中にエラーが起きました。
While installing (this software), an error has occurred (Lit: while installing, error has awoken/arisen).
 
| [edit] (bunbun) |
| ex #7785 |
友達にどんなプレゼントがいいか尋ねた。
I asked my friend what kind of present she wants to have.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #7784 |
飛行機がいつ到着するかわからない。
I don't know when the airplane arrives.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #3634 |
あなたはルーシーが日本語を話すことができるかどうか知っていますか。
Do you know if Lucy can speak Japanese?
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3637 |
このくつを試しにはいて、合うかどうかみてみなさい。
Try these shoes on and see of they fit you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3638 |
このバスが空港へ行くかどうか私にはわかりません。
I can not tell whether this bus goes to the airport.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3641 |
この靴を試しに履いて、あうかどうかみてください。
Try these shoes on and see if they fit you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3642 |
この計画がうまくいくかどうかはまだわからない。
It is yet to be seen whether this plan will succeed or not.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1179 |
電車のドアが開いたかどうかのうちに
Before you know
if the train doors opened or not.  
| [edit] (dc) |
| ex #5243 |
授業ベルが鳴らすかどうか教室から学生が出ました。
Just as the school bell rang,
the students dashed out of the classroom.  
| [edit] (eastmael) |
| ex #4606 |
あまりにしっかりうなぎを握ると、かえって逃げられる。
Holding an eel too fast is the way to let her escape.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4607 |
これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。
I'm not afraid of anything after having (verbal) abuse heaped on me like that. In fact I feel braced by it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4608 |
これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いを犯すことになるだけだ、ということです。
This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4611 |
休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7018 |
この問題が分からなくて、先生に聞いたけど、説明してくれて、かえって頭が混乱してきた。
I didn't understand this question, so I asked the teacher, but after being given the explanation I just got more confused.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #1081 |
アメリカ人でない限りこの仕事には就けない
you cannot apply for this job
unless
you are american  
| [edit] (dc) |
| ex #3248 |
僕の日本語はあまり上手じゃないけど、「君が好き」と書ける限り、これで十分だよ。
My japanesse isn't very good, but
as long as I can
write " I like you" it is enough for me.  
| [edit] (tamago ouji) |
| ex #3988 |
あなたは静かにしているかぎりここにいてもよい。
You can stay here as long as you keep quiet.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3989 |
あなたは彼と一緒にいるかぎり、幸福にはなれません。
As long as you are with him, you can't be happy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3990 |
さきうるかぎりの時間は読書についやす。
I spend what time I can spare in reading.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3994 |
ウェンディは必ずしも日本の祭りに興味があるとはかぎりませんでした。
Wendy was not always interested in Japanese festival.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3998 |
見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4000 |
見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4001 |
思いもよらないことが起こらないかぎり、きっとうまくいくはずだ。
Barring anything unforeseen everything should turn all right.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4002 |
私が生きているかぎりあなたに不自由はさせない。
You shall want for nothing as long as I live.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4005 |
私たちは食料と水の蓄えがもつかぎりここにいられる。
We can stay here for as long as our supplies of food and water hold out.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4011 |
私はできるかぎりの援助を彼にさしのべるつもりです。
I'll offer what help I can.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4012 |
私はできるかぎりの援助を彼に差しのべるつもりです。
I'll offer him what help I can.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4016 |
食べすぎないかぎり、何を食べてもかまわない。
You may eat anything so long as you don't eat too much.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6901 |
見知らぬ人に吠え掛かるのは多くの犬に共通の習慣です。
Barking at strangers is a habit common to many dogs.
 
| [edit] (deeana) |
| ex #6030 |
やっと風邪が治りかけたと思ったら、今度は歯が痛くなってきた。
Just when I thought I was finally over my cold, my tooth began to hurt.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #7146 |
It started rain from the day before yesterday,and still continues.
おとといから今日にかけてずっと雨が降り続いている.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4351 |
おぼれかけた人は息を吹き返した。
The man who
nearly drowned
began to breath.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4357 |
彼はその仕事に飽きて、やりかけたままで放っておいた。
He got tired of the work, and left it
half-done.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5276 |
この靴は高いかな
I wonder if these shoes are expensive
 
| [edit] (alarma) |
| ex #5284 |
締め切りに間に合わなかったらどうなるかな。
What if
I miss the deadline?  
| [edit] (Miki) |
| ex #5285 |
「彼の病気は重いのかな。」「そうでないといいね。」
"Is he seriously ill
?"
"I hope not."  
| [edit] (Miki) |
| ex #5286 |
「肘が痛むんだよ。病院に行こうかな。」
"My elbow really hurts.
I guess
I should go to a hospital."  
| [edit] (Miki) |
| ex #5287 |
7月の上旬に、海に行くのは早いかな。
I wonder
if the first week (or so) of July is too early to go to the beach.  
| [edit] (Miki) |
| ex #318 |
電車のドアが開くか開かないかのうちに乗客が飛び出して来る
just at the moment when
the train doors are opening, the passengers fly out.  
| [edit] (dc) |
| ex #3306 |
ピストルの音が鳴ったか鳴らないかのうちにスタートしました。
Just as
the pistol sounded, they started  
| [edit] (dc) |
| ex #4603 |
その一行が出発するかしないかのうちに、雨が振り出した。
The party had hardly left when it began to rain.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4604 |
私がホールに入るか入らないかのうちに式が始まった。
No sooner had I entered the hall than the ceremony began.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4605 |
私が寝入るか寝入らぬかのうちに、電話がなった。
I had hardly fallen asleep when the telephone rang.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6923 |
彼は本当にプロ並みのDJのように、一曲が終わったか終わらないかのうちに、次の一曲を整えてくる。
He is such a good DJ,
no sooner has
one song finished, he already has the next record ready to play.  
| [edit] (kadoka66) |
| ex #6924 |
電話が鳴るか鳴らないかのうちに、受話器を取りました。
I took the phone off the hook
before it had a chance to
ring.  
| [edit] (kadoka66) |
| ex #6925 |
この店の寿司弁当は、店頭に並ぶか並ばないかのうちに、飛ぶように売れていく。
This shops sushi lunchbox is
no sooner
put on sale, it sells like hot cakes.  
| [edit] (kadoka66) |
| ex #7461 |
私は水か何かが飲みたい。
I want to drink water or something.
 
| [edit] (5168Nagai) |
| ex #7311 |
コーラか何かおごるよ。
Let me buy you a coke or something.
 
| [edit] (8043Ikeda) |
| ex #7329 |
私はアイスクリームかなにか食べたいです。
I want to eat ice creams or something.
 
| [edit] (8081moriya) |
| ex #7346 |
そこには猿か何かいます。
There are monkeys or something there.
 
| [edit] (8241Murayama) |
| ex #7348 |
冷たい飲み物か何かください。
Please give me a cool drink
or something.
 
| [edit] (6176Mishina) |
| ex #7349 |
野球か何かしたいです。
I want to play baseball or something.
 
| [edit] (8181Harada) |
| ex #7378 |
コーヒーか何か飲みたい。
I want to drink coffee or something.
 
| [edit] (8111Koshio) |
| ex #7459 |
お菓子か何かあげるよ
I give you snack or something.
 
| [edit] (8177Tsushima) |
| ex #7397 |
上着か何か持ってきた方がいいよ
You better bring a jacket
or
something.  
| [edit] (8049kataura) |
| ex #7416 |
サンドイッチか何か買ってきましょうか?
Shall I get you a sandwich or something?
 
| [edit] (8021Yoshida) |
| ex #7434 |
あなたはペンか何か持ってませんか?
do you have the pen or something?
 
| [edit] (8033chiba) |
| ex #7458 |
トランプか何かで遊びましょう!
Let's play cards or something!
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #7736 |
りんごか何か果物を食べますか?
Would you like an apple or any other fruit?
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #7595 |
その箱の中にクモか何かが入っている。
There is a spider or something in the box.
 
| [edit] (8067Ota) |
| ex #186 |
善人が必ずしも成功するとは限らない。
the good will
not neccesarily
prosper.  
| [edit] (dc) |
| ex #344 |
パリに行ったとは言え必ずしもエッフェル塔を登らなくてはならないわけではない。
Just because you go to Paris, it is
not necessary
to climb the Eiffel Tower.  
| [edit] (dc) |
| ex #536 |
身体の大きな男が必ずしも強い男とは限らない
big men are
not necessarily
strong men.  
| [edit] (dc) |
| ex #1243 |
渋谷といっても、必ずしもにぎやかな店ばかりだとは限らない
Just because it's Shibuya
that does not neccesarily mean
it has nothing but busy shops  
| [edit] (dc) |
| ex #1244 |
東京だといっても必ずしもなんでも高い訳ではない
Just because its Tokyo
does not neccesarily mean
everything is expensive  
| [edit] (dc) |
| ex #3150 |
お金持ちが必ずしも幸せとは限らない
rich people are not neccesarily happy
 
| [edit] (dc) |
| ex #3151 |
語学が得意だからといって、必ずしも就職に有利だとは限らない
just because (you say?) you have a good linguistic ability doesn't
neccesarily
mean that its helpful to get a job.  
| [edit] (dc) |
| ex #3152 |
日本人は礼儀正しい人々だと言う人もいるようだが、実態は必ずしもそうではないと私は思っている。
There are people who say that Japanese are very polite, but the fact of the matter is that I do not
necessarily
think that is correct.  
| [edit] (dc) |
| ex #203 |
あの男はどんなばかなことでもやりかねない。
He might
do any stupid thing
(LIT: there is not a stupid thing he would not do).  
| [edit] (dc) |
| ex #886 |
真面目なように見えるが彼は嘘をつきかねない。
He looks very serious, but
he can't help
lying.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4215 |
あの男は裏切りもしかねない。
He is capable of treachery.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4216 |
この手の雑誌は若者に害を与えかねない。
This kind of magazine can do harm to young people.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4217 |
しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。
But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4218 |
その少年は盗みをしかねない。
The boy is capable of robbery.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4219 |
イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、と連、西側の消息筋は警告しています。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4220 |
インフレを抑制しようとして金融政策に偏重すると、金融、したがって景気を必要以上に締め付けることになりかねない。
Excessive reliance on monetary policy an attempt to curb inflation could unnecessarily constrain credit and hence business.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4221 |
スキャンダルは嘘を魔ォかねない。
Scandal could expose the lie.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4222 |
一瞬のちゅうちょでもパイロットは命を落としかねない。
A moments hesitation may cost a pilot his life.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4223 |
一瞬躊躇すればパイロットは命も落としかねない。
A moment's hesitation may cost a pilot his life.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4224 |
学校へ行ったことのない人は貨物自動車からものを盗みかねないが、大学教育を受けた人なら鉄道全部を盗みかねない。
A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4225 |
規則にうるさいレフェリーは試合を台無しにしかねない。
A fussy referee can ruin a bout.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4226 |
新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつながりかねない、ということです。
A new study suggests that hospital records for patients older than 65 are often incorrect, which may lead to serious treatment errors.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4227 |
奴はうそもつきかねない男だ。
The man is quite capable of telling lies.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4228 |
冬に暖かい服装をしていないと、ひどいかぜをひくことになりかねない。
Not intelligence and experience enabled him to deal with the trouble.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4229 |
彼ならそれくらいの事はいいかねない。
He can say such things.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4230 |
彼はそんなことをやりかねない。
He is capable of doing such a thing.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4231 |
彼はどんな悪事でもやりかねない。
He's capable of wickedness of any kind.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4232 |
彼は望む物を手に入れるためには人をもだましかねない。
He is capable of deceiving others to get what he wants.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7116 |
ジョンさんは作りたてチョコケーキを全て食べかねない。
John
cant help but
to eat the entire freshly made chocolate cake.  
| [edit] (timmy43) |
| ex #223 |
言いかねる
find it
hard to
say  
| [edit] (dc) |
| ex #224 |
たまりかねる
find it
hard to bear
(something any longer)  
| [edit] (dc) |
| ex #340 |
こんな高価な贈り物、頂きかねます。
I cannot
accept such an expensive gift.  
| [edit] (dc) |
| ex #516 |
彼女に本当の事を言いかねて彼はだまった
he found it hard to
say the truth to her, and remained silent.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3155 |
そのことについては、即答しかねます。 sokutou-suru
I find it hard to
respond to that matter immediately  
| [edit] (bitco) |
| ex #3390 |
こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。
As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3391 |
その点は賛成しかねる。
I cannot agree with you on that point
 
| [edit] (dc) |
| ex #3392 |
一年間で浪費するはした金がいくらになるか、だれにも決めかねる。
No one can determine the amount of pin - money we waste in a year.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3393 |
彼女の態度は少々腹にすえかねる。
I find her manner a little hard to take.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6854 |
その意見に賛成とは言いかねます。
I am
unable to
agree with that opinion.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6855 |
労働条件の変更について会社から説明を受けたが、私はどうも納得しかねる。
I received an explanation from my Company about the changes in the working conditions, but I really
hesitate to
agree with them.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6856 |
面接試験ではどんな質問が出るのかと聞かれたが、そのようなことを聞かれてもちょっと答えかねる。
In the oral examination, every question coming forth have been heard, but even if I heard the question, I
hesitate
a little to respond.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #1116 |
大阪の仕事を兼ねて京都見物に行く
In going to Osaka on business, I'll
combine it with
a sightseeing visit to Kyoto.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #1122 |
総理大臣(首相)と外務大臣(外相)とを兼ねる。
Hold the office of Prime Minister
concurrently with
the portfolio of Foreign Minister.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3389 |
私は勉強と遊びを兼ねている仕事につきたい。
I want to get a job that mixes work and play.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5705 |
作文の練習を兼ねて、日本のペンフレンドと文通をしています。まあ、一挙両得というわけです。
Combined with writing practice,
I am corresponding with my Japanese pen friend. I guess I am killing two birds with one stone.  
| [edit] (blabby) |
| ex #5706 |
趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。
Along with personal interest and practical reasons, I studied Japanese. Before I knew it, translation became my main source of income.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #514 |
あたかも永遠を傷つけることがないかのごとく暇をつぶしているが・・・。
As if
you could kill time without injuring eternity.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #515 |
誰も見ていないかのごとく自由に踊りましょう
Dance freely
as if
nobody was watching.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5893 |
その森の中は、何万年も前に戻ったかのごとく神秘的だった
Within this forest, it was so mysterious
as if
one had even gone some ten thousands years back in time  
| [edit] (誠) |
| ex #743 |
再発の可能性が少しあります。
There's a slight
possibility
of a recurrence.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #751 |
生物兵器テロの可能性が高い感染症について
Concerning terrorist biological weapons with high infection
risk.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #752 |
UFO説は少し可能性が低いとされている。
UFO theory is held to be rather low
probability
.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #753 |
ほとんど可能性がないといってもいいのですが,
You can pretty much say that there is no
chance
[of that occuring] but,  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #754 |
そのことをきっかけにして事件に巻き込まれる可能性がなきにしもあらずだと思います。
You can't escape the
possibility
that this fact could be used as an opportunity to get [them] mixed up in a [dangerous] incident.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #227 |
かれは全てを知っているのになにも知らないかのような顔をしている。
He knew everything, but he made a face
as if
he didn't know anything about it.  
| [edit] (dc) |
| ex #304 |
まるで生きているかのようだ。
seems like
it is alive.  
| [edit] (dc) |
| ex #3793 |
彼はまるで父親に会ったことがないかのようだ。
It seems like
he has never met his father before.  
| [edit] (dc) |
| ex #4072 |
あなたはなぜ彼のことをまるで老人であるかのように話すのか。
Why do you talk about him as if he were an old man.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4073 |
あの人はまるで私を知っているかのようにおじぎをしているわ。
That man bows to me as if he knew me. [F]
 
| [edit] (dc) |
| ex #4074 |
その子供はまるで大人であるかのような話し方をする。
The child talks as if he were an adult.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4075 |
その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。
The boy talks as if he were a great scholar.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6747 |
赤いドレスの彼女がほほえむと美しい花が開いたかのようだった。
When she smiled in her red dress,
it was like if
a beautiful flower was opening.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6748 |
まだ三月の初めなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ。
Even if we are only at the beginning of March, the weather is very hot.
It's as if
summer has already come.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6976 |
彼女はまるで徹夜をしたかのような顔をしていました。
Her face looks
as if
she spent the whole night awake.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7409 |
この集会は下記のように開催されます。
This gathering will be held as follows.
 
| [edit] (7079Deguchi) |
| ex #471 |
面接に行くからはげましてください
I'm going to an interview
so
please encourage me.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7811 |
この本は図書館から借りました。このほんはとしょかんからかりました。
I borrowed this book from the library. (subject omitted)Kono hon wa, toshokan kara kimashita.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #4362 |
我が国の商社は世界をまたにかけて商売をする。
Our trading companies do business all over the world.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5931 |
今週末から来週にかけて大蔵大臣は中国を訪問する嵐閧セ。
The Minister of Finance is scheduled to visit China from this weekend
to
early next week.  
| [edit] (suhnton) |
| ex #3432 |
建築デザインの立場からいうと、このアプローチにはもっと多くの代案が考えられる。
From the standpoint of architectural design, there can be more alternatives to this approach.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5726 |
雪だからこそ、うちにいたくない。雪の日にうちにいるのは寂しすぎる。
I don't want to stay at home,
especially since
it's snowing. On snowy days, being at home is too lonely.  
| [edit] (srobertson) |
| ex #3434 |
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3437 |
私たちの家は西欧の基準から見ると小さすぎるとのことです。
They say our house is too small by Western standards.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #591 |
やると決めたからには最後までやれ
So long as
you commit yourself to do it, stick with it to the very end.  
| [edit] (dc) |
| ex #592 |
パリに行ったからには絶対エッフェル塔に昇りたい
Seeing as
I went (came) to Paris, I absolutely want to go up the Eiffel Tower.  
| [edit] (dc) |
| ex #595 |
他国を侵略したからにはその責任をとるべきだ。
Having
intruded into another country, one has to take responsibilty for it.  
| [edit] (dc) |
| ex #597 |
女として生まれたからには綺麗でいたい
Since
I was born as a woman, I want to be pretty.  
| [edit] (dc) |
| ex #4917 |
約束したからには、守っていただきます。守らなければ死んでもらいます。
As/in that
you have made a promise, please keep it. If you don't, die for me.  
| [edit] (Pan) |
| ex #5933 |
試合に出るからには、勝ちたい。
Since I am going for match, I would like to win.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5934 |
約束したからには、守らなければいけない。
Since I have made a promise, I must keep it.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #309 |
ひらがなからして読めない。もちろん漢字も読めない。
Cannot
even
read hiragana, and also of course cannot read kanji  
| [edit] (dc) |
| ex #7099 |
あの人の挨拶からして我慢できない。
I can't even stand his greeting.
 
| [edit] (usaton) |
| ex #3446 |
周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。
The circumstances gave color to her story.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4023 |
周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。
The circumstances gave color to her story.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4025 |
彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。
His plan seems very good
from my point of view.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3538 |
あなたは人を単に貧しいからといって見下してはならない。
You should never look down on a man merely because he is poor.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3540 |
ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは不作法である。
It is not good manners to laugh at someone when he makes a mistake.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3541 |
ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。
It is not good manners to laugh at someone when he make a mistake.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3542 |
ある人間が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。
It is not good manners to laugh at someone when he makes a mistakes.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3544 |
いくら親しいからといってそんな事を彼に頼めません。
No matter how close we may be, I can not ask him to do that.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3545 |
おいしいからといって、なんでも食べ過ぎてはいけない。
You must not eat too much of anything because it tastes good.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3548 |
そう言ったからといって彼の重要性が低下するわけではない。
To say so should not diminish his importance.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3551 |
だからといって異議があるわけではない。
Not that I have any objection.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4789 |
感じるからといって、本当に居る訳じゃない
Just because you feel it doesn't mean that it's there.
 
| [edit] (LittleFish) |
| ex #1240 |
走って行ったらかろうじて2時の電車に間に合いました
I ran and
barely
made the 2 O'Clock train  
| [edit] (dc) |
| ex #3492 |
11時までにかろうじてなんとかその手紙を書いた。
I barely managed to finish the letter by eleven o'clock.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3496 |
かろうじて列車に間に合った。
I barely managed to catch the train.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5989 |
来春結婚する孫が、結婚の報告かたがた婚約者を連れてやってきた。
My grandson, who is getting married next spring, has brought his fiancee with him to visit
while
bringing us news of his wedding.  
| [edit] (khongbietboi) |
| ex #6626 |
無事に卒業できたので、恩師に報告かたがた、手紙を書いた.
She was able to graduate without any problems
and so
wrote a letter to thank her professor.  
| [edit] (rakki) |
| ex #6510 |
My name is Cesar.
私の名前はセサルです。
 
| [edit] (feriokun) |
| ex #6509 |
So, do you want to go to McDonalds?
さあ、マックドナルドにいきませんか?
 
| [edit] (feriokun) |
| ex #607 |
田中さんはいつも忙しそうだ。今来たかと思うともう帰ってしまっている。
Tanaka san always seems very busy.
Just as I thought
he was here, he'd be gone.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4615 |
一つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。
No sooner has one typhoon passed than the next one approaches.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4614 |
クリスがどんなにむかつくかと思うと、頭が痛くなりそう。
I fear I'm getting a headache thinking about how annoying Chris is.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3502 |
しばらく私のかわりに子どもから目を離さないでください。
Keep an eye on the child for me for a moment.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4616 |
お金は健康の代わりにはならない。
You cannot substitute money for health.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4625 |
ある研究の報告によれば、二次喫煙の結果、53,000人のアメリカ人が毎年死亡している。
A study reports that 53,000 Americans die each year as a result of secondhand smoke.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #1228 |
いつも排尿したいような気がする。
I have a constant
feeling
I have to pee .  
| [edit] (dc) |
| ex #3491 |
お天気なので、釣りに行きたいような気がする。
It is a fine day and I feel like going fishing.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5757 |
彼は医者のような気がする。
I fancy he is a doctor.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5760 |
彼女は今日来るような気がする。
I have an idea she will come today.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5761 |
分かるような気がする。
I think I understand.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6745 |
日本語は、勉強すればするほど難しくなるような気がする。
About Japanese,
I feel like
the more you study, the more difficult.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5398 |
イタリアンルネッサンスを開花させるきっかけを作ったのはジョットの功績だ。
Giotto is credited with sowing the seeds of the Italian Renaissance.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5399 |
私の意見がそのグループでの議論のきっかけになった。
My comment sparked off an argument in the group.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5403 |
彼等は彼に逃げるきっかけを与えた。
They gave him a handle for escaping.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5406 |
どういうきっかけでそんな考えを思い付いたの?
How did you come up with an idea like that?
 
| [edit] (mika) |
| ex #5409 |
彼の支持率は金融不祥事がきっかけで急に落ちている
His standing in polls slips in the wake of financial scandal.
 
| [edit] (mika) |
| ex #5411 |
スキャンダルがきっかけで浮かび上がる
gain new urgency in the revelation of scandals
 
| [edit] (mika) |
| ex #5412 |
ほんのちょっとしたきっかけで変わる
change with the slightest of opportunities
 
| [edit] (mika) |
| ex #6727 |
近ごろ国際交流がますますさかんになっている。外国文化の情報が増える一方だが、それは自分の国のことについて考えるきっかけにもなっている。
Recently international cultural exchange had became more and more popular. Informations on foreign culture is only growing up and
with this as a start
people began to think about that in their own country.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5718 |
日本に住んでいるきっかけに生け花の伝統的な芸道を勉強しています。
Since I am in Japan, I am studying the traditional art of flower arrangement.
 
| [edit] (Archana) |
| ex #6500 |
その事件をきっかけとして、第二次世界大戦がはじまったといわれる。
It's said that World War II began
in the wake of
that incident.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6502 |
多くのひとが新年を禁煙のきっかけにする。
Many people use the New Year
as a trigger
to stop smoking.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5738 |
人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。
It seems people have a tendency not to listen to things they dont want to hear, right?
 
| [edit] (dc) |
| ex #6486 |
人間は年をとると、ほかの人の話しを聞かなくなるきらいがある。
As humans get on in years, they tend to not listen to what others say.
 
| [edit] (claytonian) |
| ex #4633 |
独りきりの人生など耐えられない。
I can't face this life alone.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4634 |
半分きりでもないよりはまし。
Half a loaf is better than none.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4636 |
彼は3年前に家を出たきり、全然消息がない。
He went away from home three years ago, and has never been heard of since.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6075 |
「物を人から借りたきり返さないのは、どろぼうと同じですよ」と母に言われてしまった。
My mother told me, "Borrowing something and not returning it is the same as stealing."
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6076 |
S大学の登山パーティーは、3日前から北アルプスの立山に登ったきり、下りてこない。救助隊がパーティーの行方を探している。
S. University's mountain-climbing party ascended the Northern Alps' Tateyama three days ago and haven't come back down. A rescue team is searching for their whereabouts.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #4652 |
さあさあ、座って疲れきった脚を休めなさい。
Come on, sit down and rest your weary legs.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4654 |
ハリーはなんとかその川を泳ぎきった。
Harry managed to swim
right
across the river.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5328 |
その動きが伝えきれない部分もありますので、是非デモサイトの方をご覧ください。
There is a part I cannot fully explain, so please checkout the demo website.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5981 |
1875年に、Matthew Webbはイギリス海峡の幅を泳ぎきった。
In 1875, Matthew Webb swam the breadth of the English Channel from beginning to end.
 
