Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 

search for


Notes:
Rows highlighted in yellow are those that are saved in your personal study list

The checked column refers to whether or not an entry has been verified for accuracy. -1 and -2 entries still need to be reviewed, so feel free to do so...


Grammar/Categories including 鮹

typeENJPmeaninggroup# ex.checked
PHdakaratoitte だからといって However.. / It doesn't follow that .../ But it doesn't mean that..010
PHdekirudake できるだけas soon/early as possible060
PHdouzo どうぞgo ahead; be my guest0130
PHeasyhard -Saying something is easy or difficult to do (〜やすい、〜にくい)000
PHittai 一体why, who, what on earth~0140
PHnazenara なぜならbecause: a reason for or to do (x). 000
PHnochange -Leaving something the way it is (まま、っぱなし)000
PHoldSiteFB フィードバックPlease offer feedback on the new site (design, functionality, etc.)000
PHreasoning -Hypothesizing and Concluding (わけ、〜とする)000
PHSaya さやSheath000
PHsousuruto そうするとThat means, If that's the case, etc020
PHtimeaction2 -Expressing time-specific actions000
PHtoieba と言えばspeaking of ~0130
PHtossani とっさにTo reflexively react; an unconscious movement.010
PHtowakagiranai とは限りませんit's not necessarily the case that, it does not mean that000
PHtte ba ってばemphasize speakers emotion/desire/will040
PHwo tooshite を通してthrough, by use of, by means of060
PHyasuraka 安らかpeaceful, restful000
PHたまらない 【▽堪らない】 たまらない(1) intolerable, unbearable, unendurable, (2) cannot help (doing), cannot but do, anxious to do, (3) tremendous, out of this world, irresistible.010
GRdeare 〜であれNo matter what; Even if; No matter how150
GRhatashite 果たしてreally, as was expected170
GRimagoroninatte 今ごろになって ~もit's already too late170
GRimasara-tatokorode 今さら〜たところでit's already too late130
GRkigatsuita 気が付いたI realized14-1
GRkototote こととてbecause/since - explains the cause or gives a reason for 110
GRniitaru に至るleads to, all the way to, as far as1110
GRniitatte に至ってvery; very much; greatly; extremely.150
GRppanashi 〜っぱなしKeep ~ing / To leave ~140
GRsemete せめてat least, at most a small thing110-2
GRsukini 隙にWhile 〜 To take advantage of a moment of time to do something (there is an element of cunning in its meaning)140
GRtomonaku 〜ともなくWithout really planning to, ~150
GRconditional + soremadeda 〜それまでだConveys the idea that if something occurs, then a bad end is reached.160
GR〜wo oite 〜をおいてapart from/leaving aside130
GR-konasu 〜こなすhave the knack to deal with something; completely2120
GRdakeatte だけあってbecause, as expected (used for positive things)290
GRdearou to であろうとNo matter what; Even if; No matter how230
GRdetamaranai/tetamaranai 〜でたまらない・〜てたまらないso...that one can`t stand it; unbearably;extremely220
GRfeasibility Expressions of non-feasibilityFormal expressions of non-feasibility (〜ざるを得ない、やむを得ない、〜かねる)200
GRhasateoki 〜はさておきleaving aside, aside from261
GRhatomokaku はともかくleaving A aside, A is good, but B is another thing240
GRhododa; hodono ほどだ; ほどのalmost/nearly; to the point of; like that; such as that230
GRippouda 一方だincreasing tendency250
GRippoudeha 一方ではon the one hand . . . [can also mean "on the other hand"]260
GRkawarini かわりにin place of; instead of2120
GRkawaru-group かわるinstead of / in place of200
GRkigasuru 気がするto feel, realize226-1
GRkiwamaru 〜極まるExtremely; The height of…; Knows no bounds. Always has a negative meaning.270
GRkudasai 下さいplease2130
GRlooks/seems/heard-group よう・そう・らしい・聞いたlooks like or seems like200
GRndesu 〜んですexplain causes, reasons, grounds240
GRnikawatte 名詞が名詞に代わってuse Nounが instead of Nounに210-1
GRnitaishite に対してtoward; to; in contrast to; whereas; in regard to; in; per2100
GRnitsuke 〜につけeach time, whenever, either way260
GRnitsuki につきa, per, each29-1
GRNot really あまり〜(動詞)〜ないNot really200
GRoku おくto do it in advance OR to leave it in the current state expecting a later change2130
GRosoregaaru 恐れがあるworry about, there is a possibility, there is fear that214-1
GRseide せいでbecause of, due to (indicates only negative meaning)2100
GRtabi, tabini たび、たびにeach time, every time, whenever240
GRtamaranai たまらないUnbearably240
GRtatsumoride た形 積もりでinstead of (hypothetical action)26-1
GRtenaranai てならないCannot help -ing; Unbearably; Irresistibly28-2
GRtoiukotoda ということだit must mean, it boils down to290
GRtoiumonodehanai; toiumonodemonai というものではない; というものでもないDoesn't mean that; It's not (true) that; Not necessarily24-1
GRtoiuto と言うとwhen you talk of, speaking of, when you say240
GRtoka とかIt seems that; I heard that240
GRtomokaku 兎も角anyhow; anyway; somehow or other; generally speaking; in any case230
GRunrelated-group を問わず・にかかわらず・もかまわずignoring, leaving aside200
GRwakedehanai わけではないIt does not (necessarily) mean that 〜; I don't mean that 〜; It is not (true) that 〜; It is not the case that 〜2140
GRwakeganai, wakehanai わけがない、わけはないThere is no reason (as to) why 〜; It is impossible (for) 〜; cannot280
GR〜wo nuki ni shite・〜 wa nuki ni shite 〜をぬきにして・はぬきにしてwithout, leaving out220
GRamari-2 あまりnot really36-1
GRdearou であろうI guess, wonder, probably, isn't it? 35-1
GRdearu であるTo be, is (formal equivalent of だ [da])340
GRkurai, gurai くらい、ぐらいto the extent that; so ~ that ~ almost ~; at least; the only ~; rather than ~ 370
GRmama ままas it is, leave as it is, (remain) unchanged370
GRnasai なさいPlease ____ (request form)350
GRrashii らしいseem, look like, apparently, I heard370
GRsimilar -Various ways to express similarity and hearsay (よう、〜みたい、〜そう、〜そうだ、〜らしい、〜っぽい)300
GRsou-2 そうI hear that360
GRtearu 〜てあるVte something has been purposely put into a state340
GRwake meaning; reason; circumstances3110
GRwo-2 〜をarea passed through (通過点)340
GRwokiita を聞いたI heard3110
GRyasui やすいeasy to V38-1
GRyou ようappearance, looks, seems340
GRde 〜でby means of, by, [action] at a place4140
PHinvitation 招待please join us532-2
PHtime 時間に関してschedule, dates, deadlines590
PHbooks 本についてI like to read6270
PHmy-job 仕事についてI wear a uniform at work620


  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #6039   この大学の学生の中には教師に対する口の聞き方すら知らないものがいる。  
Some student in this university don't even know how to talk to teachers.  
 [edit]  
(dc)
ex #6040   これらの言葉ですらいつか消えてしまいます。  
Even these words will someday disappear.  
 [edit]  
(dc)
ex #6042   しっと深い人は、友達についてすら、いじわるをして、満足感をうる。  
A jealous person gets a feeling of contentment by behaving like a dog in the manger even with his friends.  
 [edit]  
(dc)
ex #6043   その生徒は先生に返事すらしませんでした。  
The student did not so much as answer the teacher.  
 [edit]  
(dc)
ex #6045   海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。  
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.  
 [edit]  
(dc)
ex #6056   彼女はフランス語は言うに及ばず母国語すらろくに話せない。  
She doesn't even speak her own language well, let alone French.  
 [edit]  
(dc)
ex #3194   本格的に本を読み始めたのは大学生になってからである。 
I really began reading books in earnest once I was a University Student.  
 [edit]  
(dc)
ex #7769   この漢字の読み方を教えてください。 
Please teach me how to read this kanji.  
 [edit]  
(jaykun)
ex #5766   この本を読みこなします 
I'll read the book from cover to cover .  
 [edit]  
(dc)
ex #5845   日本語ちゃんと使い こなせてるんですね!! 
you speak Japanese perfectly!  
 [edit]  
(dc)
ex #5425   食べる − 食べます、食べない、食べて  
eat  
 [edit]  
(natsumi)
ex #2847   すぐに  
RSN: Real Soon Now  
 [edit]  
(dc)
ex #3277   お返事してください 
RSVP (Reponder s'il vous plait): Please reply  
 [edit]  
(tuananh)
ex #6244   色々勉強したあげく、卒業しました。  
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's license and graduated with it.  
 [edit]  
(dc)
ex #566   赤ちゃんに絵本を。読んであげる 
I will read a picture book for the baby  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3729   あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる 
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6797   シャンハイ(上海)はあまりくないです。 
The weather is not very cold in Shanghai.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6800   「琵琶湖の水はきれいですか。」「いいえ、あまりきれいではありません。」 
"Is the water of Lake Biwa clean?" "No, not very much."  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6192   Sorosoro ano densha ga demasu.  
The train over there is almost leaving.  
 [edit]  
(Djordjije)
ex #1737   返事が遅れて申し訳ありません。  
I am sorry I did not write to you earlier.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1739   返事が遅れて申し訳ありません。  
I am sorry I did not respond to you earlier.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1744   連絡をするのが遅れまして申し訳ありません。  
Please accept my apology for not getting in touch with you for such a long time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3195   きものを着ると言う行為は、洋服以上に全身の筋肉を事細かに使うことにも驚かされます。何事もほんとうに健康で あればこそですね。 
Wearing a kimono , rather than wearing Western clothes even if you don't use it much, can be something very stressing on your muscles. But i guess it's all possible particularly thanks to having good health right?  
 [edit]  
(Exrulez)
ex #4755   私にはその仕事がやさしいとわかった。前にもそんな仕事をしたことがあればこそだ。 
I found the work easy, especially since I had done that kind of work before.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3588   いかなる善意の考えもそれ自体は悪でありうる 
Any virtuous idea can be vicious in itself.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3591   人間が、動物から病気をもらうことは、まれではあるがありうる 
It's possible, though rare, for humans to catch diseases from animals.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3592   人生はあきらめが肝心。もうけた財産も消えさることがありうるのだから。  
We should try to be philosophical about life; wealth gained could also go to pot.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3593   人生はあきらめが肝心。儲けた財産も消えさることがありうるのだから。 
We should try to be philosophical about life; wealth gained could could also go to pot.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3594   先生でも間違いをすることはありうる 
Even a teacher can make mistakes.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1456   概算で構\わないのでお見積もりを下さい:  
Could you please give me an estimate for this?  
 [edit]  
(dc)
ex #1463   このファイルは少し大きいので、受け取った事を知らせて下さい。  
This is a big file, so please confirm you received it.  
 [edit]  
(dc)
ex #1557   もし質問がございましたら、いつでもお伺いしてご説明申し上げることができますのでご連絡下さい。 
if you have any question, please contact me at any time because I can come over and explain it face-to-face.  
 [edit]  
(dc)
ex #1610   ファイルを見るには、先ずコーデックをインストールするために「TSCC.exe」を起動してください。 
First, please run the 「TSCC.exe」 file to install this codec to view the files.  
 [edit]  
(dc)
ex #2854   何かご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。  ←質疑 
Please feel free to let me know at any time if you have any questions  
 [edit]  
(dc)
ex #4490   マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。 
I have installed Microsoft Office in my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment.  
 [edit]  
(dc)
ex #4492   貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。  
Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment.  
 [edit]  
(dc)
ex #4497   添付ファイルに適応したソフトウェアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 
As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format.  
 [edit]  
(dc)
ex #4499   品質証明書を添付してください。 
Please attach a certificate of quality.  
 [edit]  
(dc)
ex #3643   今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。 
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some years ago.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3645   なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。  
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6664   あっという間に逃げてしまった。  
He disappeared in an instant.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6665   クリスマスの時期にはあっという間に満席になるから早く飛行機の蘭をしなさい。  
Book your flight early as it fills up quickly during Christmas.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6666   クレジットカードを使うとあっという間に借金をつくりやすい。 
It's easy to get into debt quickly with charge cards.  
 [edit]  
(tigert)
ex #7251   年月があっと言う間に過ぎた。 
The years rolled on quickly.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #5029   このポンコツ車はえんこばかりしている。  
This old car breaks down all the time.  