| [edit] (007) |
| ex #5982 |
イギリス海峡の幅を泳ぎきるのは簡単なことではありません。
Swimming the entire length of the English Channel is not easy.
 
| [edit] (007) |
| ex #6034 |
彼は、山の中で道に迷って10日間も水だけで過ごしたので、発見されたときはすっかり体が弱りきっていた。
He got lost in the mountains and lived ten full days on nothing but water, so when he was found he was extremely weak.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #6077 |
自分たちの持っている力を試合で出し切れば、きっと勝てますよ。
If they can put forth every ounce of their energy at the game, they'll surely win.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6078 |
こんなにたくさん、食べきれません。少し残してもいいですか。
I can't possibly eat all of this. Is it all right if a little bit is left?
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6210 |
君は去年日本へ来たんだっけ。
You went to Japan last year, right?
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #4028 |
「マイク、飛行機って普通はこんなふうに揺れるものなのかい」
"Mike, do planes usually rock like
this?"
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4029 |
あなたがこんなに早くまた起きて動き回れるようになって本当に良かった。
How nice to see you up and about again
so soon!
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4039 |
こんなきつい仕事はこりごりだ。
I can't stand an awful sweat like
this.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3008 |
皆さんからお褒めの言葉を頂きこれ以上の光栄はございません。
Having received many kind compliments from all of you, I cannot feel
any more
honored than this.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4042 |
これ以上待つのは時間の浪費だ。
It's a waste of time to wait any longer.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6687 |
これ以上何を失えば 心は許されるの
How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from "one more time, one more chance" by yamasaki masayoshi)
 
| [edit] (corbettgreg) |
| ex #6325 |
これこそ求めていたものですよ。
That's just what I wanted.
 
| [edit] (tamilselvan_t) |
| ex #7025 |
彼女は親切な人ですが、怒ることもあります。
She is a friendly person, but there are times when she gets angry too.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #7222 |
私が眠られないことがある。
There are times when I cannot sleep.
 
| [edit] (nathy1985) |
| ex #7788 |
主人が仕事で東京にいくことになった。
It has been decided that my husband will go to Tokyo for professional reasons.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #7789 |
留学することになりました。
It has been arranged that I will study abroad.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #1008 |
大学に入りたければ一生懸命勉強することだ
if you want to go to college,
you should study
as hard as you can.  
| [edit] (d4) |
| ex #6107 |
お金をためたいのでしょう。それなら、無駄づかいをしないことです。
You want to save money, right? If that's the case, you
shouldn't
waste it.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6568 |
暖かくして、ゆっくり休むことだ。
You should keep warm, relax and rest.
 
| [edit] (hana) |
| ex #3788 |
そうゆうことだから彼が来るのは期待できないよ。
Such being the case, you can't expect he will come here.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3790 |
健康は富にまさる。なぜなら前者は後者より大事なことだから。
Health is above wealth, for the former is more important than the latter.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3792 |
自分でやったことだから仕方がないね。
You brought it on yourself, so it can't be helped.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6111 |
子供のことですから、そんな難しいことを言ってもわかりませんよ。
They won't understand if you say something so difficult because they are children,
after all.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6571 |
何度注意したことか。
How many times have I warned you?
 
| [edit] (hana) |
| ex #4157 |
クモの巣を作るには、このきぬの枠を作り、それを木や垣根のような固い物体に固定させることから始める。
To make a web, it starts by making a frame of this silk and fastening it to hard objects, such as trees or fences.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4160 |
眼鏡の形をしていることから、その橋を眼鏡橋とよぶ。
Since the bridge looks like a pair of glasses, they call it Meganebashi.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6101 |
店の前にいつも人が並んでいることから、人気のある店だということがわかる。
Since there's always a line of people in front of the store, I understand the fact that it's a popular shop.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6103 |
この地方には良質な水が豊富なことから、人々が酒造りをはじめるようになりました。
Since this area has an abundance of good-quality water, people have come to begin brewing sake.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7195 |
二人が一緒に仕事がしたことから,交際が始まった。
As working together,our friendship has been began.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #252 |
ライセンスを失うことなく保護されたファイルを別のコンピュータに移動するには
Concerning the transfer of saved files to a different computer
without
the loss of license (information).  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4664 |
学部長は、ためらうことなく永遠の英知を選んだ。
Without hesitating, the dean selects infinite wisdom.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6835 |
贅沢などすることなく、貯金をしています。
I am saving money and doing
without
extravagance.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6908 |
私は理由がある事無く、彼女が大好きです。
Without any reasons, i love her so much.
 
| [edit] (phananhvu) |
| ex #6822 |
残念なことに、楽しみにしていたキャンプが雨で中止になった。
The unfortunate thing is that the camp I had looked forward to was canceled due to rain.
 
| [edit] (akiokun) |
| ex #787 |
このレポート、いずれやることになるのだから、今すぐやろう。
At anyrate this report has
got to be
done at some point so [might as well] do it now.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3691 |
この契約によって私は彼らに1万ドル払わなければならないことになっている。
This contract binds me to pay them 10 thousand dollars.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3694 |
この宿題は月曜日に提出することになっている。
This assignment is to be handed in on Monday.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3695 |
この貸付金は高い利子をとられることになっている。
This loan will carry very heavy interest.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7024 |
何も知らぬこととて、間違いをしてしまいました。
Since I did not knew anything, I ended up making mistake.
 
| [edit] (abhijeet) |
| ex #4849 |
みなさま、ようこそご搭乗くださいました。
Ladies and gentlemen,
welcome
aboard.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7738 |
使い方を教えて下さいませんか?
Can you teach me how to use it?
 
| [edit] (8089okita) |
| ex #5375 |
速さという点では飛行機は船とは比べものにならない。
When we talk about speed,
there is no point to compare
a plane and a ship.  
| [edit] (sir_sky) |
| ex #5376 |
食べる量という点では馬は鳥とは比べものにならない。
What a horse eats and what a chicken eats just cannot be compared.
 
| [edit] (sir_sky) |
| ex #5389 |
このほうが比べものにならないほど優れている。
This is superior beyond comparison.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5390 |
私の業績はあなたの業績とは比べものにならない。
Your achievements cannot be compared with mine.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5391 |
私の料理などお母さんのとは比べものにならない。
My cooking cannot hold a candle to Mother's.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4671 |
「ここのバスは1時間に何回くらい出るのですか」「30分ごとに出ます」
"How often do the buses run in an hour?" "Every thirty minutes."
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4678 |
2月27日の3時から1時間くらい会うことにしませんか。
Could we see each other for about an hour on February 27 at 3:00 pm?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4680 |
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6084 |
私は料理は下手ですが、ご飯くらい(は)炊けます。
I'm a poor cook, but I can at least cook rice.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6085 |
今この仕事が出来るのは彼くらいのものだ。
He's the only person who can do this job now. (The person who's capable enough to do this job is he.)
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6086 |
そんなことをするくらいなら、死んだほうがましだ。
I would rather die than do such a thing.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3107 |
外国で病気になるくらい不安なことはない
There is nothing as
unsettling as getting sick overseas.  
| [edit] (dc) |
| ex #3235 |
鈴鹿に買い物に行くくらいいいことはない。
There is nothing like
going shopping in Suzuka.  
| [edit] (tamago ouji) |
| ex #3292 |
赤ちゃんぐらいかわいいものはない。
There is nothing as
cute as a baby.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5535 |
漢字を憶えるくらい難しいことはない
There is nothing quite as difficlut as memorizing kanji.
 
| [edit] (Archana) |
| ex #4683 |
あんな男と結婚するくらいなら死んだほうがましだ。
I might as well die as marry such a man.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4686 |
この会社でそんな仕事をするくらいなら会社をやめる(ほうがいい)。
I would quit before I would do that job in this company.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4687 |
この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。
I would rather stay at home than go out in this hot weather.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6646 |
今日、来てくれてありがとうございます。
Thankyou for coming today. (more formal)
 
| [edit] (bunbun) |
| ex #6149 |
The word Kuru has 2 options ( depends on the politeness level I'd like to use: Kudasaru which is the high and Kuru which is the "low"). examples:
 
| [edit] (eitanbol) |
| ex #6151 |
友達は私に本を買ってくれました。
My friend baught (and) gave me a book.
 
| [edit] (eitanbol) |
| ex #6152 |
If I wanted to say the same sentences but the other way around I would say:
 
| [edit] (eitanbol) |
| ex #6155 |
Eitan
Hope it helped you all...
 
| [edit] (eitanbol) |
| ex #6647 |
今日、来てくれてありがとう!
Thanks for coming today! (less formal)
 
| [edit] (bunbun) |
| ex #6648 |
手伝ってくれてありがとうございます。
Thankyou for helping me.
 
| [edit] (bunbun) |
| ex #4689 |
警官のくせに泥棒を怖がるなんて。
A policeman and afraid of a thief!
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4691 |
彼は金持ちのくせに乞食のような生活をしている。
He is rich, and lives like a beggar.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6079 |
知っているくせに、何も教えてくれないんですか。ひどいなあ。
Even though he knew, he didn't say anything? How rude!
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6080 |
彼は、彼女のことが好きなくせに、それを彼女に言えない。
Even though he loves her, he can't tell her.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6634 |
その建物に銀行がありますか。
Is there a bank in that building?
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6638 |
郵便局はまっすぐに行って、右側にあります。
The post office is straight down and on the right.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #2250 |
5月10日に、昼食をご一緒していただければ幸いです。
I would be pleased if you could come and have lunch with us on May 10.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2251 |
7月5日に予定しております昼食会にご臨席いただけましたら、たいへん光栄に存じます。
If you can attend a luncheon meeting at the Sheraton Hotel on Tuesday, July 5, I would appreciate it very much.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2253 |
7月5日に予定しております昼食会にご臨席いただけましたら、たいへん光栄に存じます。
If you can arrange for a luncheon meeting at Sheraton Hotel on Tuesday, July 5, I would be very appreciated.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2261 |
今度の金曜日、午後7時、ABCレストランに4人のテーブルを予約してください。
Please make a reservation for four at 7 o'clock this Friday at the ABC restaurant.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2264 |
これから和食レストランに行きませんか?
Shall we go to a Japanese restaurant?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2265 |
これから和食レストランに行きませんか?
Let's go to a Japanese restaurant, shall we?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2266 |
和食は食べられますか?
Can you eat Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2267 |
和食はいかがですか。
Would you like to eat Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2268 |
和食はいかがですか。
How about Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2269 |
和食はいかがですか。
Why don't you try Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2270 |
小さなお座敷で食事のご経験はございますか。
Have you ever experienced a Japanese style banquet in a small Japanese room?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2272 |
何か召し上がれないものはございますか。
Is there anything you try to avoid eating?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2273 |
日本の食べ物では何が好きですか?
What kind of Japanese food do you like?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2276 |
日本酒はいかがですか?
Would you like Japanese "sake"?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2277 |
もう一杯いかがですか?
How about another drink?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2278 |
ビールをもう一杯いかがですか?
Would you like to have another glass of beer?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2281 |
これは豆腐です。
This is "tofu," bean curd.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2283 |
刺身は大丈夫ですか?
Can you eat raw fish?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2285 |
ベジタリアンですか?
Are you a vegetarian?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2288 |
最後にご飯とお味噌汁が出ます。
Rice and "miso" soup will be served last.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2291 |
これから中華料理店に行きませんか。
Why don't we go to a Chinese restaurant?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2292 |
これから中華料理を食べにいきますが、是非一緒に行きましょう。
We are heading for a Chinese restaurant and you are quite welcome.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6245 |
この方がまだしもあれよりよい。
This would be better than that.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6246 |
こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。
I would rather die than have such a terrible experience.
 
| [edit] (dc) |
| ex #837 |
人間は食べ物がなくても40日まで生きられるが、水がないと7日間しか生きられない。
Human beings can live
up to
40 days without food, but no more than 7 without water.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #838 |
私は東京から九州まで飛行機で行った。
I took an airplane from Tokyo
to
Kyushu.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #2904 |
そこまで言えるのかなあ.
I wonder if you can
go that far
in talking about it.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #5704 |
朝ご飯を食べる前に手を洗って
Wash your hands before eating your breakfast
 
| [edit] (Xero) |
| ex #4695 |
いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。
Under no circumstances will the princess succeed to the throne.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4701 |
火星へ旅行できる日も遠くあるまい。
It won't be long before we can travel to Mars.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6088 |
彼はもう英語は教えまい。
He probably won't teach English any more.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6090 |
こんな機会は二度とこまい。
Such an opportunity probably won't come again.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3764 |
彼女の異常なふるまいから何を推測しますか。
What do you infer from her strange behavior?
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4264 |
許すまじきことであれ。
It's something that cannot be forgiven
 
| [edit] (dc) |
| ex #4669 |
許すまじき暴言を吐いた。
She used offensive language that cannot be forgiven.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6453 |
この家は今のままでは売れないだろう。
This house will not sell as it stands.
 
| [edit] (Nihonjin) |
| ex #4081 |
まるでワインで口の滑りがよくなったように。
Flowing more freely than wine.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4102 |
この湖は水がきれいで、まるで透明なガラスのようだ。
As the water is clean, this lake look as transparent
as if it were
glass.  
| [edit] (dc) |
| ex #4103 |
ティムはまるで左利きのような書き方をする。
Tim writes as if he were left-handed.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4104 |
ハムレットはまるで気が狂ったかのようにふるまう。
Hamlet acts as if he were insane.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4107 |
ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母国語であるかのように日本語を話せる。
Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4109 |
ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4110 |
英語はまるで海のように私達を取り囲んでいる。
The English language surrounds us like a sea.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4112 |
我々は山道をまるでアリがはうように進んだ。
We crawled like so many ants along the mountain pass.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4121 |
群衆がまるでハエのようにその車の回りに集まった。
The mob gathered round the car likes so many flies.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4095 |
まるで眠れやしない。
I can't sleep
at all!
 
| [edit] (dc) |
| ex #4105 |
フレッドには忍耐心というものがまるでないから、彼のカンシャク玉を破裂させるのはわけもない。
Fred has very little patience, and it doesn't take to make
much
for him fly off the handle.  
| [edit] (dc) |
| ex #4114 |
寒くて手の感じがまるでない。
My hands are
[completely]
numb from the cold.  
| [edit] (dc) |
| ex #4178 |
彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。
What he said can scarcely be true.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5842 |
まさかの場合、ここに電話してください。
If there is anything unexpected/For the unexpected
, please contact to this place.  
| [edit] (誠) |
| ex #5843 |
まさかの時、すぐお知らせ下さい。
If there is anything(unexpected)
,please let me know at once.  
| [edit] (誠) |
| ex #5860 |
まさかのときには貯蓄に頼ればよい。
In
an emergency
you can fall back on your savings.  
| [edit] (dc) |
| ex #5861 |
まさかのときに備えて貯蓄せよ。
Keep something for
a rainy day.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5862 |
まさかのときの友こそ真の友。
Friend
in need
is a friend indeed.  
| [edit] (dc) |
| ex #5863 |
まさかの時にはあなたを助けてやろう。
I'll stand by you in time
of need.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5483 |
私はギターを弾くことはできない。ましてやバイオリンは弾けない。
I can't play the guitar, much less the violin.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5484 |
私は誰にもこの時計を貸すつもりはありません。ましてや手放すつもりなど毛頭ありません。
I have no intention of lending this watch to anyone, much less parting with it.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5485 |
私は中古車を買う余裕などなく、ましてや新車などはもってのほかだ。
I can't afford to buy a used car, much less a new car.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5486 |
彼は、フランス語を話せる、ましてや英語も話せる。
He can speak French, still more English.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5844 |
大人でさえ知らない事は、 まして子供は知っているはずがない。
It is even more unlikely/it is impossible
for children to know things that even adults don't know.  
| [edit] (誠) |
| ex #5979 |
大人でさえ知らないし、まして子供は知っているはずがない。
Even adutls also have no idea about it,
it is even more unlikely for/it is impossible for/let alone of
children to know about it.  
| [edit] (誠) |
| ex #1394 |
16:00 以降
anytime after 4pm
 
| [edit] (dc) |
| ex #1401 |
来週で2,3候補をお教えください
can you tell me two or three time options next week
 
| [edit] (dc) |
| ex #1405 |
ひにちが近づいたら、場所と時間を決めましょう
Closer to the date, lets confirm the time and place
 
| [edit] (dc) |
| ex #1509 |
そちらのご都合の良い時間に合わせられます。
I can work out my schedule around whatever time is convenient for you.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1537 |
今、東京ですので、是非お会いしたいのですが、いつが宜しいですか。
I am in tokyo now, and yes I certainly do wish to meet. When do you want to do it?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1538 |
明日は忙しいので、お会いする事が出来ません。
tomorrow is busy, and I am afraid I cannot meet
 
| [edit] (dc) |
| ex #1540 |
金曜日は都合がよろしいです。確認させて頂きます。
Friday my schedule is good, and so confirmed.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1542 |
次のミーティングを確認させて下さい。 弊社としましては、月曜日が都合がよろしいのですが。
Can we confirm the time for the next meeting? For our side, Monday would be the most covenient.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1724 |
本社にて来月、販売促進策について支社長会議を開く予定です。
There will be a branch managers' meeting about sales promotions at the head office next month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1728 |
中国の上海に新工場を建設する件について、検討する会議を持つ必要があります。
We need to have a meeting to consider the construction of a new factory in Shanghai, China.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1732 |
出席がご無理なようでしたら、秘書係の森田アリスまでご連絡ください。
Please contact Ms. Alice Morita at the secretariat, if you cannot attend.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1734 |
5月6日10時に販売戦略について、支店長会議が開かれます。どうぞ忘れずにご参加ください。
A managers' meeting for sales strategy has been scheduled for May 6 at 10a.m. Please make sure that you are present.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3039 |
ご希望の時間候補を教えて頂ければ、、、
If you can tell me some options for times you would like to meet...
 
| [edit] (dc) |
| ex #3303 |
折角の機会なのですが、所用により欠席させて頂きます。
I've been looking forward to the meeting, but due to another obligation I am unable to attend.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4518 |
--から連絡がありまして、来週お目にかかりたいということです。
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. You can say お目にかかりたい if "they" want to meet your boss not you. You are being polite to your boss in this way.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4519 |
〜から連絡がありまして、来週私たちに会いたいとのことです。
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4589 |
`から連絡がありまして、来週伺いたいとのことです。
I was contacted by ~~ and they would like to meet with us next week. (You cannot use お目にかかりたい in this situation, because you are included)
 
| [edit] (dc) |
| ex #6060 |
I just received an email about another important meeting at 5pm on tuesday. Is it possible to move the meeting with XXX one hour earlier?
 
| [edit] (dc) |
| ex #6633 |
ご足労頂きまして、垂オ訳ございません。
thanks for your effort in visting us, sorry to put you out.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6632 |
弊社までにお越しいただけますか?
can you come to our place?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5322 |
俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a strangerish/stranger-
like
style of speaking with me!  
| [edit] (blabby) |
| ex #1602 |
御社のことは同僚より聞き及んでおります。
I heard about your company from my colleague
 
| [edit] (dc) |
| ex #2928 |
お褒めの言葉ありがとうございます
thank you for the compliment
 
| [edit] (dc) |
| ex #3015 |
了解です、進めて下さい。
I understand, please go ahead (confirming a quote)
 
| [edit] (dc) |
| ex #3016 |
先日の件ですが、添付した契約の翻訳をして貰いたい。or (more polite) 添付しました契約を翻訳して頂きたい。
Pursuant to our recent discussions, I would like you to proceed with translation of the attached contract.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3017 |
いつまでに届けて頂けるか、お知らせ下さいますか?
Please let me know when you can deliver.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3751 |
どんな手を使ってでも勝ちとってみせる。
I win by all means.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3752 |
私はどんな困難にも耐えてみせる。
I'm sure I can overcome any difficulty.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3753 |
石にかじりついても成功してみせる。
I will succeed at any cost.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4705 |
テッド叔父さんはパンダを見せるために、私たちを動物園へ連れて行った。
Uncle Ted took us to the zoo in order to show us the pandas.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4709 |
自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。
Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4710 |
手の内を見せるな。
Don't show them your hand.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4712 |
切り札は最後まで見せるな。見せるなら、さらに奥の手を待て。
Keep that ace up your sleeve. If you show it, do you think you can reach for another?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7821 |
手の内を見せるな。てのうちをみせるな。
on't show them your [card] hand. Tenouchi o miseruna.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #692 |
これも会社の車じゃありません。[kore mo kaisha no kuruma ja arimasen.]
This isn't a company car
either.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7211 |
姉は家族の心配もかまわず危険な冬山へいこうする。
My sister is going to worry about winter and dangerous regardless of the family.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #5377 |
だってチョコ食べたいんだもん!
Awww, but I wanna eat chocolate!
 
| [edit] (blabby) |
| ex #6574 |
しょうがないよ。子供なんだもん。
It can't be helped. He's just a kid.
 
| [edit] (hana) |
| ex #1202 |
会社はつぶれるものだ
A company is
a thing that can
go bankrupt.  
| [edit] (dc) |
| ex #503 |
携帯電話でメールをやり取りするのは楽しいものですね?
Exchanging email on mobile phones is a fun
thing to do
, isn't it?  
| [edit] (dc) |
| ex #6694 |
人間はアイドルを求めてしまうものらしい。
Mankind
seems to
end up requesting everything from idols.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7142 |
Mr.daguchi was the person who has started learning flower arrangement for ten years,but still unskilled.if he would learn from me for two years it will be finished.
生け花を習い始めて10年目になる田口さんは,自分ではまだまだ下手だと言っている.しかし,まだ2年目のわたしから見ればあの人の作品は実に見事なものだ.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3200 |
一人っ子なものだからわがままに育ててしまいました。
It ((s)he) was an only child
and so
grew selfish  
| [edit] (newt) |
| ex #6577 |
上着を脱いでもいいですか。暑いものですから。
Can I take my jacket off? I'm feeling a bit hot.
 
| [edit] (hana) |
| ex #3768 |
その件に関しては発言する立場にないものですから。
I'm not in a position to say anything about that.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3771 |
メキシコでは、多くの困難を経験しました。スペイン語が全然わからなかったものですから。
I went through a lot of difficulties Mexico because I couldn't understand Spanish at all.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3699 |
彼の性格には単なる正直以上のものがある。
There is more in his character than simple honesty.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3068 |
俺の目の黒いうちはそんなことさせるものか
If you wanna do it,
do it over my dead body!
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3715 |
そうすれば目にみえるものならなんだって。
Well you can indicate everything you see.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3716 |
その伝言が重要なものなら彼に電話しなさい。
Telephone him if the message is important.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3717 |
意志の弱い人は批判の的になる。だから友達でさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3718 |
意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3720 |
自分のものならガチョウも白鳥に見える。
All his geese are swans.[Aphorism]
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3721 |
自分のものなら何でも最高。
All his geese are swans.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3724 |
彼は甘いものならなんでも好きです。
He likes anything sweet.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6579 |
やれるもんなら、やってみろ。
If you can do it, then let's see you try.
 
| [edit] (hana) |
| ex #4371 |
いろいろな説はあるものの、恐竜がなぜ突然絶滅してしまったのかはまだ謎のままである。
There are many theories about the sudden extinction of the dinosaurs,
but
the real cause still remains anyone's guess.  
| [edit] (CorDarei) |
| ex #4384 |
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7013 |
SaaS認知は中企業以上では高まってきているものの、小企業ではまだ低いとみている。
While SaaS knowhow is high in medium-scale companies and above, it is yet low in small-scale companies.
 
| [edit] (mhykx) |
| ex #5494 |
本当のことを言えばいいものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。
He should have told the truth, but he lied and lost their trust.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #3153 |
コンビニで、何か買って貰いたいですか?
At the store, is there anything
you want
me to buy for you?  
| [edit] (dc) |
| ex #4179 |
4時に医者に診てもらう予約をした。
I made an appointment to see the doctor at four o'clock.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4185 |
この仕事は誰にもしてもらうわけにはいかない。
I can't get this work done by anybody.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6008 |
はい、企業支援室の中村で御座います。
Hello, this is the Nakamura from the Business Support Department. How can I help you?
 
| [edit] (jase) |
| ex #6017 |
失礼致しました。
Thank-you for calling
 
| [edit] (jase) |
| ex #6018 |
転送致しますので、少々お待ちください
I will transfer you phone call. Please hold.
 
| [edit] (jase) |
| ex #6019 |
お待たせ致しました
Thank-you for holding
 
| [edit] (jase) |
| ex #7524 |
もしかして、あなたは社長ですか?
Are you the president, by any chance?
 
| [edit] (8166Isoya) |
| ex #7717 |
もしかして誰か良い医者を知っていますか?
Do you happen to know any good doctors?
 
| [edit] (8181Harada) |
| ex #7598 |
もしかして、なにか食べ物をもっていませんか?
Do you have any food, by any chance?
 
| [edit] (8089okita) |
| ex #7682 |
もしかして彼女に会うのならば、私に電話してください。
If you see her by any chance, please call me.
 
| [edit] (8081moriya) |
| ex #7698 |
もしかしてあなたはあの有名な吉田さんですか?
Are you the famous Mr. Yoshida, by any chance?
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #4284 |
ひとつの雑誌は男の子向きで、また別のものは女の子向きである。
One magazine is for boys, and another for girls.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4286 |
France向けの一番太いパイプ
The fattest pipe to France
 
| [edit] (dc) |
| ex #4982 |
とてもすばらしい天気だったのでむしろ歩きたいと思った。
It was so lovely a day that I preferred to walk (Rather than some other means of transportation).
 
| [edit] (LittleFish) |
| ex #2791 |
私は法律事務所の事務員だと話しましたっけ? 上司は民事専門です。私は訴訟準備を手伝っています。今のところ自分の仕事には満足しています。あなたの仕事について教えてください。
Have I told you that I work as an office clerk at a law firm? My boss specializes in civil cases. I help him prepare. I'm satisfied with my job so far. Tell me about your work.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6743 |
僕は日本で英語教師として働いていますが 英語を教えていると言うより英語の教え方を勉強しているわけです。僕のユニホームは しまむらで買った真っ黒なジャンッパとプーマ中靴です。
I am working as an English teacher in Japan, but its more a case of studying how to teach than teaching English. My uniform is a jet-black trainer bought at shimamura and a pair of puma for inside the school.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #719 |
私はきっと変な人だと思われてる。
I'm sure I'm thought of as an odd person.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3112 |
何か質問があったら、先生に聞いてみな。
If there are any questions, ask the teacher and
see.
 
| [edit] (nhk9) |
| ex #758 |
明日は釣れるといいなあ!
Won't it be great if (we) can fish tommorow!
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #257 |
私は野球、テニス、バレーボールなどをすることができます。
I can play baseball, tennis, volleyball,
and so on
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3218 |
お母さん、アップルジュース、コーラ、お茶等を買って欲しいんですけど。
Mum, I want you to buy apple juice, coca cola, tea
and things like that.
 
| [edit] (tamago ouji) |
| ex #5930 |
鉛筆やペンや消しゴムや本などを買いました。
I bought pencils, pens, erasers and books
and etc.
 
| [edit] (kappamaki) |
| ex #6654 |
彼らは私の年齢、姓名、国籍などを聞きました。
They ask about my age, my name, my nationality and so on.
 
| [edit] (burakkuneko) |
| ex #6303 |
台風の日に風雨の中でテニスをするなど、考えられない。
Playing tennis and the like in the wind and rain on the day of a typhoon is unimaginable.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6304 |
20枚のレポートを1日で書いたなんて、すごいねえ。私なんか3枚のレポートも書けない。
That you wrote a 20-page report in one day is something amazing. I can't even write a 3-page report.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6305 |
彼女、大人っぽいね。まだ15歳だなんて信じられないよ。
She's adult-like, isn't she? That she's still 15 is something I can't believe.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6585 |
お化粧なんかしてはいけません。
You must not wear makeup.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6586 |
納豆なんてきらいだ。
I really hate natto.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6587 |
日本語でスピーチなどできません。
There is no way that I can give a speech in Japanese.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6629 |
なんてなっ! 死んだふり!
Just kidding! I was playing dead!
 
| [edit] (cone) |
| ex #5952 |
秋子さんは, ピアノを 弾きながら 歌いました。
Akiko sang while playing the piano.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #7125 |
ピアノを弾きながら歌えますか?
Are you able to sing while playing the piano?
 
| [edit] (adamstudio) |
| ex #3776 |
彼は、結婚するためにイランに帰るかもしれないと言いながらも、日本から帰った後の彼の計画は依然としてめどが立っていない。
Although he says he might return to Iran to marry, his plans after Japan are up in the air.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3779 |
トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3784 |
彼女は女ながらも勇敢に戦った。
Woman as she was, she fought bravely.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4188 |
すべての人は生まれながらに平等である。
All men are created equal.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4189 |
彼は生まれながらに知性と美に恵まれていた。
Nature endowed him with wit and beauty.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4190 |
彼は生まれながらにして偉大な才能に恵まれていた。
He was endowed with great talents.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5295 |
昔
ながらのやり方。
In the traditional
[unchanged of old]
style.  
| [edit] (blabby) |
| ex #5296 |
古いものを昔ながらに使う。
Use old things as they were originally used.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #3269 |
あなたのキスをしないでいられません。
I can't go without kissing you (I can't help kissing you)
 
| [edit] (spurrymoses) |
| ex #6810 |
彼女は歌をよく歌えないばかりかピアノもよく弾けます。
She not only sings well, but she also plays the piano well too.
 
| [edit] (anna.kendall) |
| ex #5531 |
あの映画を見れば、だれでも感動せずにはられないだろう。
Anybody who sees that movie
can't help
being moved .  
| [edit] (vitorhadad) |
| ex #5925 |
彼のもの真似を見るとおかしくて、笑わないではいられない。
If you watch his mimicry, its funny and anyhow (it makes) you laugh.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #6301 |
私は、捨てられた子犬や子猫を見ると、助けたあげないではいられない。
When I see a stray dog or cat, I can't help but rescue them.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6302 |
ダイエットをしているのに、食後には甘いものを食べないではいられない。
Even though I'm dieting, I can't help but eat something sweet after a meal.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #679 |
お箸は使えないことはないんですが、ナイフとフオークの方が使いやすいです。
It's not that I cannot handle chopsticks, but I do better with knives and forks.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #755 |
納豆は食べないこともないんですが、あまり好きじゃないんです。
I would not say I _don't_
eat natto, but I don't like it very much.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4661 |
どんなに年をとっていても学べないことはない。
No man is so old but he may learn.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6299 |
新聞を読めないことはないんですが、時たまですね。
It's not that I don't read newspapers, but very rarely.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6300 |
「日本語は難しくありませんか。」「いえ、難しくないこともないんですが、日本語の難しさは強調されすぎていると思いますよ。」
"Isn't Japanese difficult?" "Yes, it is difficult, but I think that the difficulty of Japanese is overemphasized."
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6734 |
「田中さんのふるさとは雪がたくさん降るところだから、スキーはお得意でしょう。」
「ううん、できないことはないけど、もう何年もやってないから…」
"The native place of Mr Tanaka is an area where much snow use to fall so it a good occasion for skiing I guess, don't you agree?" "No,
it is not that
I can't, but there is a long time already that I don't go skiing..."  
| [edit] (赤毛) |
| ex #259 |
「人間は意味のないことには耐えられない」と言ったのは、フランスの哲学者のサルトルだったでしょうか。
Was it possibly the french philosopher Satre who said "People cannot endure
things of no
meaning" ?  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6296 |
住所がわからないことには、連絡しようがありません。
We can't contact them unless we know the address.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6298 |
何といっても、健康が一番。いくら有狽ナも、健康でないことには活躍できない。
No matter what you say, health is most important. No matter how capable you are, you cannot fluorish
unless
you have your health.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6938 |
文章を書くということは、何かを表現することであり、自分は何を表現したいのか、それをはっきりさせないことには、何も書けない。
Concerning composition writing, when you mean to express something, in the case it is something personal that you want to express,
unless
you make it very clear, you can't write anything.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7588 |
20MBを超えるファイルを送信できないように設定する
Specify files exceeding 20MB cannot be sent
 
| [edit] (8049kataura) |
| ex #7287 |
私は宿題をしなければならない。
I must do my assignment.
 
| [edit] (8033chiba) |
| ex #7312 |
私は日本語を勉強しなければならない。
I have to study Japanese.
 
| [edit] (8081moriya) |
| ex #7318 |
私は今週、期末試験を受けなければならない。
I have to take my final exams this week.
 
| [edit] (8097Terashima) |
| ex #7328 |
私は朝食を食べなければならない。
I have to eat breakfast.
 
| [edit] (7079Deguchi) |
| ex #7330 |
私は10時ごろに出発しなければならない。
I
have to
get going at about 10  
| [edit] (8043Ikeda) |
| ex #7339 |
あなたは、彼のように努力しなければならない。
You have to make an effort like him.
 
| [edit] (8166Isoya) |
| ex #7359 |
急いで帰らなければならない。
I
should
hurry to go back home.  
| [edit] (6176Mishina) |
| ex #7371 |
私はここにいなければならない。
I must be here.
 
| [edit] (8220Fukunaga) |
| ex #7733 |
私は今日病院に行かなければならない。
I have to go to hospital today.
 
| [edit] (8181Harada) |
| ex #7386 |
私は銀行に行かなければならない。
I have to go to the bank.
 
| [edit] (5168Nagai) |
| ex #7467 |
あなたは家族のために働かなければならない。
You have to work for your family.
 
| [edit] (8089okita) |
| ex #7438 |
私は日本語を勉強しなければならない。
I have to study Japanese.
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #7439 |
私たちはこの仕事を今日中に終わらせなければならない。
We should end this work by the end of today.
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #7613 |
今日はもう帰らなければならない。
I must go home today.
 
| [edit] (8067Ota) |
| ex #7681 |
9時までに図書館に本を返さなければならない。
I must return these books to the library by 9 o'clock.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #7046 |
何よりも、満員電車に乗らなくてもすむのはうれしい。
Above anything, employees are happy for not having to ride on overcrowded trains.
 
| [edit] (TMac) |
| ex #7047 |
今度の試験は易しいから、あまり勉強しなくてもすむ。
The upcoming test should be easy, so I think I can get by without studying much.
 
| [edit] (TMac) |
| ex #7079 |
Wikipediaはブリタニカ並みに正確だ。
Wikipedia is as accurate as Britannica
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #700 |
何にしますか。[nani ni shimasu ka. ]
What
will you have?  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #701 |
何の用ですか。[nan no you desu ka.]
What
is your business (here / with me) ?  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4868 |
この花は英語で何(なん)と言いますか。
What
do you call this flower in English?  
| [edit] (Miki) |
| ex #4869 |
この箱の中に何があるのか。
What
is in this box?  
| [edit] (Miki) |
| ex #4870 |
あなたの好きな食べ物は何ですか。
What
is your favourite food?  
| [edit] (Miki) |
| ex #4871 |
あなたの名前は何ですか。
What
is your name?  
| [edit] (Miki) |
| ex #4872 |
あれは何ですか。
What
is that?  
| [edit] (Miki) |
| ex #4873 |
あなたが本当に言いたいことは何ですか。
What
is it that you really want to say?  
| [edit] (Miki) |
| ex #3129 |
この情報は内々に知らされたものなので、あなたに何も教えることはできない
This information was given to me in confidence,
so
I can't tell you anything.  
| [edit] (dc) |
| ex #3131 |
それは真実なのでいまさら四の五の言ってもはじまらない
Since
it is quite true, grumbling about it now does not get you anywhere.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3556 |
あんなに子供が好きなので、スーは先生になるべきだ。
Liking children the way she does Sue should become a teacher.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3557 |
いすをどかしてください。邪魔なので。
Please put those chairs away, They are in the way.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3558 |
いやほんを頼んだはずなのですが。
The thing is, I asked for earphones.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3559 |
お天気なので、釣りに行きたいような気がする。
It is a fine day and I feel like going fishing.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3560 |
お母さんが病気なので、今日はお父さんが料理をします。
Because my mother is sick, my father will cook today.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3561 |
こういうわけで私はあなたに反対なのです。
This is the reason I disagree with you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5124 |
このコンピューター1年前に買ったばかりなのに、もうすっかり時代遅れだわ。
I bought this computer one year ago and it's already a dinosaur. [F]
 
| [edit] (dc) |
| ex #5125 |
この情報は当然最新であるべきなのに、実際はそうでない。
This information is not as up-to-date as it should be.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5126 |
これは新しい靴なのにもう修理する必要がある。
These new shoes already want mending.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5127 |
ずっと歩いて来たとは、あなたは足が丈夫なのにちがいない。
You must be a good walker to have walked all the way.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5128 |
ジムは目覚めると、自分が部屋に1人なのに気がついた。
Jim awoke and found himself alone in the room.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5129 |
ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと判明した。
Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5130 |
ベンチに腰かけたとたんに、ペンキが塗りたてなのに気づいた。
I had hardly sat down on the bench when I found it had just been painted.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5131 |
一日風邪で休んだだけなのに、机の上に書類が山積みになっている。
I only missed one day of work because of a cold and my desk is piled high with papers.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5132 |
兄は全く不器用なのに、彼は優秀な外科医だ。
His brother is all thumbs, but he is a skillful surgeon.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5133 |
残念だわ。昼食の後でケーキを食べるつもりなのに。
That's too bad. We're going to have cake after lunch. [F]
 
| [edit] (dc) |
| ex #5134 |
彼って長野に住んでいるはずなのに、なんで東京駅にいる?
He's supposed to be living in Nagano. What's he doing at Tokyo station?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5135 |
彼は、そこにいたら幸せなのに、と言った。
He says that if he were there he would be happy.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5136 |
彼は38歳なのに両親に頼りきりです。
Though 38, he is still dependent on his parents.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5137 |
彼はそれを知っている、なのに少しも気にしていない。
He knows it, and he doesn't care a bit.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5138 |
彼はもうここに着いているはずなのに。
He ought to have arrived here.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5139 |
彼は金持ちなのに、幸福ではない。
With all his wealth, he is not happy.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5140 |
彼は若い、それなのに分別がある。
He is young, and yet he is prudent.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5141 |
彼を見るのさえ嫌なのに、デートするなんてとんでもないことです。
I don't want to see him, let alone go out with him.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5142 |
彼女の利口なのには舌を巻く。
I'm astonished by her cleverness.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5143 |
不景気なのに依然物価は高い。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5144 |
僕はその少年の利発なのに驚いた。
I was amazed at the boy's intelligence. [M]
 
| [edit] (dc) |
| ex #907 |
自分の信念を隠すくらいなら死んだほうがましだ。
I would rather die than conceal my belief.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5851 |
うるさいマスターならではの料理は、どれも新鮮で、うまいっ
Especially for the fussy "master" (husband?) anything fresh and tasty.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5852 |
y限定・入手困難】の入荷に強い当社ならではの商品力とプライスに必ずご満足頂けると思います。
With that company's stress on limited edition and hard to obtain goods, you are sure to be satisfied. (bad trans)
 
| [edit] (dc) |
| ex #5781 |
専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。
Maybe it's possible for an expert, but a beginner can't make this chemical.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5803 |
君ならともかく、俺はそんなことをしない。
Maybe you can do it, but I don't do such a thing.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5804 |
外人ならともかく、日本人はそんなことは絶対にしない。
Maybe it's possible for a foreigner, but Japanese people would never do that.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5743 |
会社を出たなり、いつまでも帰らない。
He left the office and
hasn't
come back.  
| [edit] (dc) |
| ex #5744 |
彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。
He stared at her and didn't move an inch for a while.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1301 |
動物は動物なりのコミュニケーションが出来る
Animals
have their own way
of communicating  
| [edit] (dc) |
| ex #3604 |
あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。
In that country I was a foreigner and was treated as such.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3611 |
人の価値は持ち物というより人となりにある。
A man's worth lies not so much in what he has as in what he is.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3613 |
彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。
I would rather live by myself than do as he tells me to do.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4123 |
この辞書なしには済まされない。
I can't do without this dictionary.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4124 |
その取り決めは、予告なしに変ることがある。
The arrangements are subject to change without notice.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4125 |
だれも努力なしには何事も成し遂げられない。
No one can achieve anything without effort.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4126 |
なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4127 |
ぶどう酒なしには一日も過ごせない、と彼は言う。
He says he can't go without wine even for a day.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #410 |
「どうしたんですか」「ちょっと気分が悪いんです」
"What the hell is wrong with ya?" (what is the matter sweetie?) "Ya ain`t gettin any tonight" (don`t feel well)
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4879 |
あなたはおもしろい場所をたくさん知っていますね。
You know many interesting places,
don't you?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4880 |
あなたはその計画に賛成ですね。
You are in favour of the plan,
aren't you?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4882 |
あなたは泳げますね。
You can swim,
can't you?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #1577 |
CL-9の計算機に一括購入の割り引きはありますか。もし5%値引きしていただけるなら、1,000台買いたいと思います。お知らせください。
Is there any volume discount available for the CL- calculators? We'd like to buy 1000 of them if you can give us a 5% discount. Please advise
 
| [edit] (dc) |
| ex #1692 |
見積り交渉の表現
Expressions to use when negotiating prices and terms & conditions
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1694 |
貴社の経営コンサルティングサービスについてのお見積りを頂戴したいと存じます。
We would like you to provide us with a cost estimate for your management consulting service.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1698 |
当社の事務所への輸送費込みなら貴社の見積りで発注したく存じます。
We can accept the price you quoted if it includes delivery to our business address.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1700 |
貴社の価格はいつもより少し高いように思えますが、分割払いが可能であればお受けさせていただきたく存じます。
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1702 |
ご送付いただいた商品のおよそ10%が破損しておりましたということを書面でお知らせいたします。したがいまして、その金額を請求書の総額からお引きください。
We are writing to you to let you know that approximately % of the goods you sent us were damaged, and so we expect you to reduce the total on the invoice by that percentage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1703 |
前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は値上げはないとお約束されました。
←価格上昇
When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1704 |
確か、この見積りよりも低い金額で合意したように思うのですが。
As far as we remember, we agreed on a lower price than the one you are now quoting.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1708 |
貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1709 |
貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。
It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount. Do you have one you can offer to us?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1710 |
商品をクリスマス用ペーパーで包装して納入してくださるのであれば、価格があがることには反対しません。
We have no objections to the increase in price if you can deliver the good wrapped in Christmas wrapping.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1712 |
紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。
We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3,000 vases immediately.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1713 |
貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。
From now on we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1715 |
貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。
If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1717 |
新規子供用Tシャツの助ェな見本を含めていただけるようでしたら、納入時に現金払いすることが可能です。
This month we can offer you cash on delivery if you would include ample samples of your new T-shirts for children.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1721 |
貴社が21営業日以内に請求に対する支払いをしてくださるという条件であれば納期を早めることは可能です
We would be very happy to honor your request of quicker delivery if in turn you can pay the invoice within 21 working days.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1722 |
貴社が綿糸に絹10%を混紡して頂けるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。
If you can combine 10% silk to your cotton yarn, we would be prepared to increase our orders by 15% annually over the next three years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2296 |
価格表は、暫定的なもので、予告なしに変更する場合があります。
The price list is temporary and subject to change without notice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2298 |
価格表の価格はVATが上がれば変化します。
The prices in the price list are subject to change in case of any increase in VAT.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2301 |
貴殿は大切なお客様ですので、8%の特別割引をさせていただきます。
We can offer you a special discount of 8% as you are a valued customer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2302 |
貴社が4月23日までに発注いただけるようでしたら、3%の割引をさせていただきます。
We are pleased to offer you a discount of 3% if you can place your order on or before April 23.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2303 |
もちろん当社はリスト価格でお品をお届けすることはできますが、当日配送をご希望の場合はその価格に4%を足さざるを得ません。
Of course, we can offer you the goods at the listed price, but we regret to inform you that same-day delivery would force us to add 4% to that price.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2304 |
お品を取りにきていただけるようでしたら、8%の割引になります。
If you arrange to pick up the goods yourselves, we can give you an 8% discount.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2309 |
前季の物を販売しているので、価格はカタログのものより安くなっています。
The prices in the catalogue are lower than usual as we are selling last season's fashion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2312 |
この語学学校への入学金には年4回開催されるパーティへの招待も含まれています。
We hope you know that the sign-up fee at this language school includes invitations to our school parties four times per year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2313 |
この航空券代金には、大きなコンテストへの参加料も含まれており、その特賞として世界一周旅行の航空券が二名様に当たります。
The price of this airline ticket includes an entry into our big sweepstakes the first price of which offers round-the-world tickets for two.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2314 |
当社の価格は石油価格に左右されますので、ここ2〜3ヶ月で上がるかもしれません。
Our prices are pegged to the price of oil, and so they may go up in the next few months.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2315 |
残念ながら当社の供給業者が納入価格を4%引き上げましたので、当社も同様の措置をとらざるを得ません。
We are sorry to say that our supplier has upped his prices by 4% and we are compelled to do the same.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2318 |
この価格表では価格が上がっていますが、最高級コーヒー豆が不足しているからです。
The price increase in this price list is due to a shortage of top quality coffee beans.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2322 |
このオファーはほかのオファーと組み合わせることはできません。
This offer is not valid if combined with any of our other offers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2323 |
このオファーは予告しないで変更することがあります。
This offer is subject to change without notice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2325 |
貴殿を当社のお得意様リストに含めさせていただきます。お得意様は最初にこの特別オファーをご利用いただけます。
We are pleased to include you in our list of valued customers who get firsthand access to this special offer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2327 |
貴社とは10年間パートナーの関係にありますので、最初にこのオファーを提供したく存じます。
As we have been business partners for ten years, we want you to be among the first of our customers to receive this offer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2328 |
このオファーは当社と特別な関係にある、ごく限られたお得意様だけに提供しております。
Please be aware that we extend this offer to a handful of select companies with whom we have in special business relationship.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2329 |
当社は貴殿に、特製ワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
We can offer you a special deal on our exclusive wine glasses.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2333 |
ワイングラス3ダース以上のご注文をいただけましたら、おそろいのカラフ(エ)を無料で差し上げます。
If you put an order in for at least three dozens of these wine glasses, we will also send you a free matching carafe.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2335 |
12日以内に当社のコンピュータをお買い上げいただけましたら、2ヶ月間の無料保守契約を結ばさせていただきます。
If you buy our computers within the next 12 days we can offer you a two-month maintenance contract for free.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2337 |
このタイプの人形は限定販売で、定期購読者にしかお分けしておりません。
This edition of dolls is a limited one and available only to our regular subscribers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2338 |
3ダース以上の教科書をお買い上げいただければ、無料で教授マニュアルを差し上げます。
You will receive a free teacher's manual if you buy three dozens of textbooks or more.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2339 |
すでに教授マニュアルをお持ちでしたら、先生のご選択で2種類の言語ゲームを差し上げます。
If you already have the teacher's manual we would be happy to offer you two free language games of your choice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2340 |
当社の英語教科書最新版をお買い上げいただきましたら、辞書を割引価格で提供させていただきます。
If you buy the latest edition of our English textbooks for children we can offer you dictionaries at discounted prices.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2341 |
これは今年最後のセールで、在庫があるうちにご注文をお願い申し上げます。
This is our final sale of the year and encourage you to put your order in while stocks last.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2342 |
8月21日までにこのバックパックをお買い上げいただきましたら、全費用込み東京タワーへのツアーへご招待いたします。
If you buy this backpack before August , we will be pleased to give you an all expenses paid to trip to Tokyo Tower.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2345 |
企画およびコンサルティング業務に関する貴社の条件と料金について確認したいと存じます。
We would like to confirm the conditions and fees for providing our company with your planning and consulting services.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2348 |
見積価格は1000個以上購入の際に適用されます。
The prices quoted are valid on purchases of items and up.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2349 |
マーケティングキャンペーンが始まりましたので、見積価格がいつもより低くなります。
The prices quoted are lower than usual due to the commencement of our marketing campaign.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2350 |
価格は通常よりも2%下回っています。
The price is % lower than usual.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2351 |
いつもの価格よりも5%割引できます。
We can supply you at the usual price minus %.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2358 |
この有利な価格には1年間完全保証がついています。
This favorable price comes with a full one-year warranty.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2359 |
価格表の価格は、連絡なしに変更になることもあります。
This price on the price list is subject to change without notice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2363 |
輸送費の上昇は承諾しますが、この機会に、小切手ではなく現金払いの場合、3%の割引をお願いできないでしょうか。
We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2878 |
2500個のかわいいバレンタインカードとリボンを付けてくださるのであれば、その価格で合意させていただきます。
While expensive, we can agree to pay your price if you can supply us with 2500 lovely Valentine cards and some ribbons at that price.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2996 |
御社の価格はいつもより少し高いようですので、分割払いが可能であれば、その価格でお受けできます。
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.
 
| [edit] (sandy) |
| ex #6036 |
最低限の保障。
Minimum guarantee
 
| [edit] (dc) |
| ex #6038 |
保障。
guarantee
 
| [edit] (dc) |
| ex #4885 |
10時に約束があります。
I have an appointment
at
ten.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4894 |
サンフランシスコはアメリカの西海岸にある。
San Francisco is
on
the West Coast of the U.S.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3680 |
天気予報はめったにあたらない。
A weather report is rarely
on target.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4045 |
それは驚くに当たらない。
It is not
to be wondered at.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4233 |
同情するにあたらない、飲酒運転したんだから、自業自得だ
no need to feel sorry for him, he was drunk-driving so its his own fault.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6809 |
日本語が話せるようになりたかったら、日本へ行くに越したことはないと思うけれど、まずアメリカでちゃんと勉強してから行った方がいいと思います。
If you want to become proficient in Japanese,
the best thing
is to go to Japan, but I think you should first study properly [i.e. the basics] in America.  
| [edit] (brazenxvirtue) |
| ex #4901 |
私はあなたにりんごをあげる。
I will give an apple
to
you.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4062 |
もし困った事があればユーザーズガイドにあたってください。
Refer to the Users' Guide if you have any problems.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4065 |
私が部屋を掃除する番にあたっていた。
It was my turn to clean the room.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4071 |
母親が、彼の看護にあたってる。
His mother is in attendance on him.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7150 |
新年を迎えるにあたって,一年の計画を立てた.
The whole year was planned for welcome new year.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #5085 |
自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。
on't take it for granted that the nature is always there to help us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5087 |
日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5088 |
彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。
His house stands on the hill-side and commands a splendid view.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5793 |
この急流で泳ぐのは危険に違いない。
It must be dangerous to swim in this rapid stream.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5800 |
こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。
He must be a good walker to have walked such a long distance.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5801 |
そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。
So perhaps this was their ancient god returning after his long absence.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7555 |
二度とあなたに会いたくない
I want to see you never again.
 