 [edit]  
(dc)
ex #5031   この車は近ごろ故障ばかりしている。  
This car does nothing but break down lately.  
 [edit]  
(dc)
ex #3627   柔道は若者の健康によいばかりか、人格形成にもおおいに役立つ。  
Judo is not only good for young people's health but also very useful in forming their personalities.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3630   彼女は美しいばかりか、心もやさしく、しかも聡明である。  
Besides being beautiful, she is kind and intellectual.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3631   彼女は美人であるばかりか気立てもいい。  
She is not only beautiful but also amiable.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3633   労働はただ単に必要なものであるばかりか、楽しみでもある。  
Labor is not merely a necessity but a pleasure.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7053   Just because of I speak ill of someone、He hated me. 
うそをついたばかりに彼に嫌われた。  
 [edit]  
(youri)
ex #3741   彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。  
They looked at us, as much as to say, "Poor creature."  
 [edit]  
(dbx)
ex #3743   友人は「不可能」と言わんばかりに首を横に振った。  
My friend shook his head as much as to say "impossible".  
 [edit]  
(dbx)
ex #4387   たくさん本を読め読むほど、たくさんの事を知るだろう。 
The more books you read, the more you'll know.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4390   その本は、読め読むほど分からなくなる。 
The more you read the book, the less you understand it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4394   ポップコーンは食べれ食べるほどもっと食べたくなる。 
The more popcorn you eat, the more you want.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4397   各人が個性的であれあるほど、それだけ他人の英知に寄与する。 
The more unique each person is, the more he contributes to the wisdom of others.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5335   Unless you study kanji, you won’t become able to read Japanese newspapers.  
漢字を勉強しなければ、日本語の新聞(しんぶん)が読めるようにはなりません。  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #4261   流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?  
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4407   いつ出発するべきか私に教えてください。 
Please tell me when to leave. should  
 [edit]  
(Miki)
ex #142   私が彼を助けるべき理由はまったくありません。 
There is no reason why I should help him.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7093   海の向こうに島がぼんやり見えます 
The island is dimly visible over the sea.  
 [edit]  
(Deva)
ex #2159   読書は個人的な趣味です。  
I like reading for personal pleasure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2160   読書は楽しいです。  
I get a lot of pleasure from reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2161   夕食後に読書します。  
I read books after supper.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2162   お電話いただいたとき、読書にふけっておりました。  
I was engaged in reading when you called me on the telephone.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2163   読書にふけっておりました。  
I was absorbed in reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2164   昨夜読書で夜更かししました。  
I stayed up reading till late last night.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2165   昨夜読書で夜更かししました。  
I sat up late reading last night.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2166   読書して夜更かししました。  
I was up late into the night reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2168   読書が好きです。  
I spend my time reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2169   読書が好きです。  
I employ my time reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2172   すべて読書に捧げました。  
I devoted all my time to reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2173   春は読書に好適な季節です。  
Spring is a good season for reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2174   夜に読書時間を2時間確保しております。  
I set aside two hours in the evening for reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2175   何とか読書の時間を見つけています。  
I manage to find time for reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2176   一日一冊の読書を心がけています。  
I will try to read a book a day.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2177   良い読書習慣を身につけることは重要です。  
Acquiring good reading habits is important.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2178   歴史の本を読むのが好きです。  
I love reading history books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2179   私は読書のスピードが速いです。  
I am a fast reader.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2180   読書しすぎで疲れました。  
I suffered from fatigue from reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2181   頭にとっての読書は体にとっての運動の役目を果たします。  
Reading is to the mind what exercise is to the body.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2182   暗い場所での読書は目に悪いです。  
Reading in poorly lit places is bad for one's eyes.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2183   テニスをするよりも読書のほうが好きです。  
I like reading rather than playing tennis.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2184   読書は楽しいです。  
I find entertainment in reading.  
 [edit]  
(maki12)
ex #5950   太郎君、もっと明るいところで読みなさい。 
Taro, read somewhere brighter [with better light].  
 [edit]  
(jeep)
ex #2695   今季のスポーツシューズカタログをご高覧ください。  
We enclose for your perusal this coming season's catalogue on sports shoes.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2698   当社の最新カタログでは裏侮に価格を載せております。  
Our newest brochure features a price list on the back cover.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2700   当社の新カタログでは最初に男性用スポーツウェアを、それから女性用ウェアを掲載しております。  
Our new catalogue shows men's sports wear first and then women's wear.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2703   当社は環境保護をめざしておりますので、お手持ちのカタログは再生紙で製作いたしました。  
Please notice that the catalogue you are holding in your hand is printed on recycled paper, in keeping with our company's view of the environment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2704   このカタログは身体障害者のスタッフの協力を得て製作したもので、当社の社会的責任を果たしている例です。  
Please be aware that this catalogue has been produced in cooperation with our special needs staff and so is an example of our company's social responsibility.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2718   当社のカタログをご覧の際、辞書セクションが4ページに移りましたことをお伝え垂オ上げます。  
When you read our brochure, please be aware that the section on dictionaries has been moved to page .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2721   貴地区の供給業者リストは4ページにございます。  
A list of suppliers in your area may be found on page .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2722   本カタログに関して何かご質問がございましたら、下記の番号にお電話ください。  
If you have any queries regarding this catalogue, please phone us at the number listed below.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2723   左利きの人用の事務用品はこのカタログに掲載されておりません。  
Please notice that office supplies for left-handed people are not included in this brochure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2725   このカタログに載っているTVコンピュータは、この分野で画期的な製品です。  
The TV computer in this catalogue is a break-through product in this field.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1362   近いうちにお目にかかりたいと存じます。  
I hope to have the pleasure of seeing you in the near future.  
 [edit]  
(dc)
ex #1423   ご検討&ご返答をよろしくお願いいたします。  
Please check and give me your reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1424   お手数ですが、ご検討をよろしくお願いいたします  
sorry for the trouble, but please give this your consideration  
 [edit]  
(dc)
ex #1480   御社と一緒にソフトウェア開発をするのは、我々のよろこびとするところです。 
It is always a pleasure to work with your company in software development.  
 [edit]  
(dc)
ex #1481   今後ともご質問のある場合は、ご遠慮なくEメールをください。 
Please feel free to e-mail us if you have questions.  
 [edit]  
(dc)
ex #1564   当方の提案のうち、万一ご同意頂けない点がございましたら、ご遠慮なくその旨お知らせ頂けますようお願い申し上げます。 
Should you find any aspect of our proposal unacceptable, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(dc)
ex #1566   折り返しお返事頂ければ幸甚です。 
We look forward to receiving a reply from you in the very near future.  
 [edit]  
(dc)
ex #1568   他に何か御質問がありましたら、ご遠慮なく御連絡ください。 
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(dc)
ex #1879   電子メールでご返答ください。 
Please respond via email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1880   メールをお待ち申し上げます。/お待ちしております。 
I look forward to hearing from you soon.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1881   お返事いただけますことを心待ちにしております。 
I look forward to receiving your reply at your earliest convenience.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1882   電子メールかコレクトコールで連絡をください。 
Email me or call me collect, please.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2916   御社のパンフレットで弊社コンテンツをお取り扱いいただき、感謝申し上げます。 
We greatly appreciate the opportunity to show our contents in your brochure.  
 [edit]  
(dc)
ex #2052   紅茶にスプーン一杯のジャムを入れました。  
I put a spoonful of jam in my tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2053   紅茶にレモン汁を入れました。  
I put lemon juice into my tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2054   紅茶鑑定士になりたかった。  
I was interested in becoming a tea taster.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2055   私はウーロン茶とジャスミン茶を飲むのが好きです。  
I love drinking oolong tea and jasmine tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2056   私はいつもいい香りのお茶を飲みます。  
I always drink scented tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1922   当社は10年前に法人組織になりました。  
We were incorporated 10 years ago.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1930   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We deal mainly with academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1933   当社は今年で創立25周年です。  
Our company celebrates its 25th anniversary this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1937   当社は世界中の企業と取引をしています。  
We deal with companies all over the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1938   当社は外国の会社と多数の取引があります。  
We have been dealing with a lot of foreign companies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1943   今年の売り上げは10億円を目標にしています。  
The sales target for this year is billion yen.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1944   当社の親会社の売り上げは昨年200億円でした。  
Our parent company's sales were worth 20 billion yen last year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1951   パソコン用部品事業では、15年以上の実績を有しています。  
We have experience of over 15 years in the business of PC parts .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1964   インドネシアのスタッフが全員健康保険・年金プログラムを利用できるようにするのは当社の義務だと思います。  
We think it is our duty to provide all our staff in Indonesia with a health and pension scheme.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1969   当社のコーヒーと紅茶はすべて有機栽培だということに誇りを持っています。  
We are proud to say that all our coffees and teas are organic.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1970   有機栽培物質から作ったビスケットとお茶のサンプルを同封させていただきます。  
We hope that you will enjoy the enclosed samples of our organic biscuits and tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1971   「英語は話すべきものであり、書くものではない」というのが若者向けの当社の新しい教科書のタイトルです。  
"English should be spoken, not written" is the title of our new textbook for young learners.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1972   3〜5歳用のボードゲームを同封させていただきます。将来的にお取引できれば幸いです。  
Please accept the enclosed board game for students age 3 to 5 and understand that we hope for a business venture with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1973   書かずに言語を習得することができますか。学斗ランゲージ・スクールではそれが可能だと信じています。  
Can you learn a language without writing it? We believe so here at Gakuto's Language School.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1974   当社はビジネス英語やビジネスフランス語を教えに外国人教師を貴社まで派遣いたします。  
We supply native teachers who come to your place to teach Business English or French.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1975   当社はレジャー着、特に雨天の際の服一式をそろえております。当社の製品でお気に入りのものがございましたら、ご一報ください。  
We sell a complete range of leisure wear, especially made for rainy weather. We encourage you to contact us if our products interest you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1976   当社は西東京パッケージツアーを催行しております。温かいお茶と必要であればレインコートもご用意いたします。  
We offer package tours of West Tokyo - complete with hot tea and rain coats, if necessary.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1980   当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。  
We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6396   もし良かったら、一緒に食事でもどうだい ? 
(casual, male) If it's alright with you, how about a meal together ?  
 [edit]  
(Furan)
ex #2063   ご昇進されたとのこと、非常にうれしく存じます。  
I was very happy to hear about your promotion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2067   同僚として、あなたの仕事ぶりと昇進を讃えます。  
As your colleagues, we want to pat you on the back for your good work and your promotion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2075   貴殿の益々のご活躍を祈り、乾杯!  
Cheers for your great future!  