| [edit] (8177Tsushima) |
| ex #124 |
両親の期待に反して女の子が生まれた。
Contrary to
the parents expectations, a girl was born.  
| [edit] (dc2) |
| ex #2943 |
国民の期待に反して政府は年金制度改正法案の強行採決に踏み切った。
Contrary to
the peoples expectations, the government bulldozed the pension system revision bill through the Diet.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #5702 |
研究社員になる希望に反して大学を止めらなければなりませんでした。
I had to drop out of university against my aspirations of beocming a scientist.
 
| [edit] (Archana) |
| ex #5823 |
神の意向に反して人間は自然を破壊している。
Contrary to
God's will, humans are destroying nature.  
| [edit] (Meghana) |
| ex #5824 |
(卵zに反して)実のところ物価は毎週上昇している。
(Against my expectations) prices are going up every week.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5825 |
この結果は、当初の卵ェに反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。
This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5826 |
その結果は私の期待に反していた。
The result was contrary to my expectation.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5827 |
意思に反して何かを無理にさせる事はできない。
No one can force you to do anything against your will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5828 |
私は意に反してこれをせざるをえなかった。
I was compelled to do this against my will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5829 |
私は意に反して彼と結婚した。
I married him against my will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5830 |
彼は、自分の意志に反して契約書に署名させられた。
He was made to sign the contact against his will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5831 |
彼は意に反して解雇された。
He was fired against his will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5832 |
彼は私たちの卵zに反して落選した。
He failed to get elected contrary to our expectation.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5833 |
彼は彼自身の望みに反してそれをするように説得された。
He was persuaded into doing it against his own wishes.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5834 |
彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。
He seems gay but, on the contrary, he is sad.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5835 |
彼らの上司は彼らの意志に反して彼らを働かせた。
Their boss made them work against their will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5836 |
彼らは彼の意志に反して彼にその契約書に署名させた。
He was made to sign the contract against his will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5837 |
彼女は、彼らがしていることは会社のセクハラ政策に反している、と言った。
She said that what they were doing was contrary to the company's sexual harassment policy.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5838 |
彼女は自分の意思に反して計画を断念した。
She give up her plans against her will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7198 |
神の意向に反して,人間は自然をはかいしている。
Contrary to the intention of God, human nature is through the medium.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7199 |
卵zに反した実験結果が出てしまった。
The outcome of an experiment in contradiction to the expectation has gone out.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4903 |
火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our earth.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4904 |
3角形のすべての角の和は180度に等しい。
All the angles in a triangle are equal to 180 degrees.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4905 |
あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。
Your answer almost amounts to a threat.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4906 |
あの会社との契約はあってなきに等しいものです。
A contract with that company is worth next to nothing.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4912 |
水と魚の関係は、空気と人間の関係に等しい。
Water is to fish what air is to man.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4916 |
葉と植物との関係は、肺と動物との関係に等しい。
Leaves are to the plant what lungs are to the animal.
 
| [edit] (dc) |
| ex #572 |
戦争は死にほかならない。
war is
nothing else but
death  
| [edit] (dc) |
| ex #952 |
ここでやめるのは敗北を認めることにほかならない。
To quit now only means that we have conceded defeat.  
| [edit] (dc) |
| ex #3122 |
シャルルマーニュの目的はまさにローマ帝国の栄光を取り戻すことにほかならなかった
The aim of Charlemagne was
no less than
to regain the glory of Imperial Rome  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3761 |
世界の歴史は自由意識の進歩にほかならない
The history of the world is
none other than
the progress of the consciousness of freedom.  
| [edit] (dc) |
| ex #5812 |
この仕事が成功したのは皆さんのご協力の結果にほかなりません。
Success in this job is the result of everybody's cooperation.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #7132 |
その問題についていろいろな意見が出ているが、それは、みんなが関心を持ってい るからにほかならない.
It is because everyone has the concern though various opinions of the problem have come out.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3511 |
宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。
Thus were affairs circumstanced in the period leading up to the declaration of war.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3513 |
彼らは、カルカッタからニュウーヨーク市に至るまで、世界中に支部を持っている。
They have branches all over the world, from Calcutta to New York City.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3514 |
滅びに至る門は大きく、その道は広い。
For the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5145 |
関東から東北にいたるまで
From Kantou
as far as
Touhoku.  
| [edit] (dc) |
| ex #7794 |
中国から地中海に至るシルクロードには、さまざまな文化交流の跡が見られる。
A variety of traces of cultural exchange can be seen along the ancient route of the Silk Road, all the way from the Mediterranean to China.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #5300 |
破産しそうで破産に至っていない人
someone who is on the verge of bankruptcy but hasn't been through bankruptcy
 
| [edit] (dc) |
| ex #7795 |
大地震で何千人もの死傷者を出すに至って、やっと危機管理の重要性が叫ばれるようになった。
It took thousands of earthquake casualties before the importance of crisis management could finally be called for.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #7796 |
腹心の部下が辞めてしまうに至って、社長は自分の非に気づいた。
It took his closest confident resigning before the company president awoke to his own fault.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #4500 |
その組織の運営は自発的な寄付 に依存している。
That organization's operation
depends on
voluntary contributions.  
| [edit] (CorDarei) |
| ex #5811 |
デズニーランドは子供に限らず大人にも人気がある。
isneyland is popular not only in children but in adults also.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #6315 |
ビザを持っている人に限り入国することができます。
Only people who have a visa can enter the country.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5751 |
一緒にいるのを見られたくない人と一緒にいるときに限って、知り合いに会うことがおおい。
When we are with a person we don't want to be seen with, we often meet someone we know.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6312 |
中野先生はたいてい研究室にいらっしゃるのに、今日に限っていらしゃらなかった。
Professor Nakano is usually in his office, but today, of all days, he wasn't there.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6313 |
嫌なことがある時に限って、嫌なことが重なる。
Only when something unpleasant happens, do other unpleasant things occur.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #1312 |
金額の多少にかかわらずいつでもご相談下さい。
Please consult us at any time,
regardless of
the amount involved.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4468 |
そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。
Although he was in such circumstances, he made his way by himself.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4470 |
その計画は強い反対にもかかわらず続行された。
They carried on with the plan in spite of strong objections to it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4473 |
その車は五千ドルもしたが、それにもかかわらず、まともに走らなかった。
The car cost $5000 and did not run well at that.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4474 |
それにもかかわらず彼女は私たちの言い値を受け入れた。
She accepted our offer notwithstanding.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4479 |
トラックは検査に合格しなかったが、にもかかわらず運転手たちは引き取っていった。
The trucks had failed the inspection, but the drivers took them out anyway.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7271 |
彼女は出費に拘らず自分の計画を実行するだろう。
She will carry out her plan
regardless of
expense.  
| [edit] (IMABI) |
| ex #3330 |
それは生死にかかわる問題だ。
It is a matter of life and death.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3332 |
よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。
If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your life.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3333 |
酸素が不足することは大部分の動物にとって命にかかわることである。
Lack of oxygen is fatal to most animals.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3334 |
私たちは狂気のテロ活動にかかわる者に寛容でいるつもりはない。
We will not tolerate anyone who engages in insane terrorism.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3335 |
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3337 |
名誉にかかわる問題なので、彼は怒った。
He got angry because his honor was at stake.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7801 |
わが社の製品は知名度は低いものの、性狽フ良さにかけては世界の最高水準だ。
Although our company's products may not get a lot of publicity, the quality of their performance meets the world's highest standards.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #5967 |
最近テロに関してニュースがよく新聞に出ています
Recently, newspapers are frequently publishing stories about terrorism.
 
| [edit] (ziaz) |
| ex #5968 |
あの件に関しては、画竜点睛を欠いてしまった。
That plan still needed some finishing touches.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5969 |
このことに関してまた君に電話するよ。
I'll get in touch with you again about this matter.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5970 |
この議事録に関して、訂正、追加がありましたらお願いします。
I welcome any corrections or additions to these minutes.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5971 |
この件に関して、あまりお役に立てなくてすみません。
I apologize that I'm not able to give a better reference to this work.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5972 |
この件に関してはまったく知らない。
I am really in the dark on this case.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5973 |
この件に関しては彼らに賛成できない。
I can't agree with them on this matter.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5974 |
この件に関して何か言うことはありますか。
o you have anything to say with regard to this matter?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5975 |
この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。
In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5976 |
この現象に関してはまだ物理的な説明がなされていない。
There is not a physical explanation for this phenomenon yet.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5977 |
この事に関してはあなたの意見に賛成です。
In this regard I agree with you.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5978 |
この問題に関して、3つの問題がある。
With respect to this question, there are three problems.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6320 |
大気汚染に関する報告書が委員会に提出された。
A report
concerning
environmental problems was submitted to the committee.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6321 |
先週、東京で超伝導に関する学会が開かれた。
Last week, a conference
on
superconductivity was held in Tokyo.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7224 |
インターネットの利用に関するアンケートを行なう。
To run a survey on the use of the internet.
 
| [edit] (Kenny) |
| ex #7776 |
ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。
In this place, robots are operating instead of humans.
 
| [edit] (Makai) |
| ex #3725 |
そんな子供じみた計画は失敗するにきまっている。
Such a childish plan is bound to fail.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6323 |
先月結婚した息子の家に行きたいけれど、私が行けば邪魔になるにきまっているので、行かないことにします。
Although I want to visit my son who got married last month, I'll definitely be in the way if I go, so I've decided not to.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5807 |
社員の要求にこたえて労働時間を短縮した。
In response to employees demand, the working hours are reduced.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #6324 |
「医者になってほしい。」という親の期待に応えて、彼は医者になった。
In response to his father's hope, "I want you to become a doctor," he became one.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #4750 |
彼は分かりにくいでしょうかなぁ?
He's difficult to understand,isn't he?
 
| [edit] (ninja_k) |
| ex #6644 |
タイガーティの説明はとてもわかりにくいですね。
tigert`s explanation is very
difficult to understand.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #3596 |
この作品は君の前のに比べて進歩している。
This work is an improvement on your last.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3597 |
この本はあの本に比べて、ためになるばかりでなくおもしろい。
This book is not only more instructive but more interesting than that book.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3600 |
古い機種に比べてこちらのほうがずっと扱いやすい。
Compared with the old model, this is far easier to handle.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7778 |
外国にて、日本はが高いと言われている。
Compared to other countries, it is said that groceries are more expensive in Japan.
 
| [edit] (Makai) |
| ex #7779 |
諸外国にて、日本はが高いと言われている。
Compared to other countries, it is said that groceries are more expensive in Japan.
 
| [edit] (Makai) |
| ex #5187 |
私達は苦痛や死があるにもかかわらず喜びを見いだせるでしょう。
Can we find joy in spite of suffering and death?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5188 |
資金不足にもかかわらず、概して彼の実験はうまくいった。
By and large his experiment was successful despite his lack of money.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5191 |
渋滞にもかかわらず、私はどうにか空港に遅れずに到着することができた。
In spite of the heavy traffic, I managed to get to the airport in time.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5192 |
所属していた組織に対する、長期間にわたる忠勤ぶりにもかかわらず、かれが報われたのは僅かな金額にすぎなかった。
For his length of loyal service to his organization, he was only repaid in chicken feed.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5193 |
小さなレストランにもかかわらず、彼らは何とか不況を通りぬけた。
In spite of their tiny restaurant they managed to pull through the recession.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5198 |
大幅な貿易黒字にもかかわらず、貿易収支外の赤字のために計上収支黒字はそれほど大きくない。
espite a large surplus in merchandise trade, the current account surplus is not so big due to a deficit in invisible trade.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5201 |
日本は資源が乏しい国にもかかわらず、国際貿易のお陰で経済大国に発展した。
Though it is poor in natural resources, Japan has become an economic superpower thanks to international trade.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5202 |
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5203 |
日本文学は、其の美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。
Japanese literature, in spite of its beauty and richness, is as yet inadequately known in the West.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3533 |
何ものにもまして私は健康になりたい。
Above all, I want to be healthy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3535 |
彼は何物にもまして名誉を重んじる。
He values honor above anything else.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7800 |
新しい会社では、覚えなければならないことが多くて大変だが、それにもましてたいへんなのは、人間関係だ。
It's tough trying to learn things at a new company, but even more tough than that is forming bonds with your new co-workers.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #951 |
ひらがな、かたかなの形は漢字に基づいている
hiragana and katakana shapes
are based on
kanji.  
| [edit] (dc) |
| ex #5104 |
概して、トムはやることほとんど全てにおいてのんびりした人間だ。
By and large, Tom is an easy going person in almost everything he does.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5098 |
この場合において、乙は改変部分に関する著作権等の権利主張を行なわない。
In this case, Party A will not insist on retaining copyright of the part that is changed
 
| [edit] (dc) |
| ex #5105 |
気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。
Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5107 |
極端に走ってはいけない。適度であることは何ごとにおいても大切である。
on't go to extremes. To be moderate is important in anything.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5109 |
私の責任においてこの計画を進めます。
On my own responsibility, I will go on with this plan.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5114 |
自由社会においては個人の権利は重要である。
The rights of the individual are important in a free society.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5117 |
恋と戦争においてはすべてが正当である。
All's fair in love and war.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6735 |
みなさんのご希望におうじて商品を生産していくつもりです。
We serve how many goods we produce
depending on
the demand of all the people.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7089 |
試合に先立って開会式を行う
There will be an opening ceremony
before
the competition.  
| [edit] (va_tei) |
| ex #4331 |
このミーティングの目的は、1月の商品企画会議に先立ち、新製品のプランを考えることです。
The purpose of the meeting is to make a plan for a new product prior to the Product Development Meeting in January.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4336 |
話し合いの糧にするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6531 |
日本にしろ、中国にしろ、アジアの国へ行くのは面白い。(にほんにしろ、ちゅうごくにしろアジアのくにへいくのはおもしろい。)
It doesn’t matter whether it’s Japan or China, going to Asian countries is interesting.
 
| [edit] (maikeru) |
| ex #5946 |
どんな人に会うにしろ、失礼はだめです。
regardless of who ever you meet, bad manners are unacceptable.
 
| [edit] (brsdjbd) |
| ex #6371 |
どんな理由があるにせよ人を殺す権利はない。
You have no right to kill anybody, no matter the reason (for any reason).
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6373 |
少年にしろ、成人にしろ、悪いことをしたら、厳しい罰を受けるべきです。
Whether a juvenile or an adult, if someone does something bad, he/she should receive strict punishment.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6350 |
契約に従い、雇用期間を三年とする。
In accordance with the contract, your tenure is three years.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7147 |
医学が進歩するにしたがって平均寿命が延びた。
Extended life expectancy according to medical advances.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6352 |
経営者にしたらボーナスは安いほうがいいが、社員の身にしたら1000円でも高いほうがいい。
From the manager's point of view, a smaller bonus would be better, but from the employee's point of view, even 1000 more yen would be better.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7814 |
これは長年訓練を積んだ彼のような人にして初めてできる技だ。
This is a skill that only a person with long-term training such as he can pull off.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #1264 |
この漢字は難しい。大人にしても読みにくい。
This kanji is difficult.
Even for
adults, its difficult to read.  
| [edit] (dc) |
| ex #6354 |
たとえ冗談にしても、それは失礼だ。
Even as a joke, that's an insult.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6355 |
日本の夏はいつも蒸し暑いですよ。それにしても今年は随分蒸し暑いですね。
The Japanese summer is always muggy.
Even so
this year is very muggy.  
| [edit] (kadoka66) |
| ex #6357 |
あなた,道は全然分からないな。タクシードライバーのくせに!
Also the meaning is very similar to にしても but we can also use くせに right?
For
a taxi driver you are pretty bad with directions.  
| [edit] (kadoka66) |
| ex #3516 |
70歳にしては、彼はいまだに驚くほど元気である。
For a man of seventy he still has surprising vigour.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3524 |
外見はあまり当てにしてはいけない。
You must not rely too much on appearance.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3530 |
今ごろにしては暖かい。
It's a warm day for this jogging for an hour.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6581 |
洗ったの? それにしてはきれいじゃないね。
You washed it? Even still, it's not clean, is it?
 
| [edit] (hana) |
| ex #6580 |
外国人にしては日本語が上手だ。
For a foreigner, his Japanese is very good.
 
| [edit] (hana) |
| ex #3795 |
川に沿って歩きなさい、そうすれば学校が見えるでしょう。
Walk along the river and you will find the school.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3796 |
通りに沿って桜が植えられている。
Cherry trees are planted along the street.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3801 |
郵便局は通りに沿ってあります。すぐわかるよ。
The post office is down the street. You cannot miss it.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4300 |
B社の方針に沿って、既存コンテンツの機種対応に追われている様子。
In line with B company's requirements, it seems they are striving to implement existing contents handset compatibility
 
| [edit] (dc) |
| ex #6388 |
会社の経営方針に沿って、来年度の計画が立てられた。
In line with the company's managerial policy, the plans for the next fiscal year were made.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6387 |
子供たちの希望に沿った公園が作られた。その公園は大人の考えたものとはかなり違っていた。
A park was made in line with the children's wishes. It was pretty different from what an adult would design.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6386 |
この川に沿って一時間ぐらい歩くと、海に出ます。
If you walk along this river for about an hour, you'll come to the ocean.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #421 |
あの「女」の人は男に相違ない。
That 'woman'
must be
a guy.  
| [edit] (dc) |
| ex #5462 |
時間も予算も十分ではない。この計画の実行は困難に相違ない。
The time and budget for this is insufficient. This plan will
definitely
be difficult to put into action.  
| [edit] (darg) |
| ex #1237 |
この日本語に相当する英語はない
In Japanese, there
is no equivalent
to this english  
| [edit] (dc) |
| ex #3618 |
鳥の羽は人間の腕と足に相当する。
Birds' wings correspond to man's arms and hands.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3619 |
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Japanese shogi corresponds to chess.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3620 |
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3621 |
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Branches are to trees what limbs are to us.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3851 |
サンフランシスコの人口は、ニューヨークのわずか10分の1に過ぎない。
San Francisco
is only
one-tenth as populous as New York.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3852 |
ルチアーノは大声援を背負って戦えるかもしれないが、彼はまだヒヨコに過ぎない。
Luciano might have the crowd behind him, but he's still wet behind the ears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3854 |
永久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace
is nothing but
an illusion.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3857 |
恒久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace is nothing but an illusion.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3858 |
私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない。
In my opinion, permanent peace is nothing but illusion.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4242 |
これは芸術作品どころか、見るにたえないほどのできだ。
This is far from being an artists work, its so bad its hard to look at
 
| [edit] (dc) |
| ex #5159 |
憤慨に耐えない話
scandalous tale
 
| [edit] (dc) |
| ex #6389 |
これまで日本は外交に対して、閉鎖的な政策を取ってきた。
Up until now, Japanese has taken a closed policy toward foreign countries.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6390 |
日本の大学に入学するのが難しいのに対して、アメリカの大学は卒業するのが難しい。
Whereas entering university is difficult in Japan, graduating from university is difficult in America.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #734 |
軽石噴火:粘性の高いマグマの活動に伴って発生す ることが多い。
Pumice Eruptions : Many incidents of occurences
associated with
[volcanic] activity of highly viscous magma.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6422 |
秋が深まるに伴って、山の紅葉が進む。
The mountain's autumn colors advance as autumn deepens.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6423 |
地震に伴う火災で、多くの人命が失われた。
Because of the fires that accompanied the earthquake, there was a large loss of life.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7173 |
この町でもどんどん人口が増加している。それ
にともなってスーパーや銀行もでき、便利になってきた。
The population has increased in this town rapidly, you could see the supermarkets and bank also
As
well,it has been useful.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6416 |
町の人々にとってこの工場の閉鎖は死活問題だ。
For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and death.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #290 |
視覚障害者の方にとっての「ホームページの読みやすさ」を診断するソフトウェアを無償提供開始.
[Announcing] the start of free distribution of software to diagnose the ease of using web-pages
for
visually impaired people.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3802 |
この世は我々の想像力にとっての画布そのものである。
This world is but canvas to our imaginations.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3804 |
原爆は人類にとっての重大な脅威だ。
The atomic bomb is a grave threat to mankind.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3805 |
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3807 |
習慣や考え方は人によって異なるので、自分にとっての常識は他人にとっての非常識でないともかぎらない。
It is not necessarily true that, even if custom and way of thinking and the like differ depending on the people,
with
our common sense we cant see the lack of common sense in the other persons.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3810 |
男性にとっての最大のストレスの原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。
The greatest cause of stress for men is work, while for women human relationships come at the top of the list.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #292 |
晩餐会の席でソフトウェアの新バージョンの発表について触れたい。
I want to mention the release of our new software edition at the banquet.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5815 |
コンピューターの使い方についての本がほしい。
I want a book regarding the usage of computers.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #7773 |
私が子供の頃、日本という国について知っていたことは、東アジアの島国だということぐらいでした。(here ぐらい expresses the aproximation)
In my childhood, all I knew about Japan was that it is an insular country situated in Eastern Asia.
 
| [edit] (kitakaze) |
| ex #3813 |
あの件については彼女の指示に従っていいでしょう。
You can take the supervisor at her word on that.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3816 |
このようなことについては直接お会いして、図面に書いたり、ロジックアナライザやオシロでタイミングを見たりしながら話し合ったほうが解決が速いです。
These things are much better spoken about face to face so that we can draw diagrams and demonstrate timings on logic analyzers and oscilloscopes where necessary.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3818 |
この計画については黙っていてください。
Keep mum about this plan.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3819 |
この件については、危険はたとえあるとしてもほとんどない。
There is little, if any, risk in this matter.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6412 |
祖母が編んだセーターを見るにつけ、やさしかった祖母を思い出す。
When I look at the sweater my grandma knitted, I always remember her kindness.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #183 |
この仕事は一時間につき十ドル貰える。
You can get ten dollars
per hour
for this job.  
| [edit] (dc) |
| ex #3824 |
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4941 |
教授の海外出張につき休講。
Class cancelled
due to
the professor's business trip abroad.  
| [edit] (PaulO) |
| ex #6589 |
この機械はただ今調整中につき、ご使用になれません。
This machine is currently unavailable due to maintenance.
 
| [edit] (hana) |
| ex #5340 |
機は急角度で上昇し、それから海岸を離れるにつれて水平飛行に移った。
The plane rose sharply before leveling off as it left the coast.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5338 |
演説を進むにつれて僕はますます退屈になった。
I got more and more bored as the speech went on.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5341 |
興奮するにつれて、彼はますます早口になった。
As he grew excited, he spoke more and more rapidly.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5342 |
金持ちになるにつれて、彼はますます欲深くなった。
The richer he became, the more he wanted.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5345 |
芸術家は年を取るにつれて画風が変わるであろう。
As the artist grows older his paintings many alter.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5350 |
私が登るにつれて、枝が曲り始めた。
The branch began to bend as I climbed along it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5805 |
時代の変化につれて結婚の形も変わってきた。
With the changing time, marraige style has also changed.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #887 |
東京から静岡にわたって地震がありました。
There was an earthquake which
extended
from Tokyo to Shizuoka.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5696 |
あの子は英語、ドイツ語、中国語、フランス語、日本語にわたっていろいろな言葉を知っています。
That child knows many languages
ranging
from English to German, French, Chinese and Japanese.  
| [edit] (Archana) |
| ex #6434 |
彼のファンは三世代にわたっています。
His fans span three generations.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6881 |
人類は長い年月にわたって努力を重ね、ついに月へ飛行に成功した。
Mankind,
during
long months and years accumulated great effort, and finally went to the moon with success.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3345 |
彼らが行った調査によると、アメリカ人は日本に興味を持っていないことがわかる。
The research done by them shows that Americans are not interested in Japan.
 
| [edit] (dc3) |
| ex #3347 |
副社長によると、会社はいまだに外国の会社から契約をもらっていない。
According to the vice president, the company has yet to receive a contract from a foreign company.
 