 [edit]  
(maki12)
ex #2078   貴殿の昇進は当然のことです。おめでとうございます。  
Congratulations on your well-earned promotion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2079   当社での一年目を終えられ、お疲れ様でした。お楽しみいただけたものと思います。  
Please accept many happy returns on your first year in the company; we hope it was a happy one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2082   大賞受賞おめでとうございます。  
What great news that you have won the grand prize.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2083   東大合格おめでとうございます。  
I am pleased to know that you passed the entrance examination to Tokyo University.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2084   司法試験合格おめでとうございます。  
I am delighted to hear that you passed the bar examination.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2086   新しいデザインのレターヘッドはすばらしいですね。  
Congratulations on your newly designed letterhead.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2087   ご昇進おめでとうございます。でもここを去られるのは残念です。  
I am so glad to hear of your promotion but I am also so sorry to see you go.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2090   すばらしい冬休みをお過ごしください。1月に再会しましょう。  
Have a great Winter Holiday and see you again in January.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2092   貴殿の演説から多くのことを学びました。ありがとうございます。  
We learned a lot from your speech and want to thank you for giving it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2093   当学部の者は全員貴殿の英日翻訳で本当に助かりました。ありがとうございます。  
Everybody in our department benefited greatly from your fluent translation from English into Japanese. Thank you so much for a job well done.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2094   貴殿の発表はすばらしいもので、当学部には貴重なものでした。  
Your presentation was incisive and of great use for our department.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2097   2002年ベスト・スモール・ビジネス賞受賞おめでとうございます。  
Please accept our warmest congratulations on winning the Best Small Business Award. .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2099   貴社の新しいスポンサー・プログラムのご成功おめでとうございます。  
Please accept our warmest congratulations on the success of your new sponsor program.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2101   当社は貴社のコスト・ベネフィット・プログラムを体験し、多くのものを学びました。  
We enjoyed and learned from your Cost Benefit Program.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2103   貴社のコスト・ベネフィット・プログラムはたいへんすばらしいものでした。本当におめでとうございます。  
Your Cost Benefit Program was an immense success - please accept our heartiest congratulations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2106   ご結婚おめでとうございます。  
Please accept my sincere congratulations on your marriage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2107   心からお祝い申し上げます。  
Please accept my heartiest congratulations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2110   ご子息(お嬢様)のお誕生、おめでとうございます。  
We were very happy to hear about the birth of your son daughter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2115   お子さまのお誕生をお祝い申し上げます。  
It is great to hear that you have added another beautiful member to your family.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2121   ご結婚おめでとうございます。  
Please accept my sincere congratulations on your marriage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2125   かわいらしい女の子の赤ちゃんのお誕生、本当におめでとうございます。  
I am happy to know that you just had a beautiful baby girl.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2127   お誕生日おめでとうございます。  
Please accept my best wishes on your birthday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2128   ご子息様のお誕生、おめでとうございます。  
May your new son be a healthy and happy little boy.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2129   お嬢様のお誕生、おめでとうございます。  
May your new daughter become a healthy and happy little girl.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2135   日本へようこそ。お楽しみいただけますように願っております。  
Thank you so much for leaving your country and coming here. We hope you will be happy.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2137   日本へお越しの歓迎の意を示すほんの気持ちばかりの物です。  
Please accept this small present as a welcome to Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2138   マーケティング・キャンペーンの時にはご尽力いただき、ありがとうございます。  
It was great to see you make such an effort during the marketing campaign.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2140   新入生リクルートメント・キャンペーン時には諸諸(もろもろ)の仕事をこなしてくださり、ありがとうございます。心ばかりのお礼です。  
You really pulled your weight during the student recruitment campaign and I would like to give you this present as an expression of thanks.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2145   部長へご就任されたとのこと、心よりお祝い申し上げます。  
I have just learned of your recent appointment as General Manager and really would like to congratulate you most sincerely.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2146   営業課長にご就任されたとのこと、心よりお喜び申し申し上げます。  
I am very delighted to hear that you have been appointed Sales Manager.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2147   ご昇進おめでとうございます。  
Please accept my sincere congratulations on your recent promotion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2148   社長ご就任、心よりお慶び申し上げます。  
It was with great pleasure that we heard of your appointment as President.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2150   販売部一同、貴殿の新しい年がすばらしいものになるように願っております。  
All in the Sales epartment want to extend their best wishes to you in your new year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2152   社長ご就任、心よりお慶び申し上げます。  
It was a great pleasure to hear of your appointment as President.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2153   マーケティング部長へのご昇進、おめでとうございます。  
Please accept our warmest congratulations on your promotion to manager of the Marketing ivision.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1554   Signご署名頂いたあと、イギリスの次の番号までファクスして頂くようお願いします。 
after signing, please fax back to this number in the UK  
 [edit]  
(dc)
ex #1605   この契約が更なる有意義な情報の交換を促進する基点となるよう願っております。 
I hope this contract will create the basis for further exchanges of more significant and valuable information.  
 [edit]  
(dc)
ex #1633   契約書を2通作成していただけませんか。  
Would you please make two sets of the contract?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1638   貴社の担当弁護士の名前をご教示ください。その方とコンタクトをとり、契約書を完成させたく存じます。  
Please give us the name of your lawyer so that we can contact him with a view to finalizing this contract.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1640   双方に異存がなければ、契約書を2年間自動延長にさせていただきたく存じます。  
We would like the life of the contract to extend another two years automatically if neither party has an objection.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1645   契約の有効期間を2年にしていただけますか。  
We would like to have the agreement be valid for two years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1646   契約の有効期間を2年にしていただけますか。  
We would like to specify that the agreement be valid for two years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1647   価格は、毎年見直すという条件を入れてください。  
Please insert the condition that the prices be renegotiated every year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1651   PC部品に関して貴社と新規の契約を結ぶことができて光栄です。  
We are pleased to have concluded our initial contract with you for PC parts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1657   1年間有効の契約ができれば双方の利益に合致すると思います。  
It would be beneficial for both of us if we could make a contract that is valid for one year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2954   パソコン部品について、新たな契約を締結することができましてまことにうれしく存じます。 
We are pleased to have concluded our new contract with you for PC parts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3011   "クリーン版" (修正箇所をすべて反映したもの)  
revised, clean version (accepted changes)  
 [edit]  
(dc)
ex #5530   問題なければ、それをサインしてから、送り返して頂ければ幸いです。  
If there are no problems, I would be pleased if you could sign it and send it back to us.  
 [edit]  
(dc)
ex #808   何をこそこそしているんだい 
What are you doing sneaking around ?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5148   だからこそ私は本当に〜したい。  
and that's exactly why I would really like to...  
 [edit]  
(dc)
ex #5149   だからこそ注意しないといけないんだよ。  
All the more reason to be careful.  
 [edit]  
(dc)
ex #3132   日本語がこれだけ書ければとてもすばらしいと思います。 
I think it's great that you can write Japanese like this. ( or: this much, to this extent )  
 [edit]  
(bi-ru)
ex #6170   今日はあなたのお誕生日だから、特別よ。ケーキやチョコレートも好きなだけ食べていいわよ。 
Today is special because it's your birthday. It's okay to eat as much cake and chocolate as you like.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6172   たくさんありますから、どうぞほしいだけお取りください。 
There's a lot, so please take as many as you want.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #291   さすが毎日トレーニングしているだけあってすごい体力。 
Impressive as expected from training every day - amazing strength.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #307   さすが評判のレストランだけあって料理もサービスもすばらしかった。 
That restaurant has a good reputation, and as expected the food and service was great.  
 [edit]  
(dc)
ex #1196   彼ははずっと運動していないだけにやっぱり太った 
He didn't do any exercise and as expected got fat  
 [edit]  
(dc)
ex #4439   さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。 
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4440   専門家だけあって彼はその分野に詳しい。 
As may be expected of an expert, he's well versed in the field.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4441   彼はボディビルが趣味というだけあって体がガシッとしている。 
Bodybuilding is his hobby so he has a very firm tight body with lots of (muscle) definition.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5419   Woody Allenが作った映画だけあって、面白かった。  
As I'd expect from a Woody Allen film, that was really interesting.  
 [edit]  
(dc)
ex #6173   彼女は、美術学校を出ただけあって、絵が上手です。 
As expected of a woman who went to art school, she draws well.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6174   あの先生は、経験が長いだけあって、授業がわかりやすくておもしろいですね。 
As you'd expect of a teacher with lots of experience, his classes are easy to understand and interesting.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5394   その映画は面白かった。Woody Allenが作っただけのことはある 
That movie was really interesting. That's what I expect of a Woody Allen film.  
 [edit]  
(cdo4)
ex #3308   聞くだに恐ろしい 
Just hearing about it is dreadful  
 [edit]  
(dc)
ex #3747   その傷はいまだに直らない。  
The wound has not healed yet.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3748   その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。  
The mother was still grieving over her child's death.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6402   彼らはこのアイデアを一顧だにしない。  
They won't even give the idea a chance.  
 [edit]  
(EvilKyra)
ex #6963   昨日からの雨がようやくやんだが、運動場はまだぬれていた。試合を終えたサッカー三種の顔はみんなだらけだ。 
It was raining since yesterday, and the sports ground was still wet. When the contest finished, the faces of the three soccer team players were covered with mud.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6964   わたしには、世界のあちこちに友達がいて、絵葉書を送ってくれる。そういう絵葉書を壁にはり始めたところ、それが、いつのまにかものすごい数になった。今や壁という壁が絵葉書だらけになってしまった。 
As I have friends here and there in the world, I receive the picture postcards they send to me. Once, I began to pin such postcards in a wall. Without even noticing it, they increased in number to a great extent. Now, the wall we are speaking about is definitely covered with postcards.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #4774   10年後には私たちの町も大いに変わるだろう。 
In ten years our town will change a lot.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4776   あなたはここにいるんだから、掃除を手伝えるだろう。 
Now that you are here, you can help do cleaning, can you?  
 [edit]  
(Miki)
ex #6563   byoukijo ha hijou ni full dearou! ta no byoukijo he itta no hou ga ii kashira !? 
i guess that hospital is very full. why do we go to another?  
 [edit]  
(kanoko)
ex #6649   そうだろう 
Yeah, that's right isn't it?!  
 [edit]  
(bunbun)
ex #4529   その少女はわっと泣きだした 
The young girl burst into tears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4536   ホイッスルの音を聞くやいなや、彼らは全速力で走りだした 
On hearing the whistle, they started at full speed.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4545   彼女は夫との口論の際、とても興奮して突然泣きだした 
She got so carried away when arguing with her husband that she burst into tears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6549   午前八時までにゴミを 出してください。 
Please take out the garbage by 8:00am.  
 [edit]  
(tigert1)
ex #7244   ナイフ肉を切るのは本当に難しい。 
Cutting meat with a knife is really difficult.  
 [edit]  
(IMABI)
ex #3313   社長 であれ規則はまもらないといけない。 
Even the company president has to obey the rules.  
 [edit]  
(dc)
ex #3314   投票は海外に住んでいる人 であれするべきだ。 
Voting is something that you have to do, even if you live abroad.  
 [edit]  
(dc)
ex #3919   あなたの職業がなんであれ、また、その職業にどんなに満足していても、何かほかの仕事を選べばよかったと思うときがあるものだ。  
No matter what your profession, or how happy you may be in it, there are moments when you wish you had chosen some other career.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3920   たとえ天候がどうであれ、私は行きます。 
I will go, be the weather what it may.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3921   ドアの所にいる人がであれ、待つように言ってください。 
Whoever is at the door, please ask him to wait.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5329   あなたの助けがなかったら、我々は仕事を間に合わせられなかったであろう。 
But for your help, we should not have finished in time.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5330   おそらくそれはであろう。 
I dare say it is a lie.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5331   きっと彼女の病気はすぐによくなるであろう。 
That she will get over her illness soon is certain.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5332   それはナンセンスだ。誰もそれを信じないであろう。 
That's nonsense. Nobody would believe it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6746   現在の私たちにとって、もっとも重要なのは、地球の環境を守ることであろう。自分と関係がないと考えずに、自分の問題として、この問題を考えることが求められている。 
I fear the more essential fact nowdays is the planet invironnement. If you don't think this have no relation whith you, you are part of the problem, and you will be asked to think about this problem.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #4374   どんな人であろうと、この映画は楽しめます。 
This movie can be enjoyed by anyone, no matter what kind of person they are.  
 [edit]  
(dc)
ex #4375   いかに粗末であろうとも、我が家は我が家である。  
No matter how humble it may be, home is home.  
 [edit]  
(dc)
ex #4376   この本を書いたのが誰であろうとも、その人はとても利口だ。  
No matter who it was that wrote this book, he's very clever.  
 [edit]  
(dc)
ex #3187   医者である田中さん 
The Tanaka san who is a doctor.  
 [edit]  
(dc)
ex #3191   そうであるとしても、この場合は別でしょう。 
Even if that is correct, would it not have to be different in this case?  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4955   いつも正直であるということは、容易なことではない。 
To be always honest is not easy.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7085   "We" are a cat (famous novel title). 
我輩は猫である。  
 [edit]  
(lafcadio10)
ex #5707   好きなだけ、食べてください。 
Please eat as much as you like.  
 [edit]  
(blabby)
ex #1666   ご通知いただいているにもかかわらず、2003年4月15日に発注した品がまだ到着していません。  
Contrary to your notice, the goods we ordered on April , have not reached us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1667   お客様には、早々に納入する旨のお約束をいたしており、この遅延によって当社は多大な迷惑をこうむっています。  
The delay is causing us great inconvenience, since we have promised our customer early delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1672   残念ながら悪天候のため結局のところ本日の納品はできかねます。  
We regret to inform you that due to the bad weather we cannot deliver to you today after all.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1678   時間どおりに納品できず、お詫び申し上げます。  
Please accept our apologies for not being able to deliver on time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1683   台風警報により、明日関東地方へ出荷できません。  
The typhoon warning prevents us from delivering inside the Kanto area tomorrow.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1684   ご注文いただいた200本の蘭の花は取扱いに注意が必要ですので、今日のような大雨の日は出荷ができません。  
As your order is for orchids which are fragile item, we cannot deliver today due to the heavy rain.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1686   お聞きおよびとは存じますが、今朝、東京の南部で不慮の事故があり、貴社に時間どおりに納品することができずたいへん申し訳ありません。なるべく早急に納品させていただきます。  
As you may have heard there was a most unfortunate accident in South Tokyo this morning which makes it impossible for us to deliver to you on time. We are very sorry and will get there as soon as we can.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1688   当社には1台だけ空調設備の整ったトラックがございますが、エンジントラブルを起こし、ご注文いただいたサンドイッチ350個が傷む恐れがあるため、納品できません。申し訳ございませんが、明日の朝お届けいたします。  傷む(いたむ) 
Our only air-conditioned truck has a faulty engine and so we cannot deliver your order today as your sandwiches might be spoiled on route. We apologize and will deliver tomorrow morning instead.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1689   列車事故のために当社のドライバーは時間どおりに出社できません。残念ながら貴社への納品は3時間遅れます。申し訳ございません。  
A horrific train accident kept our drivers from coming to work on time. This unfortunately means, that your delivery will be three hours late. We are terribly sorry.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2186   出荷準備に取りかかってください。  
Please get ready to proceed with the shipment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2189   商品が問題なく到着するように、梱包指示書にしたがってください。  
Please observe our packing instructions to ensure that the goods arrive in good condition.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2194   梱包資材を適価でお届けすることができます。  
It is our pleasure to sell and deliver to you reasonably priced packaging materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2197   空調設備のあるトラックで貴社のご注文の品をお届けしたく存じます。  
We hope you will be pleased to know that your goods will be delivered in an air-conditioned truck.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2203   ご希望でしたら納期よりも1日早くご注文の品をお届けできます。 
We are pleased to inform you that we will be able to deliver your goods one day earlier than expected if you should so wish.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2209   納期を早めてもらえませんか。  
Would you please make delivery a little earlier?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2214   すぐ送付してください。  
Please ship the goods immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2223   貴地区へは、毎日午前と午後5時前の2回配送を行なっております。  
We have two deliveries every day in your area; one in the morning and one by p.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2227   吉祥寺地区へは奇数日に配達いたします。  
We deliver on odd-numbered days in the Kichijoji area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2968   当社のウェブサイトが刷新されました。貴社はお望みの通貨を選択することができます。 
Please be aware of new feature on our website: Choosing a preferred currency.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2971   国分寺地区へは日曜日を除く偶数日に配達しております。国分寺地区へは日曜を除く偶数日に配達しております。 
We deliver on even-numbered days , except for Sundays, in the Kokubunji area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2987   英語の話せる納品スタッフをご希望でしたら納期の2日前までにご教示ください。 
If you require English-speaking delivery personnel please let us know two days in advance of the delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4594   やっと開発会社から最新版が届きました。前回知らせたバッグは全部 直したようです。デバッガさんに渡したいのですが、宜しいでしょうか? 
Finally I got the latest version from the developer. All the bugs that we told them about on the last version have apparently been fixed. I am going to give this to the debugger team, OK?  
 [edit]  
(dc)
ex #5058   どんなにお金があっても健康でなくては人間は幸福に暮らせない。  
No matter how rich one may be, one cannot live happily without health.  
 [edit]  
(dc)
ex #5059   栗は少なくとも15分は茹でなくてはいけない。  
Chestnuts have to be boiled for at least fifteen minutes.  
 [edit]  
(dc)
ex #6968   良い表現が見つかりませんけど、おいしくて、おいしくて たまらないです。 紅茶ありがとうございました。 
Thank you for the tea. I can`t quite find the right words to say, but it was so good that I couldn`t stand it!  
 [edit]  
(jaystarkey)
ex #4731   恐れ入りますがそちらの研究室への行き方を教えていただけますでしょうか。  
Pardon me asking, but could you send directions to the research facility?  
 [edit]  
(dc)
ex #3756   彼はあんな小さな字が読めるのだから近視どころではない 
Since he can read such tiny print, he is far from near-sighted.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6270   この国の経済はどんどん悪くなっていて、よくなるどころではない 
This country's economy is steadily worsening and not improving at all.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6697   天気が悪くては、海水浴どころではない 
Too bad weather to even think of seawater bath.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6701   二三月は年度末で多忙につき 遊ぶどころではなさそう 
In february or march, because of the pressure of work due to the end of the fiscal year, it seems out of the question to have fun.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #4307   この辞書は初級者に、いやそれどころか上級者にも役に立つ。  
This dictionary is useful to beginners, yes, and to advanced learners.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4308   その絵は醜いとは思わない。それどころか、むしろ美しいと思う。  
That picture doesn't seem ugly to me; on the contrary, I think it's rather beautiful.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4309   その手紙を読むどころか、彼は封も切らなかった。  
Far from reading the letter, he did not even open it.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4310   それは、失敗どころか、大成功だった。  
Far from being a failure, it was a great success.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4312   ためになるどころか、その雨は収穫にひどい害を与えた。  
So far from doing any good the rain did a great deal of farm to the crop.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4317   雨はやむどころかいよいよひどくなった。  
Instead of stopping, the rain increased.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4318   我々の交渉は失敗どころか、大成功だった。  
Far from being a failure, our negotiation was a great success.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4319   休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。  
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6263   スミスさんは日本語の新聞が読めるどころか、平仮名も知らない。  
Mr. Smith is far from being able to read a Japanese newspaper; he doesn't even know hiragana.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6266   クラークさんは刺し身が食べられるどころか、納豆まで食べられる。 
Mr. Clark is not just able to eat sashimi; he can even eat natto.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7171   けさの天気藍ナは午後から晴れると言っていた。ところが、藍ノ反して雨が降り続いている。 
According to this morning weather forecast the sky will be clear.but, . on the contrary of forecasting its raining now  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7221   警察の必死の捜索にも関わらず、生存者 どころか、死体すら発見されていない。 
Despite an extensive police search, no bodies have been found; let alone survivors.  
 [edit]  
(Monte)
ex #5395   食べたばかりだから、ちょっと待ってください。  
I just ate so please wait a bit.  
 [edit]  
(viljami)
ex #7014   一個のクッキーを食おうとしたんだが、どうやら全部食われちゃった。  
I only meant to eat one cookie, but I seem to have eaten the lot.  
 [edit]  
(coon1c)
ex #7744   どうぞ、おくつろぎください。  
Please, make yourself comfortable.  
 [edit]  
(8167Otsuki)
ex #7492   どうぞお座りください。 
Please sit down.  
 [edit]  
(8241murayama)
ex #7578   お先にどうぞ(車に)お乗りください 
Please ride a car, first.  
 [edit]  
(7144tomoya)
ex #7527   どうぞ、おっしゃってください。  
Go ahead and say it.  
 [edit]  
(8127Okawa)
ex #7532   どうぞここでくつろいでください 
please relax here.  
 [edit]  
(6123Ono)
ex #7540   どうぞこちらへ。 
This way, please.  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #7557   電話を貸していただけませんか? さあ、どうぞ 
"May I use your telephone?" "Certainly, go ahead"  
 [edit]  
(8173satou)
ex #7640   どうぞお静かに。 
Let's have a bit of quiet, please.  
 [edit]  
(8033chiba)
ex #1430   ご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございません。  
really sorry for all the trouble  
 [edit]  
(dc)
ex #1433   「下手な日本語を許してください」  
please excuse my bad japanese  
 [edit]  
(dc)
ex #1522   このファイルは少し大きいので、受取られましたらお知らせください。 
Since this is a big file, please confirm your receipt.  
 [edit]  
(dc)
ex #1523   前のメッセージは無視してください 
please ignore my previous msg...  
 [edit]  
(dc)
ex #2887   「このメールニュースの配信は必要ではない」とされる場合には、ご遠慮なくキャンセル頂いても結構です。 
If you're saying to yourself "I don't need this newsletter", I'd be happy to hear from you (= and take you off the list)  
 [edit]  
(dc)
ex #3232   もしご担当でいらっしゃいませんでしたら、お手数ですが、ご担当者に転送してください。 
If you are not the appropriate person (OR: if this is not your area of responsibility), I would appreciate if you could please forward this to someone who can assist me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4454   あなたが教えてくれたことから大いに得るところがあった。 
I received great benefit from your teaching.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4456   お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7756    
Ex 7060: While the horrid word 外人 is used among the unwashed masses, we really should go with 外国人.  
 [edit]  
(ganchan)
ex #2240   描画用のソフトウェアの新製品を展示する予定です。  
We plan to exhibit a new line of software for creating pictures.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1485   来週にもう少し詳しいお話が出来ますので、ご都合をお知らせください。 
We can discuss this in more detail next week, so please tell me your schedule.  
 [edit]  
(dc)
ex #1528   何か質問がありましたら、ぜひお聞きかせ下さい。 
If you have other questions, please ask me  
 [edit]  
(dc)
ex #1530   今交渉に入っているので、すぐにお会いしたいです。来週でご都合のいい日を教えて下さい。 
now we're in negotiation, so I would like to meet. Please tell us of a date convenient for you next week.  
 [edit]  
(dc)
ex #5853   先日あまりお話する時間がなくて垂オ訳ありませんでした、詳しくお話をまたお聞きしてみたいのでまたメールさせて頂きます。  
We didnt have time to talk properly, but I would like to hear more and so I am sending this email.  
 [edit]  
(dc)
ex #7111   今週内に進捗をフィードバックいたしますので暫しお待ちいただけると幸いです。  
I'll give you feedback on progress this week, so please leave it to me.  
 [edit]  
(dc)
ex #1752   彼は私をだまして金を奪いました。  
He cheated me out of my money.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1756   私は友人に会いたいです。  
I am eager to see my friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1762   あなたは私の親友です。  
You are a great friend of mine.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1769   私たちは良き友人として互いに助け合いました。  
We supported each other as good friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1779   友人と私はうり二つです。  
My friend and I are like two peas in a pod.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1796   最大の親友に秘密を打ち明けました。  
I revealed my secret only to my closest friend.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1801   私は友人に恵まれています。  
I am surrounded by many great friends.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1820   友人の死を悲しみました。  
I grieved over my friend's death.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3935   うまい考えがふと浮かんだ。 
A happy idea came upon me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3936   素晴らしい考えがふと心に浮かんだ。 
A bight idea occurred to me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4787   たまにタイ焼きうどんを食べます。 
I sometimes eat Thai-style stir-fried noodles.  
 [edit]  
(Miki)
ex #960   彼はどうしようもないという風に首を振った 
he shook his head in such a way as if to say there was no other way  
 [edit]  
(dc)
ex #5722   nihongo ga dekimasu. 日本語できます 「にほんごできます。」 
(I) can speak japanese  
 [edit]  
(tatsujin)
ex #7802   お母さんパンを買いました。 おかあさんがパンをかいました。  
(My) Mother bought bread. Okaasan ga pan o kaimashita.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #4792   立ち聞きする気はなかった、あなたの話しが聞こえた。 
I didn't mean to eavesdrop, but I did overhear you.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4796   友人を作るのはたやすい、友情を保つのは難しい。 
It is easy to make a man one's friend, but hard to keep him so.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4797   友人のKは美人だ、人に思いやりがない。 
My friend K is beautiful, but she is not considerate to others.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7833   魚は食べます、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。 
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #4504   運動が健康の鍵であることを私たちは、とかく忘れがちだ。 
We tend to forget that exercise is a key to good health.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6025   彼女は病気がちで青白い顔をしている。  
She is in poor health so she looks pale.  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #7043   彼は最近休みがちだ。  
He's been taking leave from work lately.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #7044   そのケーキはおいしそうなあ。。。残念ながら、私は太りがちだから。。。 
That cake looks so yummy... It's a pity, but I tend to put on weight easily, so....  
 [edit]  
(agnestan)
ex #3178   あいつは恐がりでトカゲを見ただけで怖気をふるう。 
That guy is really easy to scare and he get scared shitless even when seeing a lizard.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #713   小川さんはどうも新しい車を欲しがるんですね。 
Mr. Ogawa really looks like he wants a new car, doesn't he?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #219   その景色の美しさは筆舌に尽くしがたい 
The beauty of the scenery is hard to describe  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4742   息抜きがてら同僚とチャットをする。 
Chat with a colleague on the internet for a change.  
 [edit]  
(miki)
ex #7042   そのニュースを聞いたら、彼は嬉しになった。 
He seemed very happy when he heard that news.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #7107   この所忙しくて少し疲れ気味だから、今日は早く帰る事にした。  
I've been feeling a bit tired recently, so I decided to go home early today.  