| [edit] (dc3) |
| ex #49 |
アメリカ大陸はコロンブスによって発見された。
The american continent was discovered
by
Columbus.  
| [edit] (dc) |
| ex #4046 |
列車の代わりに飛行機に乗ることによって失った時間を埋め合わすことができる。
You can make up for lost time
by
taking an airplane instead of a train.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4050 |
友達を見ることによってどんな人かわかる。
You can tell what a person is like
by
looking at his friends.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4051 |
輸入の増加によって需要は下がった。
The demand was brought down
by
increases in imports.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6425 |
わが社では、最新のコンピューター・ソフトの使用によって仕事の合理化を目指すことになった。
At our company, we're aiming at streamlining labor
by
using the latest computer software.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7179 |
景気ににようってはメキシコに行きます。keiki ni niyotte ha mekishiko ni ikimasu.
EPENDING ON THE FINANCES T WILL GO TO MEXICO
 
| [edit] (josue64) |
| ex #720 |
結婚するのは大変だ。
Getting married is such an effort!
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #757 |
「さあ、皆さん、正々堂々戦いましょう」全選手が周りに集まるのを待って先生が言った。
"Well, everyone, let's play fair and square." the teacher said after waiting for all the players to assemble
*
.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #882 |
「納得いかないんですよ」「何が?何がですの?」
"I just can't accept that!" "What? What is it that you can't accept
?
"  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4834 |
悪いけど他に用事があるの。
I'm sorry, I have another engagement
.[F]
 
| [edit] (Miki ) |
| ex #4838 |
「私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を
言うの。」
"I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me."
."[F]
 
| [edit] (Miki ) |
| ex #4839 |
女:「時々、彼と離婚しようと思うの。」男:「冗談だろう!」
"Now and then I think of divorcing him
." [F]
"You must be kidding!" [M]  
| [edit] (Miki ) |
| ex #4842 |
CDをどれくらい持っているの。
How many CDs do you have
?[M/F]
 
| [edit] (Miki ) |
| ex #4843 |
あなたのことを友達以上には考えられないの。
I can't think of you as more than a friend
.[F]
 
| [edit] (Miki ) |
| ex #137 |
彼女は一番行きたかった大学に合格し、嬉しさのあまり跳び上がった。
Being successful with the eligibility for the University she most wanted to enter, she was
so
glad she couldn't help jumping up.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4415 |
韓国には空腹のあまり家主の犬を調理しようとした男を逮捕された。
In Korea, a man who,
because of too much
hunger , intended to cook his proprietary dog, have been arrested.  
| [edit] (dc) |
| ex #481 |
彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。
His story was too ridiculous for anyone to believe.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5307 |
憧れの女優に握手してもらって、もう感激の至りだ。
I shook the hand of my favourite actress. I was completely overwhelmed.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #4591 |
めぐの家のみに行ってもいいですよ!
You can only go to Megu's house!
 
| [edit] (ninja_k) |
| ex #5453 |
この種の植物は熱帯地方にのみ育ちます。
This kind of plant grows
only
in the tropical regions.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5455 |
ただ結果を待つのみだ。
We can
but
wait for the results.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5456 |
知識は学習によってのみ習得することができる。
Knowledge can
only
be obtained by study.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3829 |
日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。
Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3830 |
彼が日本のみならず、世界においても有名な物理学者である。
He is a famous physicist not only in Japan, but in the world.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3831 |
彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。
He can speak not only English but also French.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7449 |
彼はまるで日本人の様に日本語を話す。
He speaks Japanese just like a native.
 
| [edit] (8166Isoya) |
| ex #7455 |
この犬は人間の様に大きないびきをかいている。
This dog snores loudly like a human.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #6616 |
お世辞抜きに、君の日本語は本当にうまいよ。
I am not flattering you. Your Japanese is really good.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6615 |
冗談抜きで、ちょっと大切な相談があるんです。
Seriously, I have something important to discuss with you.
 
| [edit] (hana) |
| ex #5983 |
頑張りぬいたが結局できなかった。
I made an effort
to finish,
but in the end, I couldn’t finish.  
| [edit] (khongbietboi) |
| ex #6438 |
難しい数学の問題を考えぬいて答えが出せたときは、うれしかった。
I thoroughly thought about the difficult math problem, and when the answer came to me, I was glad.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5914 |
両親のお陰で、私はアルバイトをしないで勉強することができる。
Thanks to my parents, I can study without working.
 
| [edit] (Ludi) |
| ex #5915 |
私がアルバイトせずに勉強できるのは、両親のお陰だ。
I can study without working thanks to my parents.
 
| [edit] (Ludi) |
| ex #4322 |
あなたの報告書に目を通し、コメントを書いておきました。
I've looked through your report and made some notes on it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4324 |
ボブは彼が集めていた切手をほとんど全部ティナにあげて、ほんのすこしだけ自分のためにとっておきました。
Bob gave Tina almost all the stamps he had collected, and kept only a few for himself.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4329 |
彼女は私を2時間もたたせておきました。
She left me standing there for two hours.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5467 |
いや。。ちゃんと聞いておこう。
No, I'd better listen and remember it
for later
!  
| [edit] (cup) |
| ex #5468 |
わたしが払っておきます。
I’ll pay all for the meantime (...and I’m exepecting something back
in the future
)  
| [edit] (cup) |
| ex #1408 |
お忙しい中お時間頂いてありがとうございます。
thanks for your attention at this busy time
 
| [edit] (dc) |
| ex #1411 |
ご連絡頂きまして有難うございます。
thank you for your message
 
| [edit] (dc) |
| ex #1414 |
お返事をして頂いてありがとうございます
thank you for your reply
 
| [edit] (dc) |
| ex #1586 |
お返事を頂き、ありがとうございます
thank you for your reply
 
| [edit] (dc) |
| ex #1608 |
早速のご返事を頂きありがとう存じます。
thank you for the quick reply
 
| [edit] (dc) |
| ex #1859 |
ロサンゼルスからこんにちは。
Greetings from Los Angeles!
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1860 |
貴社のウェブサイトを拝見しましたが、貴社商品No. 123について知りたいと思います。
I have visited your web site and would like to know about your product No. 123.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1861 |
5月5日付けの「ジャパンタイムズ紙」で貴社について知りました。
I learned about your company in "The Japan Times" of May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1864 |
貴社のウェブサイトはたいへん魅力的なものでした。ぜひ貴社の人事課に関して、さらに詳細の情報をいただきたく存じます。
I was most impressed by your website and would like to receive additional information about your Human Resources epartment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1865 |
私は新入社員なので、自己紹介を兼ねてメールを差し上げております。
I am writing to introduce myself as I am new in the company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1893 |
早々にお返事いただき、ありがとうございます。
Thank you for your swift response to my email.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1894 |
丁重なお返事ありがとうございます。
Thank you for your kind response to my email.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1899 |
メールをお送りいただき、ありがとうございます。
Many thanks for your email.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1902 |
私は日本の横浜からこのメールを出しております。
I am sending this email from Yokohama, Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1904 |
昨日メールを送りましたが、間違ったアドレスに送信してしまったようです。
I sent an email to you yesterday, but I am afraid I sent it to the wrong address.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1905 |
私どもの質問に少しお時間をとって答えていただければ幸いです。
If you could take a few minutes to answer our questions, we would very much appreciate it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2029 |
弊社の携帯電話コンテンツ事業に御興味頂き、ありがとうございます。
Thank you for your interest in our mobile phone applications
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2910 |
御社宛に初めてのメールをお送りさせて頂きます。
This is the first email I am sending to your company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2924 |
貴社の販売部長に応募させて頂くためにこの電子メールをお送り申し上げますので、ご検討頂きますようよろしくお願い申し上げます
Please accept this email as an application for the position that was posted on the UNLV Hotel College webpage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3297 |
お世話になっております。フジテレビの岩本です。
Dear sir. This is Iwamoto from FujiTV (formal, outside company opening)
 
| [edit] (dc) |
| ex #4515 |
日本語が分かりにくい場合や態度がぶしつけな場合はお許しください!
please excuse me if my japanese is hard to understand, or the manner seems rude!
 
| [edit] (dc) |
| ex #2584 |
ご注文ありがとうございます。
Thank you for your order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2589 |
2003年4月1日のご注文ありがとうございます。
Thank you for your order of April 1, 2003.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2590 |
2003年8月12日のお電話によるご注文ありがとうございます。今週の金曜に送付させていただきます。
We thank you for your telephone order of August 12, 2003, and will dispatch it Friday this week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2591 |
納期より2日早くご注文の品をお届けすることができます。
We are pleased to say that we will be able to ship your order two days earlier than expected.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2592 |
ご注文を承りました。発送に関して何かご質問がございましたらお尋ねください。
We were pleased to accept your order and are available to answer any questions you may have about delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2593 |
5月12日付けのご注文ありがとうございます。いつもの条件で発送させていただきます。
We are very happy to receive your order of May 12 and will deliver it on the usual terms.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2594 |
再注文ありがとうございます。第1回目のご注文時と同じ条件で配送させていただきます。
We are much obliged for your repeat order and will deliver it on the same terms that applied to your first order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2595 |
今月追加注文をいただきましたので、送料を無料にさせていただきます。
As you have put in an extra order this month, we are happy to deliver it free.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2596 |
最近かなり大口注文をいただいておりますので、毎月末まで信用期間を延長させていただきたく存じます。
Since you have been placing significantly larger orders with us lately, we are happy to extend your payment deadline until the last day of each month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2597 |
ご注文ありがとうございます。よく似た製品の見本を3つ同封させていただきます。ご高覧いただければ幸いです。
We are much obliged for your order and are including three samples of a similar product for your examination.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2599 |
ご注文ありがとうございます。ご発注はファックスでも承りますので、ご利用ください。
Thank you again for your order. May we draw attention to the fact that orders may also be faxed in.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2600 |
杉田屋様からご注文いただき、ありがとうございます。
Thank you for ordering from Sugitaya.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2604 |
ご注文ありがとうございます。毎週木曜日に貴社の事務所に1ダースのストロベリー風味のヨーグルトをお届けさせていただきます。
Thank you very much for your order of a dozen containers of strawberry flavored yogurt to be delivered to your office every Thursday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2605 |
もし価格が妥当であるなら、貴社に発注いたします。
If your prices are competitive enough, we are going to place an order with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2606 |
品質が期待通りであるなら、発注させていただきたく存じます。
As quality meets our expectations, we are very happy to place an order with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2612 |
貴社の送り状のオリジナル1部、写し2部およびUPS受取証をお送りください。
Will you send us the UPS bill, together with the original and 2 copies of your invoice?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2619 |
初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。
We are pleased to place our first order with you and hope that it will be the first of many.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2620 |
見本をご送付いただき、ありがとうございます。それでは、来週の金曜を納期とし、4000箱のティーバッグを発注したく存じます。
Thank you for your samples. We would like to turn it into an order of 4,000 boxes of teabags to be delivered Friday next week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2621 |
初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。
We were very pleased with the first order we put in and would like to become one of your regular customers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2623 |
3%の大口割引をいただければ、毎月最後の月曜に発注させていただきたく存じます。
If you can reduce your prices on bulk purchases by a mere 3% we would like to place orders with you every final Monday of the month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2624 |
初めて発注させていただきます。貴社の週刊メーリングリストに登録させてください。
Please accept this first order from us and include us on your weekly mailing list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2626 |
発注したいのですが、海外輸送は可能ですか。
We would like to place an order with you but do you deliver overseas?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2627 |
日本円での支払いは可能ですか。
Can I pay in Japanese yen?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2630 |
残念ですが、今朝納品していただいた商品の多くがほこりをかぶっていました。どのようにいたしましょう。
We are sorry to inform you that many of the goods you delivered this morning were covered in dust. Please inform us of what to do next.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4744 |
この小屋は倒壊のおそれがある。
This hut is in danger of falling down.
 
| [edit] (dc4) |
| ex #4745 |
そういう事故は再発するおそれがある。
Such an accident is likely to happen again.
 
| [edit] (dc4) |
| ex #6003 |
彼は上海で住んでいたので、戦争は彼とは全く関係のないところで行われていた.
Because he was living in Shang-hai, the war was being fought (lit. performed) in places that did not have a connection
with
him at all.  
| [edit] (nexalacer) |
| ex #3170 |
あいつにしてやろうと思ったのに、逆にあいつにやられてしまった。
What I wanted to do to him, he
did to me
instead.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #5445 |
新幹線の中では、東京から青森まで3時間立ちっぱなしだった。足が痛くなっちゃった!
On the shinkansen from Toukyou to Aomori I kept standing up for 3 hours. My feet hurt!
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5446 |
ここに置きっぱなしにしちゃダメでしょ。
Hey, you can't leave your things here.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5447 |
ゴミを散らかしっぱなしにしないでね。
Don't drop your
rubbish about, ok.  
| [edit] (blabby) |
| ex #5448 |
友達のビデオが借りっぱなしだ。早く返さなくちゃ。
I borrowed my friends video and didn't return it. I'd better return it soon.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5730 |
なにっぽいって!
What do you mean, -ish!
 
| [edit] (cdo4) |
| ex #6219 |
ジョンは怒りっぽい。
John gets angry easily.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6220 |
彼女は、飽きっぽい性格で、今までに職場を何回か変えている。
With an easily bored personality, she has changed jobs countless times up to now.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6221 |
怒りっぽい人は、友達が少ない。
An easily angered person has few friends.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6680 |
わざとらしい笑い。
An artificial smile.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6681 |
彼のわざとらしい話し方が嫌いだ。
I don't like his affected manner of speaking.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #3028 |
そのあとで、大使館から歩いていけるレストランでもと思っていますので、どこかお勧めのところはありませんか?
After that, I was thinking of going to a restaurant within a walking distance of the embassy, and so I wondered if you have any recommendation?
 
| [edit] (dc) |
| ex #3029 |
ソースコードを見つけられさえしないのに、開発(かいはつ)するなんてもってのことだ。
they can't even -find- the source code, never mind finish it!
 
| [edit] (dc) |
| ex #3032 |
短期的にはメールよりちょっと面倒くさいけれど、長期的にはかなり時間を節約できる
In short-term it may be more of a hassle than email, but in a long term basis it will save a lot of time.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4986 |
私は彼と彼のガールフレンドらしい人を見かけた。
I saw him and a girl who
looked to be
his girlfriend.  
| [edit] (Pan) |
| ex #1599 |
Johnさんが参加ができるかどうか、早めに決めなければいけない。
We need to decide quickly if John can attend or not
 
| [edit] (dc) |
| ex #2365 |
当社の入社試験に合格されたことを通知いたします。
We are very happy to announce that you have passed our examination.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2380 |
ご応募ありがとうございます。5月22日以降に面接案内を送付いたします。
Thank you for your application. We will send out invitations to job interviews after May 22.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2381 |
面接アポイントメントを取るために人事部にお電話ください。
Please ring the Human Resources Department to schedule an appointment for a job interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2382 |
面接に最も都合のよい日時を電子メールでお知らせください。
Please email us the days and hours it would be most convenient for you to come for a job interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2384 |
あなたは第一次面接に合格されましたので、第二次面接にお越しください。
You passed the first job interview and we would like to invite you back for the second interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2385 |
この課程にお申し込みいただきまして、ありがとうございます。この課程はすでに定員となりましたので、2003年9月に始まる来学期に再度お申し込みください。
Thank you for your application for this course. We regret to inform you that the course is full and encourage you to apply for next term, which starts in September 2003.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2386 |
この学位取得課程へのご応募ありがとうございます。残念ですが、入学前に英語のライティング技術を高めていただかなくてはなりません。
Thank you for your application for this degree. Unfortunately, we must ask you to improve your English writing skills before we can let you on it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2387 |
当社へのご応募、誠にありがとうございます。残念ながら、今年はあなたのような経験をお持ちの方の採用はございません。
Thank you for your application for a position with this company. We regret to inform you that we have no opening for a person with your background this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2388 |
当社の求人広告に対して大きな反響がありました。残念ながら、今回あなたを面接することはできません。
The response to our job advertisement was overwhelming and we regret to inform you that you will not be called in for an interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2389 |
面接にお越しいただき、ありがとうございます。残念ながら、今回あなたに第二次面接の選考にお越しいただくことはございません。
We thank you very much for your participation in the job interview and regret to inform you that we will not call you in for the second interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #360 |
食べ物がなくなれば、人間はネズミさえ食べる。
If there is no food, humans would
even
eat a mouse.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3048 |
ソースコードを見つけられさえしないのに、開発(かいはつ)するなんてもってのほかだ。
they can't
even
-find- the source code, let alone finish developing it!  
| [edit] (dc) |
| ex #3184 |
見えさえしない、絶対読めない。
I can't
even
see it, let alone read it  
| [edit] (dc) |
| ex #3660 |
あなたの欠点でさえも私のあなたに対する尊敬の気持ちを減じはしないし、友情においてはこれが大切なことです。
Even your faults do not lessen my respect for you, and in friendship this is what counts.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3665 |
あなたはそれを求めさえすればいいそうすれば、与えられるでしょう。
You have only to ask for it and it will be given to you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3668 |
あなたは一所懸命勉強しさえすればよい、そうすれば試験に合格するだろう。
You have only to study hard, and you will pass the test.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6126 |
彼は英語を勉強したことがなく、アルファベットさえ読めない。
He has never studied English, and he can't
even
read the alphabet.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6127 |
この数日、歯が痛くて、固いものはもちろん、豆腐さえ食べられなくて困った。
I've had a toothache for the past few days, and I can't
even
eat tofu, let alone tough food.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6180 |
彼女は酒が好きで、料理に使う安い酒さえ飲んでしまう。
She really loves liquor (sake), and she'll
even
drink cheap liquor (sake) used for cooking.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #362 |
このサイトをご利用いただく際にご了解いただきたい事項
Matters we wish to receive your understanding on
when
you make use of this site.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3286 |
入院の際は、いろいろお世話になりました。
Thank you very much for everthing
when
I was in a hospital.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5775 |
お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の
際にはお世話になりました。
I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality
on
my visit to your country.  
| [edit] (dc) |
| ex #6123 |
非常の際は、この階段を使って外へ出てください。
In case of emergencies, use this staircase and go outside.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6125 |
食事をしている最中に地震が起きて、大騒ぎになった。
Right in the middle of a meal, an earthquake occured, and there was a giant uproar.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7281 |
謝りなさい。さもないと、起こりますよ。
Say you're sorry right now. Otherwise, I will be angry.
 
| [edit] (8241Murayama) |
| ex #7561 |
草木を守るべきです。さもないと地球温暖化は悪くなるでしょう。
You should protect a plant, otherwise global warming will go from bad to worse.
 
| [edit] (8185Watanabe) |
| ex #5509 |
夜のトイレを恐れる駄々っ子さながらの、言い訳にもならないセリフでお茶を濁した。
Just like
a spoiled, selfish child, I avoided the main issue.  
| [edit] (blabby) |
| ex #5510 |
さまざまなトラブルを想定した本番さながらの訓練
The training session included a variety of mock situations and emergencies.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5511 |
本場ニューヨークさながらのジャズナイト
A jazz night just like a genuine New York one.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5512 |
石器時代さながらの着火方法
How to light a fire just like they did it in the stone age.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5513 |
NYさながらのStylishな雰囲気
A stylish atmosphere like New York
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5514 |
TOEICテストさながらの出題形式
Questions just like the real ones that appear in the TOEIC test.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5515 |
本番さながらのシミュレーション
A simulation just like the real thing.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5516 |
実際の試験さながらの模擬テスト
A practice exam, just like the real one.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5517 |
強盗団は近くの家から110メートルに及ぶトンネルを掘って侵入した。映画さながらの強盗だ。
The group of robbers dug a 110m tunnel from a nearby house and entered the premises. It's just like a movie.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #4766 |
example for noninonikotae ga wakatta noni, kanojo wa henji shimasendeshita.
noni
 
| [edit] (sanjai) |
| ex #1030 |
田中さんは娘を大学へ行かせた
Tanaka san
made/let his daughter go to college  
| [edit] (d4) |
| ex #4969 |
あなたに心配させるつもりはない。
I don't mean to
make
you worry.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4131 |
年の功と言うのか、彼の意見はさすがに一日の長があるね。
Maybe it's his age but his opinions seem a little more grounded in experience than everyone else's.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #922 |
できるかどうかわからないが、精一杯がんばろう
I don't know if i can do it or not, but
I will try my best!
 
| [edit] (dc) |
| ex #1111 |
この仕事だったらせいぜい三日もあればできる。
If it's this type of work, it can be done in about three days
at the outside.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #6201 |
人がせっかく作ってくれた料理を食べないのは失礼だ。
It's impolite not to eat food which someone has taken the trouble of preparing for you. (from An Integrated Approach to Intermediate Japanese)
 
| [edit] (euphoriafish) |
| ex #7008 |
せっかく彼女に手紙を書いたのに、送るのを忘れちゃった。
I took the effort to write a letter to her and forgot to send it.
 
| [edit] (hua) |
| ex #4144 |
せめて後十分待ってくれませんか。
Can't you wait
just
ten more minutes?  
| [edit] (Miki) |
| ex #5477 |
関係者は真実を明らかにせねばならない
Those involved must tell the truth
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5478 |
これらの製品の新たなる販路を開拓せねばならない。
We have to find a new market for these products.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5479 |
是非とも目標を達成せねばならない。
I have to attain my purpose at all costs.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5480 |
老人を尊敬せねばならない。
You have to respect the old.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5481 |
私は彼に遅れをとらないように一生懸命勉強せねばならない。
I must study hard in order to keep up of him.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #6542 |
研究を完成させんがため、彼は昼夜寝ずにがんばった。
In order to finish the project, he worked day and night without sleeping.
 
| [edit] (claytonian) |
| ex #5734 |
あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best everyday.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6688 |
明けましておめでとう。今年もよろしくお願いします
Happy New Year。 I hope to be blessed with your company this year as well.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #5245 |
ロッククライミングも、海で深く潜ることもしたし、インドネシアの熱帯雨林で眠ったこともある。
I've done rock climbing and deep-sea diving
and
slept in rain forests in the jungle of Indonesia.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5246 |
開拓者達は辛い生活をしたし、彼らの子供もそうだった。
Pioneer men and women had a hard life,
and
so did their children.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3363 |
ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。
The financial success of beer-gardens is at the mercy of the weather.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3367 |
音は次第に弱くなり、そうしてとうとう聞こえなくなった。
The sound became fainter and fainter, till at last it disappeared.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6917 |
母は赤ちゃんの世話をしてもられ次第、私の仕事の未来でしょう。
My work prospects really depend on whether my mum can look after my baby.
 
| [edit] (anna.kendall) |
| ex #3105 |
わたしがご一緒するかどうかはすべてあなた次第ですよ。
Whether I would accompany you would be completely
up to you.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #508 |
ローマ字しか書けません。
I can not write
anything but
romaji [Roman letters]. (western person)  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1059 |
そこは車でしか行けない。
you can
only
go there by car  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #366 |
やるしかないじゃん!
Ya
gotta
do it!  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1218 |
彼女と結婚するしかなかった。
I had no choice but
to marry her.  
| [edit] (dc) |
| ex #1219 |
卒業出来なかったからバイトをするしかない。
I didn't graduate, so
I have no choice but
to do temp work.  
| [edit] (dc) |
| ex #3681 |
2つの物の間にはごくわずかな差しかない。
There is only a marginal difference between the two.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6133 |
試験を受けるからには、がんばるしかない。
Now that I'm taking the test, I've got
no choice but to
do my best.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6134 |
漢字は、一つ一つ覚えるしかありません。とにかく覚えることです。
You
have no choice but to
memorize kanji one at a time. At any rate, you had better remember them.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6135 |
最終電車が出てしまった後だったので、タクシーに乗るしかなかった。
After having missed the last train, I
had no choice but to
take a taxi.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6136 |
努力しないで成功できるわけがない。努力しかありませんよ。
You can't succeed without great effort. There is
no other choice but to
exert yourself.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6525 |
とりあえず我慢するしかないみたいだね。
It looks like you have no choice but to endure it for the time being.
 
| [edit] (マリ) |
| ex #6890 |
ここまできたら、やるしかない。
We've done this much, so
there's nothing else to do but
keep going.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6891 |
修理が無理だとしたら、買いなおすしかないですね。
If repairing it is impossible,
there will be nothing to do but
buy a new one.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6892 |
息子は桜大学に進学することを希望している。しかし、今の息子の学力ではとても無理だから、別の大学を受験させるしかない。本人の希望とは違ってもしかたがないことだ。
My daughter hopes to enter the Sakura University. However, her capacity is very poor, so
I have no choice but to compel her
take the exam of another university. Although it's not her hope, there is no way.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6945 |
美人と結婚したいですから、たくさんお金を稼ぐしかない。
Because i want to marry a beautiful woman,
i have to
earn much money.  
| [edit] (phananhvu) |
| ex #6974 |
彼が怒っているから、静かにするしかない。
Because he is now angry,I
have no choice but
keep silent.  
| [edit] (amenya) |
| ex #7039 |
ここまで来たらもうやるしかないのに、君はまだ迷っているのか。
Even if, having done all the way up to here yet,
I have no choice but
keep going, I am still perplexed.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7056 |
直せないから、新しいのを買うしかなかった。
It couldn't be fixed, so
there was nothing to do but
buy a new one.  
| [edit] (lilibr) |
| ex #831 |
もう〜。また皿を壊してしまったか。
Good grief. (That) another plate (you've)
gone and
broken?  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6684 |
用事で都心へ出たついでに、美術館をのぞいてみた。
Since I went downtown anyway with business, I had a look at the museum.
 