 [edit]  
(Rollocoasta)
ex #7285   どうかご謙遜をなさらないで下さい。  
Please don’t be modest.  
 [edit]  
(8111Koshio)
ex #7484   私が思うに、あなたは先生方にご謙遜をするべきだ。 
I think that you should be modest our theachrs.  
 [edit]  
(8173satou)
ex #7720   ご謙遜を。あなたも美しいです 
Please don't be modest. You are too beautiful.  
 [edit]  
(7144tomoya)
ex #7450   ご謙遜を。誰もあなたを倒せやしませんよ。 
Don't be modest. No one can beat you.  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #7659   ご謙遜をしないでください 
Please don't say modest.  
 [edit]  
(8177Tsushima)
ex #7364   あなたの考えはごもっともですが、それはできません。 
Your idea are good it, but it can't.  
 [edit]  
(8022Ikegami)
ex #7358   貴方の意見はごもっともです 
Your idea is absolutely right.  
 [edit]  
(6123Ono)
ex #7413   私の先生がそう言うのもごもっともだ。 
My teacher is quite right in saying so.  
 [edit]  
(8173satou)
ex #7556   細かい点は私たちが詰めますからご心配なく 
We sweat the details so you don't have to.  
 [edit]  
(8078Hirai)
ex #1831   一昨年ニューヨークの事務所をお訪ねして以来ご無沙汰していますが、その後いかがお過ごしですか。  
How have you been since I met you two years ago when I visited your office in New York?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1833   シドニーで最後にお会いして以来、半年ぶりですね。  
It is almost half a year since I met you last in Sydney.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1834   京都でお会いしてから、もう1年になります。  
Almost one year has passed since I met you in Kyoto.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1835   東京でお会いして以来、そろそろ1年になります。  
It has been nearly one year since I had the pleasure of meeting you in Tokyo.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4725   脂ぎる (あぶらぎる)  
to be greasy  
 [edit]  
(dc)
ex #4728   いびる (いびる)  
to torment, to roast, to tease  
 [edit]  
(dc)
ex #4729   煎る・炒る・熬る (いる)  
to parch; to fry; to fire; to broil; to roast; to boil down (in oil)  
 [edit]  
(dc)
ex #765   私は食べない。 
I don't eat / meat / . (but I eat fish)  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7834   食べますが、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。 
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.  
 [edit]  
(Rinji_HalfElf)
ex #5214   その先生は、英語は言うまでもなく、立派なフランス語を話す。  
The teacher speaks good French, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5217   英語は言うまでもなく、彼はドイツ語も話せる。  
He speaks German, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5218   核兵器は言うまでもなく、原子力発電も危険である。  
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.  
 [edit]  
(dc)
ex #5219   核兵器は言うまでもなく、原子力発電所も危険である。  
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.  
 [edit]  
(dc)
ex #5225   彼はフランス語は言うまでもなく、英語も話せない。  
He doesn't speak English, not to mention French.  
 [edit]  
(dc)
ex #5226   彼は英語とフランス語は言うまでもなく、ドイツ語も話せる。  
He can speak German, not to mention English and French.  
 [edit]  
(dc)
ex #5227   彼は英語は言うまでもなくフランス語とドイツ語を話せる。  
He can speak French and German, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5228   彼は英語は言うまでもなくフランス語も話せる。  
He can speak French, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #5230   彼は和書は言うまでもなく洋書も読んでいる。  
He reads foreign books, not to mention Japanese ones.  
 [edit]  
(dc)
ex #5232   彼女は英語は言うまでもなく、フランス語とドイツ語も話せる。  
She speaks French and German, not to mention English.  
 [edit]  
(dc)
ex #6398   儚いお花の美しさ 
The transient beauty of flowers  
 [edit]  
(EvilKyra)
ex #6513   それははかない夢だった  
It was only an empty dream.  
 [edit]  
(ラブレス)
ex #3376   彼は書くことはもちろん読むことも出来ない。 
He can't even read, let alone write.  
 [edit]  
(dc)
ex #3381   彼女は英語はもちろん、フランス語も話せる。  
She can speak French, to say noting of English.  
 [edit]  
(dc)
ex #7158   この布は水に強い反面,熱には弱い. 
This cloth is strong in water on the other hand, is vulnerable to heat.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4252   僕はイタリア語を書くのはおろか読めもしない。  
I can't even read Italian, let alone write it. [M]  
 [edit]  
(dc)
ex #4254   彼女は漢字はおろか、ひらがなも正確に読めません 
Of course she can't read Kanji, she can't even read Hiragana accurately.  
 [edit]  
(dc)
ex #5809   私は話すことはともかく、 書くことは苦手だ。 
Setting aside the speaking ability, writing is my weak area.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5373   ロケットは今ごろには当然月に着いているはずだ。  
The rocket ought to have reached the moon by now.  
 [edit]  
(dc)
ex #648   私は来年外国行きます 
I will go abroad next year.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6597   一息いれようよ。 [T]  
Let's take a break.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6598   講師は一息入れてから、また話し続けた。 [T]  
The speaker paused and then went on talking again.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6599   座って、一息いれましょう。 [T]  
Let's sit down and catch our breath.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6600   彼女は新鮮な空気を一息吸いに浮ヨ出た。 [T]  
She went outside to get a breath of fresh air.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6703   日本のソフトクリームとは、ラベンダーひとつとっても様々な珍しい味が楽しめる商品だ。 
Japanese soft-serve ice cream is a product you can enjoy in a variety of exotic flavors, such as Lavender.  
 [edit]  
(Sion)
ex #6704   部屋探しひとつとっても外国人として日本に生活を始めるのが難しいと言われる。 
It is said that it is hard to start living in Japan as a foreigner; take the search for an apartment as an example.  
 [edit]  
(Sion)
ex #666   彼は口も利けないほど腹を立てていた。 
He could not speak, he was so angry.  
 [edit]  
(dc)
ex #4546   一日では食べきれないほどのリンゴがある。 
We have more apples than we could eat in a day.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4547   この英語の小説は、君が一週間で読めるほどやさしくない。 
This English novel is not easy enough for you to read in a week.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4554   これまで訪れた中で、エベレストほど美しい山を見たことがない。 
In all my travels I've never seen a more beautiful mountain than Everest.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6449   ラッシュの電車はとても込んでいますよ。ドアが閉まらないほどです 
Rush-hour trains are really crowded. The doors almost don't shut.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #241   もはや、盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の再信任を問う国民投票に進むほかない。それが好ましいからではなく、その他の途が閉ざされているからだ。 
Already there is nothing else but to proceed with a national referendum for a vote of confidence in Prime Minister No Muhyon. This route is not taken because [we] want to, but because there is no other alternative available - that  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #910   9時以降に電話した方が安いですか。 
Is it cheaper to call after 9:00?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #913   私は肉より魚の方がいい。 
I prefer fish to meat.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5678   chikai. (plain non-past) 
is near. is near. (plain non-past)  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #4568   これだけ禁煙、禁煙と言われる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね。 
There are so many anti-smoking campaigns these days maybe it really is a threat to the public order.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4571   公僕も人間であること、また人間である以上過ちを犯す可能性があることを、彼は認識している。 
Americans realize that public officials are human and that as human beings these officials are capable of misdemeanor.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4561   18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。 
Anyone eighteen years of age and over counts as an adult.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3973   事象として簡単なことを、いかにも難しそうに表現する人は、あまり頭がよさそうではない。 
A person who makes an easy matter sound difficult does not seem to be so smart.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3976   朝食前に出勤するなんていかにも彼らしい。 
It is characteristic of him to go to work before breakfast.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3004   明日出発なのに、今頃になってビザがないなんて。 
You are leaving tomorrow, and I can't believe at this late point you still haven't gotten yourself a visa!  
 [edit]  
(dc)
ex #2522   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2526   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の杉田学斗宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Gakuto Sugita at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2527   より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。  
Please feel free to contact us again for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2528   お問い合わせありがとうございます。より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。  
Thank you indeed for your query and please feel free to contact us again for any other information you may require.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2529   当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。  
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2530   当社の製品に対してご質問をお寄せくださり、ありがとうございます。  
We are pleased to have your query about our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2531   お問い合わせありがとうございます。詳細は添付ファイルをご参照ください。  
I appreciate your kind interest. Please see the detailed information in the attached file.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2532   お問い合わせありがとうございます。詳細は添付ファイルをご参照ください。  
I am pleased to respond to your query. Please find the information in the attached file.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2551   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
We are pleased to hear that you have an interest in our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2560   当社アンチウィルスXシリーズへのお問い合わせありがとうございます。最新のカタログを添付させていただきます。  
Thank you for your inquiry about our AntiVirus X series. We are pleased to attach our latest catalogue and a price-list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2564   インターネットの検索エンジンで貴社を見つけました。  
We found your company from a search engine on the Internet.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2572   喜んで刺繍ハンカチを提供させていただきます。  
We are more than pleased to supply you with embroidered handkerchiefs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2573   ご発注いただきました貴社のロゴを入りハンカチ3000枚を喜んで提供させていただきます。  
Fulfilling your order of 3000 handkerchiefs with your company logo would be our pleasure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2574   貴社がお求めの製品を寸分の狂いなく納品するのはかなり難しいでしょう。  
We will take great pains to deliver the exact kind of product you asked about.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2575   当社は毎日貴社の界隈に配送にうかがっております。  
I can tell you that we deliver every day in your area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2577   当社の価格は当日配送料込みです。  
Please find that same-day delivery is included in our prices.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2579   次季の色に関するお問い合わせありがとうございます。濃紫色が最大の流行になると思いますので、当社ではその色のオーバーコートとジャケットを提供する予定です。 
Thank you for your query regarding next season's colors. We believe deep purple will be the biggest selling color and can supply overcoats and jackets in that color.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2582   お問い合わせにお答え申し上げます。新しい種類のテニスウェアはこのカタログに載っておりますので、喜んで送付させていただきます。  
In response to your query, allow me to inform you that the new range of tennis outfits are in this catalogue which it is my pleasure to forward to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2583   今朝いただきましたご質問に対する返答ですが、同封いたしました価格表は在庫がある間は有効です。  
Please accept as a response to your query this morning, the enclosed price list which is valid while stocks last.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2727   Expressions about inquiries and asking for business deals #1  
問い合わせや取引打診などの表現 #1  
 [edit]  
(maki12)
ex #2729   貴社のサービスについての評判をよくうかがいます。  
We hear a lot about your service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2733   どのような製品を扱われていますか?  
What sort of products do you deal with?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2739   消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。  
due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2741   計算機への需要増大のため、あらたに供給業者を探しております。  
An increase in demand for calculators enables us to look for new suppliers of this product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2746   キャンドルとキャンドル用の台に関する詳細な情報をご教示ください。  
Could you please let us know more information on your candles and candle holders.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2747   当社はいろいろな種類のコンピュータ・ラウドスピーカーを探しておりますので、貴社のカラーカタログをいただけませんか。  
We are on the look out for a wider range of computer loudspeakers and could make good use of some brochures from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2749   お手すきの折に、貴社の写真のサイズと価格をご教示ください。  
At your convenience, please send us details of sizes and prices your photographs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2751   当社は会社用便箋のデザインをやり直してくださるデザイン事務所を探しております。貴社の価格と納期をご教示ください。  
Our company is looking for a graphic design office that can redesign our office stationery. Would you please inform us of your prices and delivery times?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2752   貴社はたいへん評判がよいので、貴社のコーヒー・紅茶マグに関する詳細をご送付ください。  
Your company is held in great esteem and therefore we would like you to send us more information on your coffee and tea mugs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2754   6ヶ月後に新学期が始まります。貴社のペン・鉛筆セットのサンプルをご送付ください。ここ2ヶ月で4000セット購入見込みです。 
As the new school year will commence in six months, we would be much obliged if you could send us samples of your pen and pencils sets, with a view to selling us 4000 sets in the next couple of months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2757   当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。  
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2758   貴社の美しいドライフラワー製品に関して詳細をご送付ください。  
Can you please send us more information on your beautiful dried flower products?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2760   Expressions about inquiries and asking for business deals #2  
問い合わせや取引打診などの表現 #2  
 [edit]  
(maki12)
ex #2763   本件につきまして、ご協力いただければ幸いです。  
Your kind cooperation will be greatly appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2764   前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。  
We would be pleased if you would kindly pay special attention to the matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2770   早急にご回答をいただければ、幸いです。  
Your prompt reply to our proposal would be greatly appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2772   当社の計算機は少し型が古いようです。同封した計算機をご覧いただき、どのモデルに更新すべきかご教示ください。  
It seems that our office calculators are slightly outdated. Please have a look at the enclosed calculator and let us know which model we should update to.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2776   今年度はご愛顧いただき、ありがとうございます。次年度は貴社とのビジネスも拡大したく存じますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。  
We thank you very much for being a loyal customer last and would like to expand our business with you in the coming year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2779   貴社の営業の方が午後5時以降ではなく午後3時以前にご説明いただけましたら、当社の勤務時間をより有効に使うことができるのですが。  
Our workday would be more efficient if your sales people would brief us before 3 p.m. instead of after 5 p.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2781   サンプル封筒2つご送付いただき、ありがとうございます。当社にとってサイズと品質は申し訳ないのですが、薄クリーム色ではなく薄グレー色の封筒はございますか。  
Thank you for sending us the two sample envelopes. We like the sizes and the quality but would like to know if you can supply envelopes in a light gray color, rather than light cream?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2783   貴社の価格表を今朝郵便で拝受いたしましたが、数量による割引の適用がございません。もし大量購入による割引があれば詳細をご送付ください。  
Your price list arrived in the post this morning but has no indication if discounts are possible when buying in bulk. If a discount is possible, please send us the details at your convenience.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2786   当社ではテニスソックスのサイズ19と22が在庫切れとなりました。これらのサイズの在庫と納期をご教示ください。 
We have run out of our stock of tennis socks in sizes 19 to 22. Please inform us of whether you have extra supplies of these items and how long it would take you to deliver them.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2893   N504i版を開発されましたか? そうなら、開発品を送ってもらえたら嬉しいのですが。(casual) N504i版を開発されたでしょうか? そうでしたら、開発品をご送付頂ければ幸いです。(politer) 
Did you do a version for the N504i? If so, I would be pleased if you could send it to me.  
 [edit]  
(dc)
ex #1546   Please let me introduce myself 
自己紹介をさせて頂いていいですか  
 [edit]  
(dc)
ex #2632   当社、ウェブコンテンツ社について紹介させていただきます。  
We are pleased to introduce our company, WebContents Corporation to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2634   日本のトップのコンピュータゲーム開発会社として、当社についてご紹介させていただきます。  
We are happy to introduce ourselves to you as a leading computer game developer in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2637   当社は日本の主要鉄鋼メーカーの1社です。  
Our company is one of the leading steel makers in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2641   これを当社に関する紹介状とさせてください。  
Please accept this as a letter of introduction about ourselves.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2648   当社は神戸地区で子供用玩具についての販売キャンペーンを計画しております。ご多忙のところ恐縮ですが、当社と玩具についての案内書をご一読いただければ幸いです。  
We are planning a sales campaign of children's toys in the Kobe area and hope that you will take the time to read this letter of introduction to our company and our toys.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2650   卓球用具製造に関して、当社はこの地域のリーダー的役割を果たしております。  
Our company is a regional leader in the production of tennis table equipment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2651   当社は新しくオープンしました英語学校で、是非評判の高い貴社にもサービスを提供したいと願っております。  
We are a newly-opened English Language School and would like to offer our teaching services to your esteemed company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2652   当社の最近のキャンペーンの結果、東京で当社の事務用品に対する大きな需要があることがわかりました。この機会を利用して当社の製品を貴社にお見せしたいと思うのですが。  
Our recent campaign suggests that our office supplies are in great demand in Tokyo and would like to take this opportunity to present our products to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2654   当社のカスタマーサービスにご用の際はお電話にてご連絡ください。  
If you would be interested in talking with one of our customer service representatives, please call us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2657   何かお役に立つことがございましたら、電子メールでお問い合わせください。  
Please email us if we can be of any assistance to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2658   何かお役に立つことがございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。  
If we can assist you in any way, please do not hesitate to contact us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2666   ウェブコンテンツ社の大阪支店を通じて、貴社が新しいパソコン A-123型を扱っていることを知りました。  
Through the Osaka branch office of Web Contents, we learned that your company deals with the new PC model no. A-123.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2668   4月20日付のジャパンタイムズ紙上で、貴社製品の記事を拝見しました。  
I read an article about your products in the April . Japan Times.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2671   昨日ラジオで貴社のことを耳にしました。  
I overheard your advertising on the radio yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2675   二日前に地方紙に掲載された貴社の広告を読みました。  
I read your advertisement in the local paper two days ago.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2677   何年も前に貴社の製品を使っていた同僚の杉田学斗さんから貴社の電話番号をいただきました。  
My colleague, Mr. Gakuto Sugita, used your products years ago and gave me your phone no.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2683   2年前に貴殿から名刺をいただいておりました。  
It turns out that I had your business card from a couple of years ago.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2685   私はビジネスレビュー誌の熱心な読者ですが、貴社のことが取り上げられていました。  
I am a keen reader of Business Review and found that you got a mention in it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2688   ウェブコンテンツ社での昼食時に貴社の名前を伺いました。  
Your name was mentioned during our lunch break at WebContents Co.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2689   昨日展示会で貴社のことを耳にしました。  
I could not help but overhear your name being mentioned at the exhibition yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2691   昨日先生の販売戦略講義に出席させていただいたグループのメンバーで、教材一式の中に先生の連絡先がございました。  
I was a member of the group that went to your class on Sales Strategies yesterday and found your contact details enclosed in the teaching materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2790   ご紹介をさせてください。 
Please let me make this introduction  
 [edit]  
(dc)
ex #2884   貴地区の新しいインターネット・ソリューションズ社のパートナーとして当社を紹介させてください。 
Allow us to introduce ourselves as a new Internet Solutions partner in your area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1985   ご参加のお返事を楽しみにしています。  
I look forward to hearing soon that you can be with us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1986   どうぞセミナーにご出席ください。  
Please attend the seminar.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1990   セミナーにお越しいただけませんか。  
Could you please come to the seminar?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1992   いつお返事をいただけますか。  
I wonder when I can hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1994   セミナーのご出欠のお返事をお待ち申し上げます。 
Would you please advise us if you could attend the seminar or not?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2009   美和子と僕は、フェニックスに引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。11月10日(日)午前11時にどうぞ来てください。案内図を添付します。  
Miwako and I have just moved to Phoenix and are pleased to invite all of our friends over to a house warming party. Please join us on Sunday, November 10 at 11a.m. Directions are included.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2023   パーティに出席させていただくことは、光栄です。  
It would be very much of a pleasure for me to join you at the party.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4579   コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で、人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。 
The interpersonal relationship is becoming thin while the method of communications increases over many kinds. It is mistaking the means for the end exactly.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4582   一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。 
On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7190   地球上には豊かな人がいる一方では、明日の食べ物もない人がいる。 
There is a person who doesn't have tomorrow's food either while there is a rich person on the earth.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4583   本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買っていますが、読まずにいるので、溜まる一方です。 
I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7172   近ごろ国際交流がますますさかんになっている。外国文化の情報が増える一方だが、それは自分の国のことについて考えるきっかけにもなったいる. 
Recently, international exchange become increasing more and more. on the other hand, information on a foreign culture also exchanging as well.But it is also the opportunity to think about our own country.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3734   またその一方ではその経験から学んだものも大きかった。  
On the other hand we learned a great deal from the experience.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3735   また一方ではその経験から学んだものも大きかった。  
On the other hand we learned a great deal from the experience.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5651   (is, am, are) near.  
chikai. (plain) chikai desu. (polite)(I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5652   I am near.  
Watashi wa chikai.(plain) Watashi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5653   You are near.  
Anata wa chikai.(plain) Anata wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5654   She is near.  
Kanojo wa chikai.(plain) Kanojo wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5655   We are near.  
Watashi tachi wa chikai.(plain) Watashi tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5656   You are near.  
Anata tachi wa chikai.(plain) Anata tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5657   They are near.  
Kanojora chikai.(plain) Kanojora chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5658   They are near.  
Kanojo tachi wa chikai.(plain) Kanojo tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5659   They are near.  
Karera wa chikai.(plain) Karera wa chikai.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #5660   They are near. 
Kare tachi wa chikai.(plain) Kare tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu  
 [edit]  
(Rushyne)
ex #4586   コーヒーをやめて紅茶を頂きます 
I'd like to have tea instead of coffee.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6803   社員「すみません、あした用事があるので、仕事を休ませていただきたいんですが。」社長「あしたか。ちょっと急でこまるんだけれど。」 
Employee: "please, tomorrow I have things to do. Would you let me have a day off ?" Boss: "Tomorrow? It is pretty sudden and I am bothered..."  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3982   お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 
Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4596   この場合、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送して頂ければ、商品代金を全額払い戻し致します 
In this case, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7351   一体どうしたんですか 
How on earth did you do?    
 [edit]  
(6123Ono)
ex #7320   一体どこに行ってたんだ? 
Where on earth have you been?  
 [edit]  
(8184Yoshitomi)
ex #7343   一体なぜ昨日来なかったのか?  
Why on earth didn't you come yesterday?  
 [edit]  
(8173satou)
ex #7383   一体全体あれは何なんだ  
What, in the name of heaven, is that?  
 [edit]  
(8167Otsuki)
ex #7395   PSPって一体何だい? 
What on earth is a PSP?  
 [edit]  
(8058Hatano)
ex #7425   一体あの生き物は何なんでしょう?  
What on earth is that living thing?  
 [edit]  
(8163Miyahara)
ex #7491   一体、これはどういう意味。 
What on earth does this mean?  
 [edit]  
(8145wada)
ex #7554   一体、私は何をすればいいの? 
What on earth should I do?  
 [edit]  
(8067Ota)
ex #7593   もう昼だ!時間がたつのは早いな。 
It's already noon! It's early that time passed.  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #4599   いろいろな動物が地球から姿を消した。 
Many kinds of animals have vanished from the earth.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4602   空気が無ければ、我々は地球上で生きられないだろう。 
If it were not for air, we could not live on the earth.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4998   暖房無しで過ごした。 
I did without heating all through the winter.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6463   世界中(じゅう)のスポーツ選手が参加したがっている。  
Sports players from all over the world dream of attending  
 [edit]  
(sekaiget_dominic)
ex #7223   Please tell me who you went out with. 
誰が一緒に出掛けたか教えてください。  
 [edit]  
(nathy1985)
ex #3634   あなたはルーシーが日本語を話すことができるかどうか知っていますか。 
Do you know if Lucy can speak Japanese?  
 [edit]  
(dbx)
ex #3636   きのう彼はあなたがお元気かどうか尋ねていました。  
He asked after you your health yesterday.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1349   安いと思って買ったのに、腐っていたのでかえって損をした。 
I thought I was getting a bargain because it was so cheap. But in fact I was surprised it was no good anyway.  
 [edit]  
(dc)
ex #4607   これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。 
I'm not afraid of anything after having (verbal) abuse heaped on me like that. In fact I feel braced by it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4608   これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いを犯すことになるだけだ、ということです。 
This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4609   そんなに美辞麗句を並べられると、かえって嘘に聞こえるよね。 
When someone speaks with such rhetorical flourish it starts to sound like they're lying.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4611   休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。 
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4612   事故は減らずにかえって多くなっている。 
Instead of fewer accidents there are more.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7018   この問題が分からなくて、先生に聞いたけど、説明してくれて、かえって頭が混乱してきた。 
I didn't understand this question, so I asked the teacher, but after being given the explanation I just got more confused.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #3990   さきうるかぎりの時間は読書についやす。  
I spend what time I can spare in reading.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3992   できるかぎり話をはっきりさせよう。  
We'll get this as clear as possible.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3998   見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。  
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4000   見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。  
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4016   食べすぎないかぎり、何を食べてもかまわない。  
You may eat anything so long as you don't eat too much.  
 [edit]  
(dbx)
ex #804   よく聞こえなかったけど、なんか言ったかい 
Didna really catch that, you say something ?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6032   My father went somewhere, leaving the newspaper open at the place he was reading. 
父は新聞を読みかけたままにして、どこかへ行ってしまった。  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #739   完全に忘れている。読んだ(いや、読みかけた)ことは、確かなのに。 
I've totally forgotten (them). Even though it's certain that I've read (no, well, started to read,) them.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1044   冷蔵庫の中にある飲みかけの物を捨てて下さい。 
please throw away the half-drunk things in the fridge.  