| [edit] (joannina) |
| ex #6685 |
(コピーをしている人に)すみません、ついでにこれもお願いします。
(to smb that's making some copies) Sorry, but as you are making those anyway, please make this too!
 
| [edit] (joannina) |
| ex #6686 |
大学入学をきっかけに、一人暮らしを始めた。
Since I entered University, I started living alone.
 
| [edit] (joannina) |
| ex #6715 |
病気で
入院したのをきっかけに、タバコをやめることにした。
By the time
of hospitalization because of disease, I decided to stop tobacco.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6716 |
松川先生との出会いをきっかけに、私の人生は変わりました。
My life changed sparked
by the time
I met Professor Matsukawa.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7049 |
旅行をきっかけにして木村さんと親しくなりました。
Whilst on holiday with Mr Kimura I started to get on with him.
 
| [edit] (CrayonShin) |
| ex #7127 |
The child messes up [the room] (repeatedly) as soon as I clean so I already became wanting to give up.
子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。
 
| [edit] (Sasato) |
| ex #5742 |
飲みすぎて終電に乗りそびれた。
I drank too much and
failed to
catch the last train.  
| [edit] (blabby) |
| ex #1874 |
これからもネットでメールを交換しましょう。
I hope we can keep in touch by email.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1877 |
メールを心待ちにしております。
Please e-mail me again as soon as you can.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2933 |
また何かあったら、今度は参加したいので声かけてねー。
If there's anything else going on, I'd like to join you so give me a shout!
 
| [edit] (dc) |
| ex #6678 |
それでは体を気を付けて仕事を頑張って下さい。(formal)
Well, take good care of your health and good luck at work.
 
| [edit] (ozonitabetai) |
| ex #1995 |
パーティにぜひご参加ください。
I hope very much that you can attend the party.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1999 |
我が家の夕食にお越しくださるのを楽しみにしています。
It will give me pleasure if you can come to dinner at our home.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2000 |
昌子と私は、兵庫県に引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。
Shoko and I have just moved to Hyogo and are pleased to invite all of our friends over a house warming party.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2003 |
この週末にパーティを開きますので、あなたとご友人をお招きしたく存じます。
I would like to invite you and your friends to our party this weekend.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2005 |
パーティにお越しいただけますか。
Can you come to our party?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #7274 |
ハンカチは血で染まっていた
The handkerchief was stained with blood
 
| [edit] (Dom) |
| ex #7732 |
彼はかっこいい、その上勉強もできる。
He is nice looking and he is a good scholar too.
 
| [edit] (8065Eshima) |
| ex #7667 |
私は英語が話せる。其の上フランス語も話せる。
I can speak English. Moreover I can also speak French too.
 
| [edit] (7068Oshima) |
| ex #7350 |
雨が降ってきました。その上悪いことに強い風が吹いてきました。
It began rain. To make matters worse, a strong wind was blowing.
 
| [edit] (8027kudo) |
| ex #7353 |
彼は英語を話せる。その上、フランス語も話せる。
He can speak English. In addition, he can speak French.
 
| [edit] (8220Fukunaga) |
| ex #7368 |
その上、開花はわずか2日程度にすぎません。
Furthermore, it remains in bloom for no more than two days.
 
| [edit] (8097Terashima) |
| ex #7431 |
彼はウェブページをデザインすることができる。其の上、それをプログラムすることもできる。
He can design of Web page.
In addition
, he can program it.  
| [edit] (8049kataura) |
| ex #7539 |
今日は雨が降っている、其の上雷もなっている。
It is raining today and the thunder becomes it, too.
 
| [edit] (8147Isobe) |
| ex #5037 |
朝寝坊した、それで仕事に遅れたんだ。
I overslept and,
due to that,
was late for work.  
| [edit] (pan) |
| ex #5051 |
それでは、習慣は人間生活の偉大な道しるべである。
Custom, then, is the great guide of human life.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5052 |
「それではおまえにねこを一匹とってきてあげよう」と、おじいさんはいいました。
"I will get you a cat, my dear," said the very old man.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5054 |
それではまるで話がちがう。
That's quite another thing.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5055 |
それではテキストの10ページを開いて下さい。
And open your textbook to page 10.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6640 |
The city that I live in is small,and moreover, it is very quiet.
住んでいる市は小さいし、それにとても静かな市です。
 
| [edit] (ryuumegami06) |
| ex #6610 |
雨が降りそうだ。
It seems (to me) that it will rain. (I say after I have looked at the sky and saw clouds)
sou
 
| [edit] (deeana) |
| ex #7723 |
彼は眠れそうもない。
He don't think I can sleep it.
 
| [edit] (8022Ikegami) |
| ex #7563 |
今夜は眠れそうもない。
I don't think I can sleep tonight.
 
| [edit] (8061Mouri) |
| ex #7589 |
明日までにこの宿題を終われそうもない。
I don't think I can finish this homework by tomorrow.
 
| [edit] (6176Mishina) |
| ex #7694 |
今夜は眠れそうもないです。
I just can't sleep tonight.
 
| [edit] (8073Takizawa) |
| ex #7757 |
わたしはあなたに勝てそうもない。
I don't think I can win you.
 
| [edit] (7068Oshima) |
| ex #2393 |
(当社は)日本のイメージで装飾された年賀状が約25000枚必要です。
We will need approximately 25000 New Year postcards which must all be decorated with Japanese images.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2394 |
貴社(御社)の和英両文のクリスマスカードの見本を見せて頂きたいと思います。
We would like to see samples of your Christmas Cards with both English and Japanese texts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2395 |
当社は、飛び出して立体的になる現代風のクリスマスカードに関心があります。
浮かび上がって
We are interested in the modern Christmas Cards that pop up and become three dimensional.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2396 |
当社は革製品売場を拡張しております。
We are expanding our leather goods section.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2397 |
当社は女性用と子供用のバックパックを取り揃えたいと思います。
We want to stock backpacks for women and children.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2398 |
(当社は)ナイロン製ではなくビニール製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。
←プラスチック製
Our company is looking for reliable suppliers of children's umbrellas made from plastic instead of nylon.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2399 |
早くも次の秋に、当社は男性用スポーツシューズに3種類の新しいデザインを加えようと考えております。
As early as next fall, we would like to expand our range of men's sports shoes to include three new designs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2400 |
今年のクリスマスシーズン用に、当社はプラスチック製のミニアチュアクリスマスツリーの販売を計画いたしております。
For the coming Christmas season, we are planning to launch miniature plastic Christmas trees.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2401 |
当社は24000着の白い女性用Tシャツを安価に供給してくださる業者を探しております。
We are looking for a supplier who can supply us with 24000 pieces of inexpensive white women's T-shirts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2402 |
当社は軽いナイロンハンモックを春になる前に迅速に供給することができる業者を探しております。
We are looking for a supplier who can provide us with light-weight nylon hammocks before the beginning of the spring season.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2403 |
当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。
Our Summer Wear Department is planning for a Summer Campaign and is looking for a supplier of high-quality suntan lotions.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2404 |
当社は100本ずつ入ったペン、4000箱の発注を考慮しております。
We are looking to put in an order for 4000 boxes, each containing 100 pens.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2405 |
当社は少年用売場に貴社からおもちゃの車を購入したいと思います。種類はジャガー、ボルボ、サーブ、BMWです。
We would like to purchase from you toy cars for our Little Boys' Section of the following makes; Jaguar, Volvo, Saab, and BMW.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2406 |
当社は典型的な少年用の色、つまり青、黒、濃緑、グレーを希望します。1箱に1ダースの車が入ったものを300箱、今年の10月末までに納品してください。
We prefer typical boy's colors, so please send us blue, black, dark green and gray. We will need 300 boxes of a dozen cars each, delivered by the end of October this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2407 |
昨年度貴社から仕入れさせていただいた縄とびはよく売れましたので、今年も発注したく存じます。ところで、高級品市場向けに、皮製で、きれいに装飾の施された木製ハンドルのついた縄とびはございませんか。
The skipping rope you sold us last year was a great success and we would like to put in another order for this year. However, we were wondering if you have an up-market version made of leather and with nicely decorated wooden handles?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2408 |
先月貴社のお皿の見本を拝受いたしました。この皿を発注させていただきたく存じます。8000枚必要で、半分は青色、残り半分は赤色で、当社事務所に15日もしくは22日の金曜日に納品してください。納品時に現金払いさせていただきます。
We received a sample of your plate last month and would like to put in an order. We need 8000 plates, half of them blue, half of them red, delivered to our business on either Friday 15 or 22. We will pay cash on delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2409 |
貴社のクレヨンは大当たりですので、この金曜日の納品時に8000箱のクレヨンを追加しておいてください。
Your crayons are a big seller and so we would like to put in an additional order of 8000 boxes of crayons to be included in our delivery this coming Friday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3186 |
(それが)XXXファイルだという理解でよろしいのでしょうか?
Is my understanding correct, that it is an XXX file?
 
| [edit] (dc) |
| ex #6982 |
He became frightened and started running.
 
| [edit] (jbraswell) |
| ex #4358 |
一週間熟考した末に新しい計画を考えついた。
A week's reflection led to a new plan.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4359 |
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5716 |
このズボンはわたしには派手すぎる。
These pants are
too
fancy for me.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6344 |
皆が前を向いているすきにぎゅっと手を引いてほしいんだ。
I want you to take me by the hand
while
everyone else is looking the other way.  
| [edit] (kadoka66) |
| ex #4721 |
もう少し居てもいいですか
Can I stay
a bit
longer?  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4934 |
このスープは塩が少し足りない。
This soup wants
a bit
of salt.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4936 |
あなたはたくさんお金をもっているが、私は少しも(お金を)持ってない。
You have a lot of money, and I have
none.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #1128 |
この仕事だったらたかだか三日もあればできる。
This work can be completed within about three days
at the outside.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #7520 |
かぎ閉めましたっけ?
Do I forget and do not the key forget to close?
 
| [edit] (8147Isobe) |
| ex #6069 |
今日は暑くて
Today is unbearably hot.
 
| [edit] (ziaz) |
| ex #6342 |
あのカメラがほしくてたまりません。
I'm dying for that camera.
 
| [edit] (bombush) |
| ex #6341 |
このにおいはたまらなく嫌だ。
This smell disgusts me.
 
| [edit] (bombush) |
| ex #6340 |
「ほじくられてはたまりません」と柿のたねは言いました。
"I can't stand to be dug out," said the persimmon seed.
 
| [edit] (bombush) |
| ex #3148 |
日本人は会社の為によくはたらきます
The Japanese work hard
for ( the sake of )
their company  
| [edit] (edo) |
| ex #6670 |
雪がたくさん降ったため試合が中止された。
Because a lot of snow fell, the match was canceled.
 
| [edit] (ngocld) |
| ex #5263 |
この仕事がすんだらたっぷり休める。
I can take a good long rest
when
this work is finished.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5954 |
パーテイーで飲んだり, 食べたり, 踊ったりした。
We did things like drinking, eating and dancing at the party.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5955 |
私達は, 先生に誉められたり, 叱られたりします。
Sometimes we are praised and sometimes scolded by our teachers.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5957 |
私は, 朝コーヒーを飲んだり, 飲まなかったりする。
Sometimes I drink coffee in the morning and sometimes I don't.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5958 |
天気によって富士山が見えたり, 見えなかったりする。
Sometimes Mt.Fuji can be seen and sometimes it can't be seen, depending on the weather.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5959 |
金曜日には木村さんは来たり, 来なかったりします。
On Fridays, Mr.Kimura sometimes comes and sometimes he doesn't.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5960 |
あの店の包装紙は, 赤かったり, 白かったり, 青かったりします。
The wrapping paper at that store is sometimes red, sometimes white and sometimes blue.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5961 |
このレポートのデータは, 正しかったり(正しく)なかったりする。
The data in this report is sometimes correct and sometimes not (correct).
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5443 |
こんなテレビゲームをやる時、一瞬たりとも気を抜くことが出来ない。
With this type of video game, you can't afford to lose your concentration for even just a second.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #7798 |
試合の最中は、一瞬たりとも油断はできない。
We can't afford even a moment of carelessness during the game.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #7799 |
何人たりともここに入ることは許されない。
Not one person can be allowed to enter.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #5505 |
友人に相談したところで、同じだろう。
Nothing will change
even if
I asked advice from my friend.  
| [edit] (eastmael) |
| ex #5507 |
喧嘩したところでどうにもならないだろ。
Fighting won't do any good. (
Even if
you fight...)  
| [edit] (blabby) |
| ex #5508 |
癌(がん)が肺まで広がっている。手術したところで、助からない。
The cancer has spread to the lungs. Even if we operate now, there is no hope.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5746 |
君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。
You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
 
| [edit] (Paul) |
| ex #6668 |
おもちゃを取り上げたとたん、子供は激しく泣き出した。
Just when I took the toy from him, the child burst into a violent cry.
.
 
| [edit] (joannina) |
| ex #7156 |
窓を開けたとたんに小鳥が外へ逃げてしまった。
The small bird has run away to the outside as soon as having opened the window.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6839 |
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急電車に乗った。
Because the added charge is 500 Yen (the same value than the coffee),
instead of
drinking a coffee cup, I took the limited express train.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6248 |
メロンを食べて、コーヒーを飲ました。(1)
He ate some melon and drank some coffee.
 
| [edit] (fio) |
| ex #6251 |
社長はたいへん怒っています。(3)
The director is very angry (he became angry and is still angry).
 
| [edit] (fio) |
| ex #6254 |
田中さんは出掛けています。(6)
Mr. Tanaka's gone out (Mr. Tanaka is not here).
 
| [edit] (fio) |
| ex #1471 |
このバグについてご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
If you have any questions about this bug, please do not hestate to contact me.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1475 |
機種別動作確認
testing for individual handset support
 
| [edit] (dc) |
| ex #5856 |
お客様がそろそろお着きになって大変なので、のんびりお茶など飲んではいられない
Since the customers will be coming in no time and it will be a hard time, we
can't just
relaxing around drinking tea.  
| [edit] (誠) |
| ex #3566 |
ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。
It was only much later that I came to understand the importance of child education.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3567 |
そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3568 |
その時になって初めて私たちが置かれている危険にきずいた。
Only then did I see the danger we were in.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3569 |
その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。
Not till then did I realize the danger of the situation.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3570 |
つい最近になって初めて彼女は考えを変えた。
It was only recently that she changed her mind.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4918 |
舞鶴に行くには京都に行ってからでないと行けません。
You cannot go to Maizuru
until
you get to Kyoto.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #7076 |
スポーツでもゲームでも自分でやってこそ、おもしろさが分かる。
You'll understand the fun of a sport or a game only after playing it.
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #3136 |
医者に行って薬をもらってきました。
I went to the doctor and got some medicine
(and came back with it)
.  
| [edit] (bi-ru) |
| ex #5907 |
あなたは自分で行って見るべきです。
You should go and see for yourself.
 
| [edit] (dc) |
| ex #682 |
戦争が始まるかもしれない。国民は不安でならない様子だ
A war may start. The people
can't help but feel
uneasy (is the outlook?)  
| [edit] (dc) |
| ex #847 |
彼は全然仕事をしていないのに、どうしてあんなに金回りがいいのか不思議に思えてならない。
You
can't help but
think it strange - he does no work at all yet he's still so well off.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #848 |
毎日が楽しくはずなのに、気分が滅入ってならない
Even though (I) should be expect every to be enjoyable I
can't stop getting
depressed.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #849 |
明日のプレゼンのことが心配でならない。眠れないよ〜。
I
can't stop
worrying about tomorrow's presentation. I can't sleep!  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3644 |
私には父がまだ生きていると思えてならない。
I can't help thinking Father is still alive.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6229 |
日本の歴史をもっと深く知りたくてならない。
I'm dying to know Japanese history more deeply.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6230 |
夫が単身赴任しているので、寂しくてなりません。
My husband has gone alone for work, and I cannot help feeling lonely.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6231 |
東京の夏は暑くてならない。
The summer in Tokyo is awfully hot.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #276 |
睡眠不足のせいで眠くてしょうがない。
because of a lack of sleep, I am
sooo
tired.  
| [edit] (dc) |
| ex #939 |
しょうがないとおもうよ
I think that it
cannot be helped.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #5457 |
彼の発言は他に解釈のしようがない。
His remarks allow no other interpretation.
 
| [edit] (adamstudio) |
| ex #5458 |
誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。
With the exception of enjoying the time in between, there is nothing we can do about the fact of birth and death.
 
| [edit] (adamstudio) |
| ex #6227 |
最近お腹が空い
てしょうがない。
Lately, I have been
extremely
hungry.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6228 |
勉強が楽しくてしょうがないという人もいるんですか。信じられませんね。
Are there people who really enjoy studying? Unbelievable.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6612 |
いい成績が取れる、うれしくてしょうがない。
I'm so happy that I was able to get a good score.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6611 |
今日は何もすることがなくて、ひまでしょうがない。
I have nothing to do today. I'm so bored.
 
| [edit] (hana) |
| ex #1039 |
大学に合格して、うれしくてたまらない
When I passed the college exam,
I was overjoyed  
| [edit] (dc) |
| ex #1040 |
家族からの手紙を読んでいたら、声が聞きたくてたまらなくなった
on reading the letter from my parents,
I was dying
to hear their voice  
| [edit] (dc) |
| ex #1041 |
寒くてたまらない
unbearably cold  
| [edit] (dc) |
| ex #1042 |
不便でたまらない
unbearably inconvenient  
| [edit] (dc) |
| ex #3896 |
あのカメラが欲しくてたまらない。
I
am dying
for that camera.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3897 |
このうれしい知らせを家族に知らせたくてたまらない。
I
am aching to tell
this good news to my family.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3898 |
そのことを話してよ。聞きたくてたまらないの。
Tell me about it.
I'm all ears.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3899 |
そのことを話してよ。聞きたくてたまらないの。
Tell me about it.
I'm all ears. [F]
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3900 |
その話をしてよ。聞きたくてたまらないよ。
Tell me about it.
I'm all ears.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3901 |
オーストラリアに行きたくてたまらない。
I
am aching to
go to Australia.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3902 |
トムはそのリンゴがほしくてたまらない。
Tom
is eager for
the apple.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3903 |
ニューヨークに行きたくてたまらない。
I
am dying to
go to New York.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3904 |
君は彼女に会いたくてたまらないのですか?
Do you
want to
see her very much?  
| [edit] (Miki) |
| ex #3905 |
子供達は風船が欲しくてたまらない。
Kids
really want
balloons.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3906 |
私たちは外国に行きたくてたまらない。
I
am aching to
go abroad.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3907 |
暑くてたまらない。
I'm baking.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3908 |
窓を開けてくれ。ここは暑くてたまらない。
Open the window. It's baking hot in here.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3909 |
痛くてたまらない。
I
can't bear
the pain.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3910 |
彼は先ごろの成功を自慢したくてたまらない。
The urge to brag on his recent successes was
irresistible.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3911 |
彼らは昼食が待ち遠しくて(machidoosikute)たまらない。
They
are impatient
for their lunch.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3912 |
母に会いたくてたまらない。
I
am dying to
see my mother.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3913 |
冷たいものを飲みたくてたまらない。
I
am dying
for a cold drink.  
| [edit] (Miki) |
| ex #2413 |
本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。
Thank you for your cooperation on this matter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2414 |
ご多忙中のご尽力に感謝いたします。
We appreciate your time and effort.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2416 |
お力添えとおもてなしに深謝いたしております。
Many thanks for your help and hospitality.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2417 |
ご厚情に感謝いたします。
I wish to thank you for your courtesy.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2419 |
お力添えに心から感謝いたしております。
I can't tell you how much I really appreciate your help.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2420 |
本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。
I appreciate your cooperation on this matter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2421 |
本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。
Thank you very much indeed for your help and cooperation on this matter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2422 |
本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。
It is great to have your invaluable help and cooperation on this matter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2423 |
お礼のしようもございません。
I cannot thank you enough.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2425 |
どうぞよろしくお願い申し上げます。
Thank you very much in advance for your help.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2426 |
どうぞよろしくお願い申し上げます。
Allow me to thank you very much in advance for your help.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2428 |
私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。
If you could spare a few minutes of your precious time to answer our questions, we would really appreciate it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2429 |
以下の私どもの質問に貴殿の貴重なお時間を少々お割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。
If you could kindly spare a few minutes to answer the questions below, we would appreciate it very much.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2430 |
私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。
If you do not mind taking a few minutes to fill out the questionnaire, we would appreciate it very much.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2431 |
誠に恐れ入りますが、少しお時間をとっていただき下記の質問にお答えいただけませんか。
May I ask you to take a few minutes of your time to answer the questions below?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2432 |
恐れ入りますが、アンケートにお答えいただければ幸いです。
I would like you to take a few minutes of your precious time to fill out the questionnaire.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2433 |
私どもの質問に少しお時間を頂いて、お答えいただけましたら幸いです。
←お時間をお割きいただき this is so called 過剰敬語.
I hope you do not mind spending a few minutes of your time to complete the questionnaire, wich we would appreciate it very much.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2434 |
私どもの質問に少々お時間をお割きいただければ幸いです。
If you do not mind, please fill out the questionnaire.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2435 |
最近いろいろお世話になり、ありがとうございます。
Thank you so much for all your help recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2436 |
最近いろいろお世話になり、ありがとうございます。
I appreciate all your assistance recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2437 |
事業拡大に関していろいろご支援たまわり、ありがとうございます。
How wonderful it is to have your assistance in connection with our business expansion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2438 |
ここ数ヶ月たまわった貴重なご支援に心より感謝申し上げます。
I cannot thank you enough for all your valuable assistance in recent months.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2439 |
ここ数ヶ月たまわった貴重なご支援に心より感謝申し上げます。
Allow me to express my gratitude to you for all your valuable assistance in recent months.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2440 |
事業拡大に関していろいろご支援たまわり、ありがとうございます。
Allow me to thank you for all your help in connection with our business expansion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2441 |
貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
Thanks for making my stay at your office a pleasant one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2442 |
貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
It is kind of you to make my stay at your office a memorable one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2443 |
貴社の海外支社にて快適に過ごさせていただき、ありがとうございます。
←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
I am grateful for your making our stay at your overseas office a pleasant one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2444 |
お陰様で、貴社の海外支社での滞在は忘れられないものとなりました。←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
You are very kind to make our stay at your overseas office a memorable one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2445 |
空港までお出迎え頂きホテルにまでご案内頂いたことに、感謝いたします。
←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださったことを感謝いたします。
Thank you for picking me up at the airport and taking me to the hotel.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2446 |
空港までお越しいただきホテルまで連れて行ってくださったことを、感謝いたします。←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださったことを感謝いたします。
I truly appreciate your picking us up at the airport and taking us to the hotel.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2447 |
空港までお迎えいただき、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。
←空港まで出迎えにお越しくださり、ホテルまで連れて行ってくださって、本当に助かりました。
It was very convenient for me that you picked me up at the airport and took me to the hotel.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2448 |
出張中は大変お世話になり、誠にありがとうございます。
*大変(たいへん)
I want to express my gratitude for your hospitality during my business trip.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2449 |
出張中は大変お世話になり、心よりお礼申し上げます。
We want to express our deepest gratitude for your hospitality during our business trip.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2450 |
出張中は大変お世話になり、心よりお礼申し上げます。当地へお越しの際は是非おもてなしをさせてください。
We wish to extend our gratitude for your hospitality during our business trip. Should you be coming our way, we are looking forward to reciprocating your kindness.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2451 |
最近いろいろお手数をかけ、恐縮に存じます。
I want to thank you for all your extra effort recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2452 |
最近いろいろお手数をおかけし、恐縮に存じます。
We sincerely appreciate all your extra effort recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2453 |
最近いろいろお手数をおかけし、恐縮に存じます。
I am so grateful for all the extra hours you have been putting in recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2454 |
最近仕事量が増えてもこなしてくださり、本当に助かっています。
We cannot thank you enough for taking on a heavier workload recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2455 |
当社のスタッフが最近出張しました際に、いろいろお世話になりありがとうございます。
The company wants to express their gratitude for the kindness you showed our staff during their latest business trip.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2456 |
Eメールをどうもありがとう。ロンドンで最後に会ってから、もう半年くらいになりますね。(casual)
←Email
I was very happy to receive your email today. It's been almost half a year since we met in London.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2457 |
私は先月とうとう東京に戻ってきました。私の方はうまくやっています。そちらはいかがですか。
I finally returned to Tokyo last month. I'm doing very well. How are you doing?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2458 |
4月1日付けのお手紙ありがとうございました。
Thank you for your letter of April 1.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2459 |
5月20日付けでお送りいただいたEmailと添付の文書をありがとうございました。
←5月20日付けEmailと添付の文書をお送りいただきありがとうございました。
I want to thank you for your email and the attached document which I received on May 20.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2460 |
先日は、丁重なお便りをいただきどうもありがとうございました。非常にうれしく拝見しました。
My sincere thanks for your recent kind letter. I am very happy to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2461 |
クリスマスカード(年賀状)を受け取りました。どうもありがとうございました。
I was pleased to receive your Christmas card New Year's greeting.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2462 |
本日は、Eメールをどうもありがとうございます。
Email
I was very happy to receive your email today.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2463 |
早々のお返事ありがとうございます。
Thanks for your quick reply.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2464 |
早々にお返事いただき、ありがとうございます。
I appreciate your quick reply.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2465 |
2003年4月25日付けのメールありがとうございます。
Thank you very much for your email of April 25.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2466 |
メールをいただき、ありがとうございます。
It is nice to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2467 |
5月20日に電子メールと添付ファイルをいただき、ありがとうございます。
Thank you very much for your email and the attachment which I received on May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2468 |
5月20日にお手紙を受け取りました。ありがとうございます。
Please accept my thank for your letter which I received May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2469 |
5月20日にお手紙とカタログを受け取りました。ありがとうございます。
I was very pleased to receive your letter and brochure which arrived on May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2470 |
当社の新ビルに関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。
I am very grateful for your enquiry into our new office building.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2471 |
当社の新製品群に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。
Thank you so much for your questions about our new product line.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2472 |
当社の新しいサービスに関してお問い合わせをいただき、ありがとうございます。
We are so happy to receive your inquiries about our new line of services.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2473 |
私の健康にお気配りいただき、ありがとうございます。
Thank you for your concern about my health.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2474 |
当社の新事務所を開設したときにカードをお送りくださり、ありがとうございます。
Let me thank you for the card you sent us when we opened our new office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2475 |
当社の新事務所を開設したときにお花をお送りくださり、ありがとうございます。
I appreciate the flowers you sent us when we opened our new office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2476 |
当社の新事務所開設5周年記念にカードをお送りくださり、ありがとうございます。
It was great to receive the card you sent us when we celebrated the 5th anniversary of our office opening.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2477 |
当社の新事務所開設10周年記念にお花をお送りくださり、ありがとうございます。
How wonderful to get the flowers you sent us when we celebrated the th anniversary of our office opening.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2478 |
依頼しましたカタログをご送付いただき、ありがとうございます。
Thank you very much for sending me the brochure I had requested.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2479 |
依頼しましたカタログを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。
Please allow me to thank you for sending me so swiftly the brochure I had requested.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2480 |
依頼しましたカタログを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。
I appreciate your sending me so expediently the brochure I had requested.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2481 |
依頼しましたカタログをご送付いただき、誠にありがとうございます。
It is kind of you to send me the samples I had requested.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2482 |
依頼しましたサンプルを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。
How wonderful of you to send me so swiftly the samples I had requested.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2483 |
依頼しましたサンプルを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。
Many thanks for sending me the samples I had requested so expediently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2484 |
先週展示会場で見つけたサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。
You are very kind to send me the samples I saw at the convention last week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2485 |
先月展示会場で見つけたサンプルを迅速にご送付いただき、ありがとうございます。
I am grateful for your sending me so swiftly the samples I noticed at the convention last month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2486 |
先月展示会場で見つけたサンプルを迅速にご送付いただき、ありがとうございます。
I would like to express my obligation to you for sending me so swiftly the samples I noticed at the convention last month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2487 |
すばらしいPDFファイルをご送付いただいたことにお礼申し上げます。
I just want to express my gratitude for the excellent PDF file you sent me.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2488 |
二日前にたいへん有益なPDFファイルをご送付いただいたことにお礼申し上げます。
I would like to express my deepfelt gratitude for the very useful PDF file you sent me two days ago.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2489 |
昨日貴重なPDFファイルをご送付いただいたことにお礼申し上げます。
My deepest gratitude for the informative PDF file you sent me yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2490 |
昨日電子メールで草稿を拝受いたしました。心よりお礼申し上げます。
A heartfelt thank you for the draft which I received by email yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2491 |
さまざまな感謝の表現
A variety of expressions of gratitude
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2492 |
ご支援に深く感謝いたします。
Your support is really appreciated.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2493 |
これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。
Thank you again for your assistance over the years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2494 |
暖かいお心遣いに感謝いたしております。
I sincerely appreciate your kind consideration for me.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2495 |
さっそくのご配慮をいただきありがとうございます。
Thank you for your prompt attention.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2496 |
心よりご厚情に感謝いたします。
Thank you from the bottom of my heart.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2497 |
ご親切に厚くお礼申し上げます。
I am extremely grateful for your warm kindness.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2498 |
ご親切なお申し出に厚くお礼を申し上げます。
Many thanks for your kind offer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2499 |
厚くお礼申し上げます。
I am much obliged to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2500 |
ご支援に深く感謝いたします。
Your support is really appreciated.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2501 |
ご支援に深く感謝いたします。
Thank you for your support.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2502 |
ご親切に感謝申し上げます。
We appreciate your kindness.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2503 |
貴殿のお心遣いに感謝しきれません。ありがとうございます。
I cannot thank you enough for your consideration.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2504 |
これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。
Thank you again for your assistance over the years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2505 |
暖かいお心遣いに感謝いたしております。
I sincerely appreciate your warm consideration.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2506 |
昨日の発表は、素晴らしかったです。すばらしかったです。
Your presentation yesterday was excellent.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2507 |
昨日事務所でしていただいた発表は、大変素晴らしいものでした。たいへんすばらしいものでした。
It was an excellent presentation at our office yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2508 |
先週会場で洞察の深い演説をしていただき、ありがとうございます。
Many thanks for your insightful speech at the convention last week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2509 |
昨日のおもしろいスピーチに満足しました。
We were pleased with your interesting speech yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2510 |
先週会場で貴重な貢献をしていただき、ありがとうございます。
It was quite fortunate to have your invaluable contribution at the convention last week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2511 |
先週会場でご体験談をお聞かせいただき、ありがとうございます。
Thank you for sharing your experience with us at the convention last week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2512 |
販売アシスタントへの応募を確かに受け取りました。ありがとうございます。
We are happy to inform you that we have received your application for the position of Sales Assistant.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2513 |
昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。
We are ever so thankful for the class you taught yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2514 |
昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。
We want to express our deepest appreciation for the class you taught yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2515 |
昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。
We wish to express how thankful weare for the very enjoyable class you taught yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2516 |
昨日は通訳していただき、ありがとうございます。
We are happy to express our gratitude for the interpreting you did yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2517 |
昨日は通訳していただき、ありがとうございます。
We wish to express our deepest gratitude for the interpreting you did yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2518 |
翻訳技術に関する授業をして頂けるとのお申し出、誠にありがとうございます。
してもよいとの
Thank you so much for your warm offer to teach a class on translation techniques.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2519 |
現代経営理論に関してスピーチをしていただけるとのお申し出、誠にありがとうございます。
We are much obliged for your kind offer to give a speech on Modern Management Theory.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2980 |
ご協力とご尽力へのお礼
Gratitude for cooperation and assistance
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2981 |
これまでに賜り(たまわり)ましたご支援に対し、心より感謝申し上げます。
We would like to express our sincere thanks for all the help you have given us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2982 |
貴殿とスタッフの皆様に重ねてお礼を申し上げます。
Again, my sincere thanks to you and your staff.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2984 |
どうぞよろしくお願い申し上げます。/どうぞよろしくお願い致します。
Thank you in advance for your help.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2986 |
質問にお時間を割いてきいただけましたら、光栄です。私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。
If you could take a few minutes to answer our questions, we would really appreciate it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3072 |
今後とも宜しくお願い致します。
Your continued support will be greatly appreciated.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3078 |
いつもながら、ご支援/お力添え に感謝いたします。
As always your assistance is appreciated.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3079 |
ご検討いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
Thank you in advance for your consideration
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3080 |
お力添えしていただけますよう宜しくお願い致します。
Thank you in advance for your assistance
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6199 |
貴重な情報をいただきお礼もうし上げます。
I am grateful to you for passing on such useful information.
 