 [edit]  
(dc)
ex #5286   「肘が痛むんだよ。病院に行こうかな。」 
"My elbow really hurts. I guess I should go to a hospital."  
 [edit]  
(Miki)
ex #7329   私はアイスクリームかなにか食べたいです。 
I want to eat ice creams or something.  
 [edit]  
(8081moriya)
ex #7348   冷たい飲み物か何かください。 
Please give me a cool drink or something.  
 [edit]  
(6176Mishina)
ex #4215   あの男は裏切りもしかねない 
He is capable of treachery.  
 [edit]  
(dc)
ex #4219   イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、と連、西側の消息筋は警告しています。  
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.  
 [edit]  
(dc)
ex #4224   学校へ行ったことのない人は貨物自動車からものを盗みかねないが、大学教育を受けた人なら鉄道全部を盗みかねない。  
A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad.  
 [edit]  
(dc)
ex #4226   新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつながりかねない、ということです。  
A new study suggests that hospital records for patients older than 65 are often incorrect, which may lead to serious treatment errors.  
 [edit]  
(dc)
ex #4228   冬に暖かい服装をしていないと、ひどいかぜをひくことになりかねない 
Not intelligence and experience enabled him to deal with the trouble.  
 [edit]  
(dc)
ex #3392   一年間で浪費するはした金がいくらになるか、だれにも決めかねる 
No one can determine the amount of pin - money we waste in a year.  
 [edit]  
(dc)
ex #6855   労働条件の変更について会社から説明を受けたが、私はどうも納得しかねる 
I received an explanation from my Company about the changes in the working conditions, but I really hesitate to agree with them.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6856   面接試験ではどんな質問が出るのかと聞かれたが、そのようなことを聞かれてもちょっと答えかねる 
In the oral examination, every question coming forth have been heard, but even if I heard the question, I hesitate a little to respond.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5706   趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。 
Along with personal interest and practical reasons, I studied Japanese. Before I knew it, translation became my main source of income.  
 [edit]  
(blabby)
ex #751   生物兵器テロの可能性が高い感染症について 
Concerning terrorist biological weapons with high infection risk.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4075   その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。  
The boy talks as if he were a great scholar.  
 [edit]  
(dc)
ex #6748   まだ三月の初めなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ 
Even if we are only at the beginning of March, the weather is very hot. It's as if summer has already come.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3433   から見ると、地球はボールのように見える。  
Seen from the moon, the earth looks like a ball.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6492   値段からして、Xの機種はYとは比べものにならないと思っていた。 
Given its price, I didn't expect the X machine to be in the same league as the Y machine.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3543   ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。  
Because a book not interest readers, it does not follow that the fault lies in the book.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3545   おいしいからといって、なんでも食べ過ぎてはいけない。  
You must not eat too much of anything because it tastes good.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3546   おいしいからといって食べすぎてはいけない。  
You must not eat too much because it tastes good.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3547   おばは非常なお金持ちだからといって、それだけ幸せというわけではない。  
My aunt is none the happier for her great wealth.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4789   感じるからといって、本当に居る訳じゃない 
Just because you feel it doesn't mean that it's there.  
 [edit]  
(LittleFish)
ex #3478   メアリーは読書をしており、1匹の猫がかたわらで眠っていた。  
Mary was reading, with a cat sleeping beside her.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7019   私の母は自分で編み物を習うかたわら、人にも教えている 
In addition to learning how to knit, my mother also teaches it .  
 [edit]  
(酢渇)
ex #4614   クリスがどんなにむかつくかと思うと、頭が痛くなりそう。 
I fear I'm getting a headache thinking about how annoying Chris is.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3499   かわりに君にそこへ行って欲しい。  
I wish you to go there instead.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3500   これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。  
Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours?  
 [edit]  
(dbx)
ex #3501   これを私のかわりにしていただけたらとてもありがたいのですが。  
I would be very pleased if you do this for me.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3503   そのかわりに最前定義した二つの経済学的変数に関する議論を行うことにしよう。  
Instead, I will turn to a discussion of the two economic variables I defined a moment ago.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5810   音楽会に行くかわりにCDを三枚買うほうがいいと思う。 
I think it is better to buy 3CDs instead of going to a musical concert.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #4616   お金は健康の代わりにはならない。 
You cannot substitute money for health.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6483   この 部屋 は 狭い かわりに、 家賃 が 安い.  
This apartment (room) is small, but the rent is cheap.  
 [edit]  
(jmadsen)
ex #7015   この辺は静かな代わりに店も遠くて不便だ   
This area is quiet, but (instead) it's inconvenient because the shops are far away.  
 [edit]  
(bluntcrayon)
ex #4625   ある研究の報告によれば、二次喫煙の結果、53,000人のアメリカ人が毎年死亡している。 
A study reports that 53,000 Americans die each year as a result of secondhand smoke.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3488   「天気予報、今日は涼しいそうよ。」「反対に、暑い気がする。」 
"The weather forecast says it's cool today." "On the contrary I feel hot."  
 [edit]  
(dc)
ex #5423   やはりもっと話さないとだめな気がします 
I need to speak more or its no good, I get the feeling  
 [edit]  
(dc)
ex #5760   彼女は今日来るような気がする 
I have an idea she will come today.  
 [edit]  
(dc)
ex #5406   どういうきっかけでそんな考えを思い付いたの?  
How did you come up with an idea like that?  
 [edit]  
(mika)
ex #6502   多くのひとが新年を禁煙のきっかけにする 
Many people use the New Year as a trigger to stop smoking.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5738   人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。  
It seems people have a tendency not to listen to things they dont want to hear, right?  
 [edit]  
(dc)
ex #6486   人間は年をとると、ほかの人の話しを聞かなくなるきらいがある 
As humans get on in years, they tend to not listen to what others say.  
 [edit]  
(claytonian)
ex #5936   上司は一人きりで男性雑誌を読む。 
My boss reads men's magazines by himself.  
 [edit]  
(brsdjbd)
ex #4636   彼は3年前に家を出たきり、全然消息がない。 
He went away from home three years ago, and has never been heard of since.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6075   「物を人から借りたきり返さないのは、どろぼうと同じですよ」と母に言われてしまった。 
My mother told me, "Borrowing something and not returning it is the same as stealing."  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6076   S大学の登山パーティーは、3日前から北アルプスの立山に登ったきり、下りてこない。救助隊がパーティーの行方を探している。 
S. University's mountain-climbing party ascended the Northern Alps' Tateyama three days ago and haven't come back down. A rescue team is searching for their whereabouts.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #1073   3巻もある長い小説を1年かけて読みきった 
That three part novel took me a year to read completely.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4652   さあさあ、座って疲れきった脚を休めなさい。 
Come on, sit down and rest your weary legs.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5328   その動きが伝えきれない部分もありますので、是非デモサイトの方をご覧ください。  
There is a part I cannot fully explain, so please checkout the demo website.  
 [edit]  
(dc)
ex #5981   1875年に、Matthew Webbはイギリス海峡の幅を泳ぎきった。  
In 1875, Matthew Webb swam the breadth of the English Channel from beginning to end.  
 [edit]  
(007)
ex #5982   イギリス海峡の幅を泳ぎきるのは簡単なことではありません。 
Swimming the entire length of the English Channel is not easy.  
 [edit]  
(007)
ex #6033   私は、1000ページもある本を、あまり面白かったので一晩で、読みきった。  
I read a book 1000 pages long in one night because it was so interesting.  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #6034   彼は、山の中で道に迷って10日間も水だけで過ごしたので、発見されたときはすっかり体が弱りきっていた。 
He got lost in the mountains and lived ten full days on nothing but water, so when he was found he was extremely weak.  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #6035   父は、毎日疲れきって会社から帰ってくる。 
My father comes home from work dead tired every night.  
 [edit]  
(angelitosh2004)
ex #6078   こんなにたくさん、食べきれません。少し残してもいいですか。 
I can't possibly eat all of this. Is it all right if a little bit is left?  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6210   君は去年日本へ来たんだっけ 
You went to Japan last year, right?  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #2911   こんな風に持って下さい 
Please hold it in this way  
 [edit]  
(dc)
ex #4030   あなたは昔私をこんなふうに扱わなかった。 
You never used to treat me like this.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4039   こんなきつい仕事はこりごりだ。 
I can't stand an awful sweat like this.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7770   こんなに心配しないでください。 
Please don't worry like this(so hard).  
 [edit]  
(kitakaze)
ex #6687   これ以上何を失え 心は許されるの 
How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from "one more time, one more chance" by yamasaki masayoshi)  
 [edit]  
(corbettgreg)
ex #6548   チョコレートを食べ過ぎると、鼻血が出ることがある 
When you eat too much chocolate, there are times when you get a nosebleed.  
 [edit]  
(chohongsieudieu)
ex #7788   主人が仕事で東京にいくことになった。  
It has been decided that my husband will go to Tokyo for professional reasons.  
 [edit]  
(Stefanie)
ex #3790   健康は富にまさる。なぜなら前者は後者より大事なことだから 
Health is above wealth, for the former is more important than the latter.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6112   のんきなルミのことだから、何も心配していないだろう。 
As easy-going as ever, Rumi's probably not at all worried about anything.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6103   この地方には良質な水が豊富なことから、人々が酒造りをはじめるようになりました。 
Since this area has an abundance of good-quality water, people have come to begin brewing sake.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #4664   学部長は、ためらうことなく永遠の英知を選んだ。 
Without hesitating, the dean selects infinite wisdom.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4667   彼女は止めることもなく何時間も泣き続けた。 
She cried for hours without ceasing.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6113   人は休んでも、工場の機械は365日休むことなく働いている。 
Even when people rest, factory machines work 365 days a year without resting.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6836   山川さんは二十年間休むことなく会社に通った。 
Mrs Yamakawa attended her work during 20 years without taking any holiday.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6908   私は理由がある事無く、彼女が大好きです。 
Without any reasons, i love her so much.  
 [edit]  
(phananhvu)
ex #3692   この劇場では酒は飲めないことになっている 
We are not supposed to drink in this theater.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3693   この建物からでては行けないことになっている 
You are not to leave this building.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3695   この貸付金は高い利子をとられることになっている 
This loan will carry very heavy interest.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3696   そのパーティーではだれもがネクタイをすることになっている 
Everybody is supposed to wear a tie at the party.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7184   この席は、たばこを吸ってもいいことになっている 
In this seat it is okay to smoke.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #7095   最近ちょっと太ったから毎日ハンバーガーを食べないことにしました。 
I gained a little weight recently so I've decided not to eat hamburgers every day.  
 [edit]  
(bakabakashii)
ex #7547   もっとはっきり説明して下さいませんか 
Would you explain that more clearly?  
 [edit]  
(8061Mouri)
ex #7738   使い方を教えて下さいませんか 
Can you teach me how to use it?  
 [edit]  
(8089okita)
ex #7616   これを食べて下さいませんか 
Would you eat this please?  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #7691   もう少し詳しく説明して下さいませんか 
Would you elaborate it a little more, please?  
 [edit]  
(8073Takizawa)
ex #5376   食べる量という点では馬は鳥とは比べものにならない 
What a horse eats and what a chicken eats just cannot be compared.  
 [edit]  
(sir_sky)
ex #4676   1年にどのくらい頻繁にスキューバダイビングに行きますか。 
How often do you go scuba diving in a year?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4678   2月27日の3時から1時間くらい会うことにしませんか。 
Could we see each other for about an hour on February 27 at 3:00 pm?  
 [edit]  
(Miki)
ex #6081   今晩は暖かいので、ストーブが要らないくらいだ。  
It's so warm this evening that we (almost) don't need a heater.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6084   私は料理は下手ですが、ご飯くらい(は)炊けます。  
I'm a poor cook, but I can at least cook rice.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #4687   この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。 
I would rather stay at home than go out in this hot weather.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4688   こんな料理を食べるくらいならドッグフードを食べたほうがましだ。 
We might as well eat dog food as eat such a dish.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6140   彼女は、「これを 洗って くれないか い」と いった。  
She said, "Please wash this for me."  
 [edit]  
(Gren)
ex #6141   私の先生は 私に 本を読むためにを くれました。   
My teacher gave me a book to read tonight.  
 [edit]  
(Gren)
ex #6150   先生は私に教えてくださいました。  
The teacher gave me some help (helped me):  
 [edit]  
(eitanbol)
ex #3172   なにも知らないくせに威張るんじゃねえ。 
Don't you brag your head off when you don't know anything!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #6584   元気なくせに、病気のふりをしている。 
Even though he's healthy, he pretends to be sick.  