| [edit] (t4sh) |
| ex #1386 |
時間の都合がつきません。
I cannot find the time to do it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1506 |
是非、お会いして、ヨーロッパの携帯市場について、お話できる機会を頂けたらと思っています。
We would very much like to see you and discuss the European Mobile Market.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1536 |
急なことだとは分かってるのだけれど、是非予算変更を明日までに終えてほしいんだがね。
I know it's a rush, but can you try and get the budget changes done by tomorrow?
(casual)
 
| [edit] (dc) |
| ex #1606 |
?■プロジェクトは遅れてしまいましたので、できれば次週中には始めます。
The project has been delayed, and so will probably start sometime next week
 
| [edit] (dc) |
| ex #7228 |
In an extreme case, I wouldn't not lend you ten thousand yen.
 
| [edit] (inukokoro) |
| ex #6823 |
80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。
Recently, my 80 year old grandmother fell on the stairs and hurt her leg, and now she has trouble walking.
However,
even though she can't walk, she has no problem doing her housework.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #813 |
高い物が必ずしも安いものより良いとは限らない。
Expensive things
are not always
better than cheap things.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3833 |
あらゆる真実がいつでも語られるとは限らない。
All the truth is not to be told at all time.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3834 |
いつでも自分の思い通りにできるとは限らないよ。
You cannot always have your own way.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3835 |
うまい冗談を言うことはいつもたやすいとは限らない。
It is not always easy to make a good joke.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3836 |
おいしそうに見える食べ物が必ずしもおいしいとは限らない。
Delicious looking food
doesn't necessarily
taste good.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3837 |
お金が幸福をもたらすとは限らない。
Money does not always bring happiness.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3838 |
お金持ちが必ずしも幸せとは限らない。
The rich are not always happy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3839 |
この法則はすべての場合に適用されるとは限らない。
This rule cannot be applied in every case.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3840 |
たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。
Even if you have your own way, you will not always be successful.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3841 |
われわれは必ずしもあの星を肉眼で見られるとは限らない。
We cannot necessarily see the star with the naked eye.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3842 |
偉大な学者が必ずしも良い先生であるとは限らない。
A great scholar is not necessarily a good teacher.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3843 |
科学の進歩は必ずしも人類に利益をもたらすとは限らない。
Advances in science don't always benefit humanity.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3844 |
科学の進歩は必ずしも人類に利益を与えるとは限らない。
Advances in science don't always benefit humanity.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3845 |
科学技術が必要な物を何でも与えてくれるとは限らない。
I don't think that technology provides us with everything we need.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3846 |
科学上の発見が、世の中を今までよりも良い場所にするとは限らない。
Scientific discoveries don't always make the world a better place.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3847 |
近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えばジェニファーを見てごらんよ。
These days, the motive for marriage is not necessarily pure. Take Jennifer for example.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7314 |
果物と言えばバナナだ。
Speaking of fruit, it is a banana.
 
| [edit] (8069Ochiai) |
| ex #6332 |
私にできることといったら彼女に忠告してやるくらいのことです。
All I can do is to give her advice.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3116 |
日本の春を代表する花は何と言っても桜でしょう。
The flower typifying spring in Japan is,
undoubtedly (whatever you say)
, sakura.  
| [edit] (bi-ru) |
| ex #4408 |
「愛と哀しみの果て」は俗受けしたけど何といっても映像のきれいな映画だった。
Although it was a popular movie, Out of Africa was more of a coffee table movie than anything else.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4411 |
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6241 |
中国語ができるといっても、基礎を勉強しただけですから、まだまだです。
I can speak Chinese,
but
I've only studied the basics, so I still have a long way to go.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3449 |
なるほど君の計画はもっともらしく聞こえるが、肝心なのは、それで取り引きが増えるのかどうかということだ。
Your plan sounds good, but the bottom line is : "Will it bring us more business?"
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3450 |
ボブとルーシーは交際をやめたということだ。
I hear that Bob and Lucy have broken.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6232 |
手紙が戻ってきたということは、彼女はもうこの住所にはいないということだ。
The fact that the letter came back means that she no longer lives at this address.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3455 |
ある時代の特徴となる流行の顔と撫というものが、常に存在した。
There have always been fashionable faces and expressions which marked an epoch.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3458 |
この品物はどこにでもあるというものではない。
You can't find this article everywhere.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3460 |
これが速記術というものだ。
This is shorthand writing.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3461 |
これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3462 |
これは、すでに教科書に書かれている結果が得られるようにお膳立てをするというものだった。
This was to arrange things so that I obtained the result already written in the textbooks.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3463 |
これ以上待つのはそれこそ時間の浪費というものだ。
It's an absolute waste of time to wait any longer.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6235 |
人のことを考えないで、自分の都合だけで行動する彼女のやり方、あれはまさに自分勝手というものだ。
A woman whose habit is not thinking about others and acting in her own interests is
what's called
self-centered.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6236 |
どんなこともお金で解決できる、というものではありません。
It's not true that
you can solve anything with money.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6237 |
学歴が高いからといって、その人が有狽セというものでもない。
Just because someone has an impressive academic background
doesn't meant that
they are competent.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6238 |
商品は安ければいいというものでもない。「安物買いの銭失い」と言う諺もある。
It's not necessarily true that
cheap products are good. There's also the proverb, "pennywise and pound foolish."  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6967 |
着ている服だけが、人間の個性を表すというものではありません。
It cannot be said that
our clothes alone express our individuality.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5783 |
あの人はきれいというよりじょうひんだ。
That person is graceful rather than pretty.
 
| [edit] (ananya) |
| ex #7149 |
山田さんは書物が大好きで、技術者というより学者といった方がいい。
The person Mr.yamada was very interested to reading books.so,it would be better to say scholar rather than engineer.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6261 |
G銀行は経営が危なくなっているとか。預けた金は大丈夫だろうか。
It seems that the management at Bank G is in trouble. I wonder if the money deposited there is safe.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6262 |
彼は大金持ちだとか。うらやましいなあ。
It seems that he's a wealthy man. I envy him.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7762 |
田中さんの犬がおじさんに噛たとか。
I heard Mr. Tanaka's dog bit an old man.
 
| [edit] (Boomeranger) |
| ex #3142 |
何というときに出てきたんだ!
How on earth could you make your appearance
at a crucial time
like this!  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #7064 |
私
ときたら 、料理はまったくだめなのよ。
I really can't cook at all.
 
| [edit] (jmadsen) |
| ex #3198 |
こっそりたばこを吸っているところを妹に見られた。
I was having a cheeky cigarette and
on that occasion,
I was seen by my little sister  
| [edit] (newt) |
| ex #6273 |
ぐっすり寝ているところに地震が起きて、はっと目が覚めた。
An earthquake hit right when I was soundly asleep, and I jerked awake.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6275 |
犯人は、店から出てきたところを、警官に捕らえられた。
Just as the thief left the store, a policeman arrested him.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6276 |
お忙しいところを来てくださって、ありがとうございます。
Thank you very much for coming when you're so busy.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7817 |
勝てるかどうかはともかくとして、試合に出られるだけでうれしい。
Whether we're winning or not, at any rate I'm just happy to get in the game.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #5177 |
ゴロゴロしながら見るともなく外を見ると、アンパンマンがいました!
Without really planning, I looked ouside and saw anpanman!
 
| [edit] (blabby) |
| ex #6872 |
わたしは手紙のへんじをまだ書いていません。いますぐ書こうと思います。
I didn't write yet the letter answer.
I think I will
write it right now.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3145 |
その問題には三通りの答えがあります。
That question has answers in
three ways.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #6256 |
大丈夫。マニュアルに書いてあるとおりにすれば、うまくいきます。
It's okay. If you do it just like the manual says, it'll work.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6278 |
生まれ変われるとしたら、男がいい?女がいい?
If you were born again, would you be a man or a woman?
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6280 |
このまま不況から抜け出せないとすれば、日本の将来に希望はない。
At this rate, if we don't pull out of this recession, there will be no hope for Japan's future.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5865 |
18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。
Anyone over eighteen years of age counts as an adult.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5866 |
1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。
Exports in January totalled $10 billion, a record for the month.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5867 |
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5869 |
4億人の人が英語を第一言語として話します。
400 million people speak English as their first language.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5870 |
GNPは一定期間に国によって生産されたすべての商品とサービスの市場価値の総額として計算される。
GNP is measured as the total market value of all the goods and service produced by a nation during a specified period.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5871 |
あいつはギャンブラーとして名が通っている。
That man is notorious as a gambler.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5874 |
あなたの解答には私たちとしてはまったく不満だ。
Your answer is anything but satisfactory to us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5876 |
あなたの言うとおりだとしても、私達はまだあなたの計画に賛成できない。
Granting that you are right, we still can't approve of your plan.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5882 |
この国ではイデオロギーや宗教が人としての人格形成に役立つ例があまりに少ない。
The ideology and the religion are little and a useful example for the personality forming as the person is too few in this country.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5884 |
その会社はすでにロボットメーカーとしての名声を確立した。
The company has already established its fame as a robot manufacturing company.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5885 |
その結果として、大切な躾や社会道徳の教育がおろそかにされてきたことは否めない。多くの親自身が、子供の勉強を優先するあまり、他人への思いやりなど社会の一員としての責任を忘れがちになっているのも事実である。
By placing excessive importance on scholastic achievement, many parents have forgotten such basic social courtesies as consideration for others.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5887 |
フローレンス・ナイチンゲールは専門職としての看護を始めた人として有名である。
Florence Nightingale is famous as the woman who began professional nursing.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6284 |
ジョンソンさんは日本語の一年生としては、日本語が上手だ。
Mr. Johnson is good at Japanese
for
a first-year student.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6285 |
これは日本のアパートとしては、大きい方です。
For a Japanese apartment, this is one of the bigger ones.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #390 |
ゲーム用OSとしても進化を遂げつつあるLinux
Advancing -
even as an
OS for game use : Linux.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6287 |
彼女と結婚できるとしても、2、3年後になるだろう。
Even if I could marry her, it probably won't be for another two or three years.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6290 |
たとえ相手が部下だとしても、世話になったらお礼の気持ちをちゃんと伝えるべきだ。
Even if it's a subordinate as your partner, you should properly thank them if they help you.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6546 |
とっさの機転で、災難を逃れることができた。
Due to my
(instinctive)
quick wits, I was able to escape the calamity.  
| [edit] (Groove) |
| ex #4191 |
あなたが立派な世界市民になろうとするなら、偏見は持たないように努力すべきである。
If you are to be a good world citizen, you should try to be free of any prejudices.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6407 |
歩こうとするとここがズキンとします。
When I try to walk, I get an awful pain here.
 
| [edit] (rolando) |
| ex #75 |
疲れていたので、ベッドに入ったとたんに、眠ってしまった。
I was tired, so I fell asleep
as soon as
I got into bed.  
| [edit] (dc) |
| ex #961 |
座った途端
the moment
someone sat down  
| [edit] (dc) |
| ex #1022 |
犯人は警官の姿を見たとたん逃げ出した。
As soon as
the criminal saw the policemans appearance, he started to run off.  
| [edit] (d4) |
| ex #6203 |
店に入ったとたん、いいにおいがした。急にお腹が空いてきた。
As soon as
I entered the store, I smelled something good. I suddenly got hungry.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6204 |
一日中歩き回ってくたびれていたので、布団に入ったとたんに眠ってしまった。
Because I was worn out from walking around all day, I instantly fell asleep
as soon as
I got into the futon.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7155 |
窓を開けたとたんに小鳥が外へ逃げてしまった。
The small bird has run away to the outside as soon as having opened the window.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6603 |
たくさんあって、とても食べきれません
There is so much (food) that I can`t possible eat it all.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6604 |
東京ではとても家なんか買えません。
I can`t possibly buy a house in Tokyo.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #5351 |
彼女は彼氏を到底殺すことはできない。
She can't
possibly
kill her own boyfriend.  
| [edit] (blabby) |
| ex #5352 |
Blabbyは賢いとは到底言えない。
You can't possibly say that Blabby is smart.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #6978 |
そこに着くついでに、マナさんにお金を返します
I will go there and
on the same occasion,
I will return him money  
| [edit] (amenya) |
| ex #6847 |
今日は誰も来ないし、私も出かけないつもりだった。
Today, nobody should have come, and I
hadn't intention to
leave too.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6213 |
昨夜、久しぶりに会った友達と酒を飲みつつ語り合った。
Last night, I met up with friend I hadn't seen in a while, and we talked together while drinking.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6215 |
このレポートでは、調査の結果を分析しつつ、今後の問題点を明らかにしてみたいと思う。
In this report, I tried to analyze the results of the investigation while shedding some light on future issues.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6216 |
運動不足は体に悪いと知れつつ、時間がなくて運動ができない。
Even while knowing that a lack of physical activity is bad for my body, I don't have the time and can't exercise.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6218 |
試験の準備を早くはじめようと思いつつも、まだはじめていない。
Even while thinking that I have to hurry up and start preparing for the exam, I haven't yet started.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6912 |
今夜漢字を勉強しようと思いつつ、テレビゲームをやってしまいました。
Thinking I'd study kanji tonight, I ended up playing video games.
 
| [edit] (aoiaki) |
| ex #7163 |
もう起き なければと思いつつも,なかなか起きられない.
Even though i want to getup early,but still i am in the bed.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #389 |
ゲーム用OS としても 進化を 遂げつつあるLinux
Advanc
ing
- even as an OS for game use : Linux  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3863 |
ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。
The point we must clarify here is that the border line between amateur and profession in are beginning to disappear.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3864 |
このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。
This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3865 |
さまざまな種類の生物が絶滅しつつある。
Many forms of life are disappearing.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3866 |
しかし老人の現在のこうした低い地位も変わりつつあるのかもしれない。
The current low status of the elderly may be changing, however.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3876 |
だんだん暗くなりつつある。
It is getting darker and darker.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3877 |
アメリカの都市人口は増加しつつある。
The urban population of America is increasing.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6813 |
多いの国で公害が年々ひどくなっているが、一方では、それをなくすために、技術協力をする国々も増えつつある。
In numerous countries, year after year, pollution become harder, but on the other hand, to get rid of
this, the countries which make technical cooperation also
continue to
increase.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #375 |
会話を通じて日本語覚えてます
you can remember japanese
by
speaking it.  
| [edit] (dc) |
| ex #4508 |
カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4509 |
トムとマイクはお互いの友人を通じて知り合った。
Tom and Mike became acquainted through their mutual friends.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4510 |
貨幣は銀行制度を通じて流通する。
Money circulates through the banking system.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4512 |
言葉を通じて多くの言葉が習得される。
Many words are acquired through reading.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4513 |
知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。
It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4192 |
お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。
If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the deep blue sea.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4194 |
私は母国を愛しているし、これからも愛しつづけるだろう。
I love, and will
continue to
love, my mother country.  
| [edit] (Miki) |
| ex #1098 |
幾らたのまれたってできない
I cannot do that
no matter
how much you insist  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #7848 |
[たちいりきんし]means ,DO NOT ENTER
[たちいりきんし]っていうのは,はいってはいけないっていういみです.
 
| [edit] (Ashish) |
| ex #7849 |
[しようきんし]means,DO NOT USE.
[しようきんし]はつかうなっていういみです.
 
| [edit] (Ashish) |
| ex #6182 |
どうぞ、熱いうちに、食べて下さい。
Please go ahead and eat it while it's still hot
 
| [edit] (minutiae) |
| ex #6905 |
母が元気なうちに、会いにいきたいと思っています。
I think I'd like to go and see my mother
while
she is still healthy.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7075 |
テレビは外国語の勉強の上でかなり役に立つ。
A television is pretty useful to study [for study of] a foreign language.
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #3571 |
寒かったうえに、風が強かった。
It was cold, and, in addition, it was windy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3572 |
道に迷ったうえに、雨にまで降られた。
We lost our way, and what was worse, we were caught in a shower.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3573 |
彼はウイスキーを一本あけたうえに、ビールを少し飲んだ。
He drank some beer
besides
a bottle of whisky.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3576 |
彼女はとても頭がいいうえに一生懸命勉強する。
She is very smart, and what is more, she studies hard.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6399 |
その日の帰宅後、僕はママとパパに髪を切らされてしまい、全くうんざりだった上に2人とも僕の進学適性試験のことでうるさかった。
After I went home that day, my mom and dad made me cut my hair, which was a real drag,
and then
they hassled me about my SATs.  
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #4459 |
そういう事故は時折起こり得る事だ。
Such accidents can happen from time to time.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4464 |
計画を立てる前に、あまり慎重にし過ぎると、計画そのものがひっくり返ることも、時にはあり得るだろう。
Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6442 |
日本に行きたいです。
(I) want to go to Japan.
 
| [edit] (ceruleanjen) |
| ex #6671 |
日本で英語をおしえたいです。
I want to teach English in Japan.
 
| [edit] (eriustobin) |
| ex #6919 |
英語教師として、一番難しいのは生徒と関係作りだと思います。
As an English Teacher, I think the most difficult part is building a relationship with my students.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #3217 |
女だと間違えず働きやがって!スケベなリモコンだ!
For a woman, this damn thing works
without a mistake!
Pervy remote control!  
| [edit] (bi-ru) |
| ex #5525 |
日本語を覚えずに日本でのクラス(授業)は難しい。
Classes are hard in Japan
without
remembering Japanese  
| [edit] (cup) |
| ex #5529 |
日本語を覚えずに、日本で暮すのは難しい。
It is hard to live in Japan
without
mastering the Japanese language.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5536 |
愛を信じられずに育ったカン・ジェホは、働きながら大学に通う苦学生。
Brought up without believing in love, Kan Jeho supports herself working while going to college.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6710 |
困っている人を見たら、助けずにはいられない。
If I see worried people, I can't help
but
rescue them .  
| [edit] (赤毛) |
| ex #902 |
[that]と言うわけで、[this]
And for [that]
reason
[this]  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #903 |
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
By no means do I dislike farming. (Lit: The
reason
is not that I dislike farming)  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6990 |
そんなにたくさん食べられる訳ないよ!
There's no way I can eat that much!
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #7711 |
波が高いわけだ。台風が近づいているんだった。
Of course the waves are high. I mean, there is a typhoon coming.
 
| [edit] (PurpleMoose) |
| ex #7709 |
また、テロがあったそうだ。空港の手荷物検査が厳重なわけだ。
Looks like there was another case of terrorism. As you'd expect, the inspection of carry-on luggage at the airport is really strict.
 
| [edit] (PurpleMoose) |
| ex #570 |
[N]失敗というわけではない
it does not mean that
it was a failure.  
| [edit] (dc) |
| ex #571 |
全然見込みがないわけではないが、あまり期待はしない方がいいでしょう
it does not mean that
there is no hope, but you'd better not expect too much  
| [edit] (dc) |
| ex #3182 |
あいつは馬鹿というわけではないがそれにしても、やってることはどうかなあ。
While I am not saying
he is stupid, I have my doubts when I look at what he is actually doing.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4195 |
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、現在、翻訳に多くの努力が費やされている。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4196 |
あの男しかいないわけではないよ。
He is not the only pebble on the beach.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4197 |
あれは全く誤りというわけではない。
That is
not
altogether false.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4198 |
今日はとりわけ暑いというわけではない。
It is
not
especially hot today.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4199 |
この規則はあらゆる場合に適用されるわけではない。
This rule can
not
be applied to every case.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4200 |
これらの卵が全部新鮮というわけではない。
It is not that
all these eggs are fresh.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4201 |
すべての人が若い頃の夢を実現できるわけではない。
Not
everyone can realize the dreams of his youth.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6444 |
知り合いになれて嬉しくないってわけじゃないんだよ。
It's not that I'm not happy to meet you.
 
| [edit] (xabre24) |
| ex #6494 |
人間は働くために生まれてきたわけではない。
It's not true that
people were born in order to work.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6495 |
退院しましたが、病気が治って退院したわけではないんです。
I was discharged from the hospital, but it doesn't mean I was cured and discharged.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6496 |
梅雨には雨が降るけれど、ザーザー強く降るわけではありません。
It rains during the rainy season, but it doesn't necessarily rain hard.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5817 |
あんな下手な絵が売れる。わけがない
It's impossible
to sell such a poorly done painting.  
| [edit] (Meghana) |
| ex #5819 |
あんなやせた人が相撲とりのわけがない。
There is no reason why such a slim person will be a sumo wrestler.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5910 |
こんな難しい問題、私にできるわけがない。
There is no way I can (solve) this problem.
 
| [edit] (vitorhadad) |
| ex #5911 |
こんなにかたい肉、おいしいわけがない。
There is no way for this hard meat to be delicious.
 
| [edit] (vitorhadad) |
| ex #5912 |
うちの会社は人手が足りないたから、ひまなわけがない。
Since my company has unsufficient workers, there[s no way I can have free time.
 
| [edit] (vitorhadad) |
| ex #6490 |
こんなやさしい仕事が君にできないわけがない。
There's no reason why
you can't do such an easy job.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6491 |
日本語そんなに速くマスターできるわけがない。
It's impossible
to be able to master Japanese that quickly.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6641 |
Because Chan is from China, there is no reasonfor him to be unable to write kanji.
チャンさんは中国人だから漢字が書けない
わけがありません。
 
| [edit] (mithila) |
| ex #5816 |
一人でやるのはたいへんですが、みんな忙しそうなので手伝ってもらうわけにもいきません。
It is difficult to do alone but since all seem to be busy, I
cannot
ask them for help.  
| [edit] (Meghana) |
| ex #5898 |
普通のアメリカのパーティーで日本語を話すわけにはいきません。
We can't very well speak Japanese at a normal American Party. (The speaker has the ability to speak Japanese, but cannot do it even if he/she wants to because it his inappropriate to speak Japanese in this particular situation.
 
| [edit] (samesong) |
| ex #5899 |
これは先生の本だから、あなたに貸すわけにはいきません。
Since this is my teacher's book, I can't very well lend it to you
 
| [edit] (samesong) |
| ex #6940 |
会を欠席するわけにはいきません。(理由があって、できない)
You
cannot
be absent for the meeting (for unstated reasons).  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6941 |
あなたにおごってもらうわけにはいきません。(しなければならない)
I
cannot allow myself
to be treated to this meal by you. (I have to pay).  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6942 |
我々は、彼のした無責任な行動を見逃すわけにはいかないのである。
It is because we
cannot
overlook his behavior of irresponsibility anymore.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6943 |
もう9時を過ぎているが、この仕事を終えるまでは帰るわけにはいかない。
It is more than 9PM, but until I can finish that work, I
cannot
get back home.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6944 |
あしたはほかの仕事をしなければならないのだから、この仕事をやりかけのまま、帰るわけにはいかない。
As I have to do another work tomorrow, and this one is unfinished as it is, I
cannot
get back home.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6952 |
多くの人が台風に家をとられたので、腕組で見るわけにはいかない。
Because of storm, many people lost their houses, so I
can't ignore
 
| [edit] (amenya) |
| ex #4736 |
ダイエットは非常な努力を要するが、その割に成果は少ない。
Dieting takes up so much human endeavour with so little to show
for
it.  
| [edit] (miki) |
| ex #4947 |
彼は「イマジン」を歌いました。Kare ha "imagin" wo utaimashita
He sang
*
"Imagine".  
| [edit] (Miki) |
| ex #5724 |
sukoshi nihongo (w)o hanashimasu.
少し日本語を話します。「すこしにほんごをはなします。」
(I) speak a little
*
japanese.  
| [edit] (tatsujin) |
| ex #7072 |
土地の利用をめぐって、二つの対立した意見が見られる。
There are two conflicting opinions about [concerning] the use of this land.
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #7074 |
マンション建設をめぐる争いがようやく解決に向かった。
The conflict about [concerning] the building of the mansion was finally heading towards a solution
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #7207 |
この小説は、1 人の女性をめぐって、5人の男性か戦う話です。
These novels are five men or stories to fight over one woman.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7067 |
紹介者を通して発注する。
Place an order through an intermediary
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #7068 |
通訳を通して会談する。
Hold discussions with the aid of [using the services of, through] an interpreter
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #7069 |
彼女の評判は田中さんを通して知っている。
I know of her reputation via [from] Mrs. Tanaka
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #4962 |
お忙しいところをお出で頂きありがとうございます。
Than you very much for coming
despite the fact that.
you were busy.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3554 |
世界経済はアメリカ経済を中心に動いているという事実は誰も否定できない。
Nobody can deny the fact the world economy revolves around the American economy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1145 |
本日、退社することになりました社長を初め皆様には本当にお世話になりました
Today I am leaving the company, and I would like to thank
not only
the President, but everybody.  
| [edit] (dc) |
| ex #4466 |
携帯電話をはじめ、あらゆる組み込み機器のUIをFlashにより実現する。
not only mobile phones, but all kinds of appliances, we intend to implement a flash interface on.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6814 |
今日の祝賀会には首相をはじめ多くの政界人が出席した
at today's celebration, not only the Prime Minister but also lots of politicians are here
 
| [edit] (duck_duckone) |
| ex #1152 |
あなたがフランスに行きたいということをトムから聞いた
[LIT] You want to go to France (that fact)
i heard the thing
from Tom, I heard  
| [edit] (dc) |
| ex #210 |
彼女は心をこめて歌ったので、聴衆は深い感動をうけた。
As she sang
with all her heart
, the audience was deeply moved.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3683 |
怒りを込めて告発人の方に向き直った。
He turned angrily on his accusers.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3686 |
彼女は、愛情と優しさを込めてお祈りをした。
She said her prayers, her heart full of love and tenderness.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7202 |
怒りを込めて、核実現反対の署名した。
Passionately, and anti-nuclear signatures.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7203 |
病気回復の祈りを込めて、皆で鶴を折った。
The prayer of a sick recovery was put, and the crane was folded all.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3671 |
その土地をどうするかをめぐって反目が生じた。
A quarrel arose about what to do with the land.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3672 |
インドのバイヤーと日本のビジネスマンは新製品の値をめぐって激しいやりとりをした。
An Indian buyer and a Japanese businessman haggled over the price of the new product.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3675 |
候補者たちは減税法案をめぐって応酬しました。
Candidates traded blows over the proposed tax cut.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7208 |
この小説は、1 人の女性をめぐって、5人の男性か戦う話です。
These novels are five men or stories to fight over one woman.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3622 |
この映画は小説をもとにしている。
This film is an adaptation of a novel.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3623 |
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様、すなわち理論を織りあげるのである。
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6753 |
日本語のクラスは、テストの点数と今までの学習期間をもとに決定される。
About the class of Japanese, the decision will be taken
on the basis of
the period of study until now and the score points of the tests .  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3369 |
この映画は小説をもとにしている。
This film is an adaptation of a novel.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3370 |
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と勝ちを与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7797 |
こんな難問は、優秀な彼の頭脳をもってしても解決できないだろう。
Even with his brilliant mind, such a difficult problem cannot be resolved.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #544 |
学歴、経験は問わず、やる気のある社員を募集します。
We are recruting employees who have the get up and go
regardless of
academic background and experience.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4344 |
その試合には国籍のいかんを問わず誰でも参加できる。
Anyone can participate in the game, no matter what nationality they are.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4348 |
老いも若きも、また男女を問わず、地元の浴場で一緒になることを楽しみにしていた。
Both young and old, men and women, regularly get together at the local bathhouses.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5475 |
ドアを開けるやいなやその猫は飛び出していった
As soon as he opened the door, the cat ran out
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5476 |
撮影されるやいなやデジタル化され、インターネットに載せられました
Filming had hardly ended before it had been digitized and put on the internet
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #1078 |
赤ん坊は私の顔をみるやいなや、泣き出した。
The baby began to cry
the moment that
she saw my face  
| [edit] (dc) |
| ex #3648 |
そこに出かけるやいなや彼女は病気になった。
No sooner had she gone there than she was taken ill.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3649 |
その一行が出発するやいなや、雨が降り出した。
The party had no sooner started than it began to rain.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3651 |
その犬は私の姿を見るやいなや逃げて行った。
Scarcely had the dog seen me before in ran away.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3652 |
その子はお母さんを見るやいなやワッと泣き出した。
No sooner had the child seen his mother than he burst into tears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3654 |
その少女は怪物の姿を見るやいなや逃げ出した。
No sooner had the girl caught sight of the monster than she ran away.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3656 |
その部屋にはいるやいなや私は、たばこの臭いのほかにガスの臭いがするのに気がついた。
No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1114 |
子供たちは親の愛を求めてやまない。
Kids
don't stop
seeking their parent's love.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3368 |
空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。
From the look of the sky I'm afraid the rain
won't let up
for a while.  
| [edit] (dc) |
| ex #5294 |
ご健康を心から願ってやみません。
I
(never stop)
wish you good health.  
| [edit] (blabby) |
| ex #3139 |
1:電車でいきますか?飛行機で行けばいいのに。
2:でもちょっと高いですね。やっぱり電車で行きます。
1: You're going by train? Wouldn't it be better to go by plane?
2: But it's a bit expensive.
I'll stick with
going by train.  
| [edit] (bi-ru) |
| ex #4338 |
週末の勉強だけじゃ、全然進歩しないよ。やっぱり、毎日やらないと意味がない。
You won't make any progress just studying on the weekends.
[as expected]
It's meaningless unless you do it every day.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4339 |
日本にあるインドカレー屋のカレーの味って、やっぱり日本人の口に合わせて作られているよね。
The curry they serve in Japan is milder than real Indian curry. They adapt it to Japanese tastes.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4341 |
「このねこは、やっぱりとてもきれいですよ!」と、とても年取ったおばあさんが言いました。
"And it is indeed a very pretty cat!" said the very old woman.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6789 |
ポケットにはハンカチやらガムやらが入っている。
In the pocket, there are handkerchief, chewing gum,
among other things.
 
| [edit] (赤毛) |
| ex #6602 |
もしかしたら日本語で毎日、読んだり、書いたりしたら、日本語が分かりやすくなると思います。
If you do things like read and write in Japanese every day, Japanese will become
easy to
understand.  
| [edit] (tigert) |
| ex #6243 |
数学の問題はやっと分かったか。
Did you finally understand the mathemathical problem?
 
| [edit] (Fio) |
| ex #4768 |
一般に日本人は、自分たちがかつてより暮し向きがよくなったと考えている。
The Japanese at large consider themselves
better off than
they used to be.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4983 |
彼はわたしより速く走ることができる。
He is able to run faster than I am.
 
| [edit] (LittleFish) |
| ex #5937 |
それより、バスを降りてから電話してください。
Rather than that,please call me after you have gotten down from the bus.
rather than
(2004JLPT3Listening)  
| [edit] (bluefin) |
| ex #7442 |
私は彼よりサッカーがうまくできる。
I can play soccer better than him.
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #6657 |
会社のメールに山田さんよりのレポートがあります。
There is a report from Mr. Yamada in the company's e-mail.
 
| [edit] (burakkuneko) |
| ex #6071 |
ここから頂上までの道は今までよりもさらに険しいに違いない。
The road to the summit must be steeper than it has been so far.
 
| [edit] (ziaz) |
| ex #7026 |
来週帰国する嵐です。
I plan to go back to my home country next month.
 
| [edit] (ママ) |
| ex #131 |
みんなで力を合わせて、平和で住みやすい社会を作ろうではないか。
why don't we
all just work together to live in a peaceful society?  
| [edit] (dc) |
| ex #662 |
一緒に勉強 しようではないか。
why don't we
study together?  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3408 |
この論議はやめようではないか。
Let's put a stop to this discussion.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3409 |
もう勝負は決まった。男らしく罰を受けようではないか。
The jig is up; let's face the music like men.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6879 |
元気を出そうではないか。
Come on!
Show some spirit.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #487 |
雨が降るようではないか
seems like its going to rain
doesn't it?
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #897 |
空にのびる枝が我々を導いてくれてるようではないか。
Doesn't it seem as if
the branches extending into the sky are guiding us?  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4767 |
動いているのに、進んでいないようではないか。
Een though you're moving
it doesn't seems as if
you're going anywhere.  
| [edit] (Miki) |
| ex #270 |
スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない。
I realized I didnt have a spoon. So there was
no way to
eat it.  
| [edit] (dc) |
| ex #3034 |
道は通行止めだし。これではそこへ行きようがない。
The road is blocked. Such being the case, there is
no way
we can get there.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3410 |
その会社はまた赤字になった。救いようがない。
The company once again went into the red. It is beyond saving.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3411 |
ばかばかしいとしか言いようがない。
It is neither more nor less than absurd.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3412 |
何とも言いようがないなあ。
I just don't know what to say.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3413 |
私はあなたにお礼の申しようがない。
I cannot thank you enough.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3414 |
誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。
There is no cure for birth and death save to enjoy the interval.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3415 |
彼の発言は他に解釈のしようがない。
His remarks allow of no other interpretation.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7102 |
このカメラ、ちょっと直しようがないですね。
There is no way
of fixing this camera.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5919 |
質問の意味はわからなくて、答えようがなかった。
If the meaning of the question is not understood, it can't be answered.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5916 |
アイスクリームを食べようとして、スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない。どうしよう。
Just as I was about to eat, I noticed I had no spoon. So I can't eat...What should I do...
 
| [edit] (Ludi) |
| ex #5917 |
ひどい虫歯ですね。治しようがありません。もう抜くしかありません。
What a horrible bad tooth! You can't cure it. There's nothing to do except extracting it.
 
| [edit] (Ludi) |
| ex #5918 |
コンピュータのデータがすっかり消えてしまった。どうしようもない。困った。
My computer's datas have disappeared. I can't do anything...I'm in trouble.
 
| [edit] (Ludi) |
| ex #6466 |
どこに行ってもどうしようもないという感じになっていますね。
There is an air of resignation everywhere.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6468 |
君はそれをもっと早くやるべきだったのに。今となってはどうしようもない。
You should have done it earlier. It cannot be helped now.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6469 |
私としてはどうしようもない。
I can't help it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6470 |
親がいないとどうしようもないほど悪さをする子供たちもいるものだ。
Some children are as bad as they can be while their parents are gone.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6471 |
彼が怠け者なのは私にはどうしようもない。
I cannot help his being lazy.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6474 |
分かってるんだけど、どうしようもないのよ。
I know but I can't help it. [F]
 
| [edit] (dc) |
| ex #6475 |
万事休すだ。もうどうしようもない。
It is all over with me. It can't be helped.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3061 |
そのようにしてもいいのですか。
Can I do it
like
that?  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #7226 |
風邪がはやく治るように彼は注射を打ってもらった。
In order to have the cold heal up quickly, he received an injection.
 
| [edit] (Kenny) |
| ex #1330 |
だから、英語がうまく話せるようになりたいです。
So, I want to
become able
to speak better english  
| [edit] (dc) |
| ex #4202 |
21世紀がどのようになるのか想像できますか。
Can you imagine what the 21st century will be like?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4203 |
人間は赤ん坊のときは四つんばいで、それから2本の足で歩くようになり、最後は年をとって杖が必要になる。
It crawls on all fours as a baby, then learns to walk on two legs, and finally needs a cane in old age.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3881 |
あなたは英語で自分自身が理解されるようにすることができますか。
Can you make yourself understood in English?
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3882 |
ドアが閉まるようにすることができますか。
Can you get the door to shut?
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3884 |
一つの事に専心して、それがうまくできるようにするべきだ。
You should concentrate on one thing and learn to do it well.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3887 |
私は時代に遅れないようにするため本や雑誌を読む。
I read books and magazines to keep up with the times.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3892 |
自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。
It's necessary to make his language like other people's.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3215 |
明日妹さんを早く来るようにさせて下さい、聞きたいことがあるんですよ。
Can you
make
your sister come early tomorrow, cause I have something to ask her.  
| [edit] (tamago ouji) |
| ex #4298 |
5時にここに来るようにしていただけませんか。
Could you arrange to be here at five?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4588 |
日本語の場合、先ずは私に連絡するように伝えて頂ければ幸いです。
If it is in Japanese, at first I would be happy if
you could please ask him
to contact me.  
| [edit] (dc) |
| ex #3893 |
医者なら誰でも君に禁煙するように言うだろう。
Any doctor will tell you to quit smoking.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3894 |
私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。
I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3895 |
先生は私たちに毎日教室を掃除するように言う。
The teacher tells us to clean our classroom every day.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5397 |
彼は日本に住んでいたくせに、日本語を話せる
ようにならなかったよ。
Although he lived in Japan he
didn't learn (become able) to
speak Japanese!  
| [edit] (viljami) |
| ex #5962 |
子供は, 自分で部屋を片付けるようになりました。
(My) child has reached the point where she cleans up her room herself.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #6995 |
日本に来たから、豆腐を食べるようになりました。
Since I came to Japan, I've gotten used to eating tofu. (I didn't use to eat tofu.)
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #4289 |
この分では予定を変更せざるをえないだろう。
At this rate, we'll have to change the schedule.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4290 |
何かをせざるをえないという場合、それを妨げたり避けたりできないという意味である。
If you say that you cannot help doing something, you mean you cannot prevent or avoid it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6131 |
行きたくないけれど、部長の命令だから、行かざるをえない。
I don't want to go, but because it's the manager's order, I have no choice but to go.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6132 |
金額が大きくて私には支払えないので、父に援助を頼まざるをえない。
The amount of money was huge and I couldn't pay it, so I had no choice but to ask my father for assistance.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5422 |
毎日Eメール攻めに遭っている。
Every day I am overwhelmed by an amazing amount of emails.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5441 |
日本語能力試験の一級も無事合格したし、今年はいいことずくめだった。
I managed to pass JLPT level 1 with no problems, this year was
full of
so many good things.  
| [edit] (blabby) |
| ex #512 |
サッカーで日本が勝って、韓国人の金さんがどんな気持ちかなんて、そんなこと、言わずもがなのことだよ。
Japan wins at football, it's a thing
you don't even need to
ask about to know how the Korean Mr. Kim feels.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #537 |
新しい電気製品なんて、買わずもがなで、買うとろくなものがない。
New eletronic gadgets - Pah! -
as well not to
buy them, if you do then nothing good will come of it.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3254 |
あの人の書く文章には無くもがなといえる言葉が多い。
In his writings, there are a number of words which might
better have been left out.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3416 |
きみがまちがっていると思わずにはいられない。
I cannot help but think that you are making a mistake.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3417 |
しかし今は、一目見て、サメがその人にくらいつくのは避けられないようだということに気づかずにはいられない。
However, I can't help noticing, at this moment, that at first glance it seems inevitable that the shark will devour the man.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3418 |
その本を読むと誰でも泣かずにはいられない。
No one can read the book without crying.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3419 |
それを笑わずにはいられない。
I cannot help laugh at it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3420 |
君の愚かさには笑わずにはいられない。
I cannot help laughing at your folly.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3422 |
私はあなたを好きにならずにはいられない。
I cannot help falling in love with you.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3423 |
私はあなたを笑わずにはいられない。
I cannot help laughing at you.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3424 |
私はくしゃみをせずにはいられない、きのうかぜをひたんだ。
I can't help sneezing, I caught a cold yesterday.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3425 |
私はその少女を気の毒に思わずにはいられない。
I can't help feeling sorry for the girl.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3426 |
私はその冗談を聞いて笑わずにはいられない。
I cannot help laughing at the joke.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3427 |
私は英国の田舎に愛着を感じずにはいられない。
I can't help feeling affection for the English countryside.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3428 |
私は自国を愛さずにはいられない。
I can't help loving my country.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3429 |
私は笑わずにはいられない。
I cannot but laugh.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3430 |
私は赤ちゃんを見るとほほえまずにはいられない。
I cannot help smiling at babies.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4765 |
一生懸命勉強しても試験に合格しなければそれまでだ。
Even if you study hard, you will fail the exam and
that's the end of that.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6659 |
飲み放題
all you can drink
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6660 |
食べ放題
all you can eat
 
| [edit] (tigert) |
| ex #7098 |
A contract with that company is worth next to nothing.
あの会社との契約はあってなきに等しいものです。
 
| [edit] (jmadsen) |
| ex #7725 |
どこに未来大学があるか、聞いてもいいですか?
May I ask where I can find future university in hakodate?
 
| [edit] (8022Ikegami) |
| ex #7596 |
先生に話してもいいですか?
Can I talk to my teacher?
 
| [edit] (7079Deguchi) |
| ex #7631 |
これ食べてもいいですか?
Can I eat this?
 
| [edit] (8220Fukunaga) |
| ex #3350 |
氷のような水をものともせずに彼は川へ飛びこんだ
He jumped into the river in defiance of the icy water.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3351 |
そのおてんば娘は危険をものともせずにその木に登った
The reckless girl climbed the tree regardless of danger.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7273 |
立木さんは病気をものともせずにレースを走り切って勝った。
Tachiki won and completely ran the race
in spite of
her illness.  
| [edit] (IMABI) |
| ex #6505 |
あいつはマイクを握ったが最後、離そうとしないカラオケ狂だ。
He is such karaoke fan that
if only
he gets his hands on the mike he wouldn’t drop it all night.  
| [edit] (S.G.) |
| ex #6627 |
私はスペイン語を習うかたわら、趣味でフラメンコを習うことにしました.
As well as studying Spanish, I decided to study flamenco as a hobby.
 
| [edit] (rakki) |
| ex #7227 |
妹は会社に勤めるかたわら、夜は専門学校で英語を勉強しています。
My little sister studies English at a trade school at night while working at a company.
 
| [edit] (ddblue) |
| ex #3305 |
電話ですむことですから、わざわざ行くまでもありません。
This matter can be dealt with by telephone, so
there's no need
to go all the way there.  
| [edit] (dc) |
| ex #6651 |
冷たいビールをのみたいなぁ〜。
I want to drink a cold beer.
 
| [edit] (burakkuneko) |
| ex #6986 |
これから、部屋を掃除する
ところです。
I'm just about to start cleaning up my room.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #6987 |
食事がおいしくないといってくれて、ありがとう、危うく食べる
所でした。
Thanks for telling me the food wasn't good, I was just about to eat it.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #7535 |
釘を打っていて誤って指を打ってしまいました。
I was hammering a nail and I accidentally hit my finger.
 
| [edit] (8021Yoshida) |
| ex #5119 |
あなたをおいて、この会社の社長の適任者はいない
Apart from you, there is noone suitable for this company's President.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6893 |
日本のミサから:「主よ、あなたは神の子キリスト、永遠の命の糧。あなたをおいて誰のところに行きましょう。」
From the Japanese Mass: "Lord, you are Christ, the Son of God, Bread of eternal life. Without you, to whom should we go?"
 
| [edit] (cac73) |
| ex #7760 |
私は菜食主義者ですから、お肉を食べさせたらたまらないものです。
Since I'm a vegetarian, if I were forced to eat meat it'd really be unbearable.
 
| [edit] (louis) |