 [edit]  
(hana)
ex #2250   5月10日に、昼食をご一緒していただければ幸いです。  
I would be pleased if you could come and have lunch with us on May 10.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2261   今度の金曜日、午後7時、ABCレストランに4人のテーブルを予約してください。  
Please make a reservation for four at 7 o'clock this Friday at the ABC restaurant.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2266   和食は食べられますか?  
Can you eat Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2267   和食はいかがですか。  
Would you like to eat Japanese food?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2271   何か食べたいものはありますか?  
What would you like to eat?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2272   何か召し上がれないものはございますか。  
Is there anything you try to avoid eating?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2281   これは豆腐です。  
This is "tofu," bean curd.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2282   これは薬味です。  
Try this "yakumi," a seasoning.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2283   刺身は大丈夫ですか?  
Can you eat raw fish?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2292   これから中華料理を食べにいきますが、是非一緒に行きましょう。  
We are heading for a Chinese restaurant and you are quite welcome.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6247   すうじつならまだしも10日も滞納している。  
A few days would have been excusable but you are in arrears for 10 days.  
 [edit]  
(dc)
ex #5704   朝ご飯を食べる前に手を洗って 
Wash your hands before eating your breakfast  
 [edit]  
(Xero)
ex #6088   彼はもう英語は教えまい 
He probably won't teach English any more.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6456   しばらくこのままお待ち下さい。 
Hold on for a while, please.  
 [edit]  
(Nihonjin)
ex #3326   その子供たちは全身ほこりまみれだった  
The children were covered with dirt from head to foot  
 [edit]  
(dc)
ex #3341   彼は全身泥まみれだった。  
He was covered with mud from head to foot.  
 [edit]  
(dc3)
ex #4176   彼の額はまみれだった。 
Sweat bathed his forehead.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6696   インドにお互いを色でまみれる祭がある。 
There is a festival of coloring each other in India.  
 [edit]  
(ppmohapatra)
ex #4079   まだ三月の初めなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ 
Even if we are at the beginning of March, the weather is very hot. It is as if summer had come yet.  
 [edit]  
(dc)
ex #4090   まるで腫れ物に触るように扱った。  
He treated it with utmost care.  
 [edit]  
(dc)
ex #4096   まるで夢を見ているか気分だった。  
I felt as if I were dreaming.  
 [edit]  
(dc)
ex #4097   まるで夢を見ているようだ。  
I felt as if I were in a dream.  
 [edit]  
(dc)
ex #4102   この湖は水がきれいで、まるで透明なガラスのようだ 
As the water is clean, this lake look as transparent as if it were glass.  
 [edit]  
(dc)
ex #4107   ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母国語であるかのように日本語を話せる。  
Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue.  
 [edit]  
(dc)
ex #4109   ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。  
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.  
 [edit]  
(dc)
ex #4110   英語はまるで海のように私達を取り囲んでいる。  
The English language surrounds us like a sea.  
 [edit]  
(dc)
ex #4115   君の考えと僕のとまるで違うね。 
Your idea differs entirely from mine. [M]  
 [edit]  
(dc)
ex #6860   ロニーが日本語能力試験が合格したと聞いて先生つい「まさか」と言い出しました。 
Teacher automatically uttered, "Masaka!" when he heard that Ronny cleared the test.  
 [edit]  
(ppmohapatra)
ex #5486   彼は、フランス語を話せる、ましてや英語も話せる。  
He can speak French, still more English.  
 [edit]  
(Rukawa)
ex #5979   大人でさえ知らないし、まして子供は知っているはずがない 
Even adutls also have no idea about it, it is even more unlikely for/it is impossible for/let alone of children to know about it.  
 [edit]  
()
ex #1403   すみませんが、明日急にヨーロッパに電話しなければいけないので、明日の代わに、、  
I am sorry but tomorrow I suddenly have to do a conference call with Europe, so instead of tomorrow...  
 [edit]  
(dc)
ex #1499   月曜日の早い時間はいかがですか? 
Are you available earlier on monday?  
 [edit]  
(dc)
ex #1607   申し訳ございませんが、突然都合が悪くなりましたので出来れば明日の代わりに明後日お会いできたらばと思っています。如何でしょうか? 
I am sorry but something suddenly came up, so instead of tomorrow wiould it be possible that we meet the day after? Is that ok for you?  
 [edit]  
(dc)
ex #1724   本社にて来月、販売促進策について支社長会議を開く予定です。 
There will be a branch managers' meeting about sales promotions at the head office next month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1731   もし欠席のときは、代理の方を出席させてください。  
Please send someone on your behalf if you are unable to attend.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1732   出席がご無理なようでしたら、秘書係の森田アリスまでご連絡ください。  
Please contact Ms. Alice Morita at the secretariat, if you cannot attend.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1733   ご多忙とは存じますが、その会合にご出席いただければ幸いです。  
I know you are very busy, but it would be great if you could participate in the meeting.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1734   5月6日10時に販売戦略について、支店長会議が開かれます。どうぞ忘れずにご参加ください。 
A managers' meeting for sales strategy has been scheduled for May 6 at 10a.m. Please make sure that you are present.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4517   会議に参加したい場合には、お知らせ下さい  
If you are interested in joining the meeting, please let me know.  
 [edit]  
(dc)
ex #5290   海外出張の日程を現在確認中ですので、もうしばらくたってから連絡させて頂きます。  
I'm still confirming the schedule for my overseas trip, so let me get back to you shortly.  
 [edit]  
(dc)
ex #6060   I just received an email about another important meeting at 5pm on tuesday. Is it possible to move the meeting with XXX one hour earlier?  
 
 [edit]  
(dc)
ex #5322   俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。 
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a strangerish/stranger- like style of speaking with me!  
 [edit]  
(blabby)
ex #1602   御社のことは同僚より聞き及んでおります。 
I heard about your company from my colleague  
 [edit]  
(dc)
ex #3015   了解です、進めて下さい。  
I understand, please go ahead (confirming a quote)  
 [edit]  
(dc)
ex #3017   いつまでに届けて頂けるか、お知らせ下さいますか? 
Please let me know when you can deliver.  
 [edit]  
(dc)
ex #558   今年こそは修士論文を書き上げてみせる 
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis, if you will.  
 [edit]  
(dc)
ex #561   読んでみせる 
I'm going to read it, if you will.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3751   どんな手を使ってでも勝ちとってみせる 
I win by all means.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3249   そんな手紙を私に見せるなんて、どうかしてるのとちがう? 
Your head must be unscrewed to show me such a letter!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4709   自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 
Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4712   切り札は最後まで見せるな。見せるなら、さらに奥の手を待て。 
Keep that ace up your sleeve. If you show it, do you think you can reach for another?  
 [edit]  
(Miki)
ex #4714   彼女は背を高く見せるためにハイヒールをはいている。 
She wears high heels to make herself look taller.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5377   だってチョコ食べたいんだもん 
Awww, but I wanna eat chocolate!  
 [edit]  
(blabby)
ex #6575   どうして食べないの? だって、まずいもの 
Why don't you eat it? Because it doesn't taste good.  
 [edit]  
(hana)
ex #5922   電話はあしたにしたほうがいいんじゃない、もう遅いもの 
It's not good to make call tommorow because it is already late.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #3067   意外でしたが、やってみたらこれが出来るものです 
I least expected it,but when I tried to do it, I found that it could really be done.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #6690   弟:あなたの漫画を読ませてくださいな。 兄:とんでもない、あれは見るものではなく逃げるものだ 
Younger brother: Please, let me read your comics. Older brother: No way! This is not something you should see, get away .  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6692   教職にある者は単に物質的快楽ばかり求める ものではない 
Those in the teaching profession should not merely seek material pleasure.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6693   Jリーグは負け犬と言ってやればいいんだ。それがサッカーというものだ 
In the J League, it's ok to be called a loser. That's football|soccer.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6695   お母さん:どうして人参を残したの。子供:だって嫌いだもの 
Mom: Why didn't you eat your carrots? Child: 'Cause I don't like them, that's why !  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7080   ものだ 
It's the real thing.  
 [edit]  
(dario27)
ex #7142   Mr.daguchi was the person who has started learning flower arrangement for ten years,but still unskilled.if he would learn from me for two years it will be finished.  
生け花を習い始めて10年目になる田口さんは,自分ではまだまだ下手だと言っている.しかし,まだ2年目のわたしから見ればあの人の作品は実に見事なものだ.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3769   それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。  
It's really a very useful thing; you ought to buy it.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3060   そうはいうけど、わかるものか 
I hear what you are saying, but I would not know about that.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #6567   うれしいもんですか。困っているんです。 
I'm not at all pleased. I am not in a good situation.  
 [edit]  
(hana)
ex #3717   意志の弱い人は批判の的になる。だから友達でさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。  
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3718   意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。  
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6947   「変な格好」をしている若者が何か失敗でもしようものなら、その外見ゆえになにかと後ろ指を差される。 
If youngsters who wear "odd clothes" ever screw up, people blame it on their outward appearance.  
 [edit]  
(jaystarkey)
ex #4384   流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?  
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.  
 [edit]  
(dc)
ex #5493   インターネットで予約すれば簡単にすむものを、彼女は国際電話をかけたんだって。 
If she had just used the internet, she could have easily made the reservation, but she made an international call.  
 [edit]  
(blabby)
ex #4183   このヒーターは故障しているようなので、彼に修理してもらう予定だ。 
Since this heater seems to be out of order, I'll have him repair it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6066   アメリカではバスケもさることながらアメフトも人気だ 
In America, Basketball is clearly popular but so is Football.  
 [edit]  
(danie115)
ex #6015   ご連絡先を頂けますか?  
Could I have your contact number please?  
 [edit]  
(jase)
ex #6018   転送致しますので、少々お待ちください  
I will transfer you phone call. Please hold.  
 [edit]  
(jase)
ex #7533   もしかして名案じゃないかな。 
Maybe it's a great idea.  
 [edit]  
(8241murayama)
ex #7682   もしかして彼女に会うのならば、私に電話してください。 
If you see her by any chance, please call me.  
 [edit]  
(8081moriya)
ex #7692   もしかして名案かもしれません。  
Maybe it's a great idea.  
 [edit]  
(8073Takizawa)
ex #7727   もしかして、池上さんの住所を覚えてない?  
do you happen to remember the Ikegami's address off the top of your head?  
 [edit]  
(8033chiba)
ex #4278   こういう本は若い読者向きではない。  
These books are not fit for young readers.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4982   とてもすばらしい天気だったのでむしろ歩きたいと思った。 
It was so lovely a day that I preferred to walk (Rather than some other means of transportation).  
 [edit]  
(LittleFish)
ex #6743   僕は日本で英語教師として働いていますが 英語を教えていると言うより英語の教え方を勉強しているわけです。僕のユニホームは しまむらで買った真っ黒なジャンッパとプーマ中靴です。  
I am working as an English teacher in Japan, but its more a case of studying how to teach than teaching English. My uniform is a jet-black trainer bought at shimamura and a pair of puma for inside the school.  
 [edit]  
(tigert)
ex #3112   何か質問があったら、先生に聞いてみな。 
If there are any questions, ask the teacher and see.  
 [edit]  
(nhk9)
ex #758   明日は釣れるといいなあ! 
Won't it be great if (we) can fish tommorow!  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3218   お母さん、アップルジュース、コーラ、お茶を買って欲しいんですけど。 
Mum, I want you to buy apple juice, coca cola, tea and things like that.  
 [edit]  
(tamago ouji)
ex #6585   お化粧なんかしてはいけません。  
You must not wear makeup.  
 [edit]  
(hana)
ex #6586   納豆なんてきらいだ。  
I really hate natto.  
 [edit]  
(hana)
ex #6629   なんてなっ! 死んだふり! 
Just kidding! I was playing dead!  
 [edit]  
(cone)
ex #7257   これは本当に長いですね。 
This is really long isn't it?  
 [edit]  
(IMABI)
ex #7122   お茶お飲みながら話しましょう。  
Let talk while drinking tea.  
 [edit]  
(adamstudio)
ex #7123   話を聞きながらメモしてください。 
Please take notes while listening to the conversation.  
 [edit]  
(adamstudio)
ex #7124   運転しながら電話をしないでください。  
Please don't talk on the phone while driving.  
 [edit]  
(adamstudio)
ex #3779   トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。  
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4188   すべての人は生まれながらに平等である。 
All men are created equal.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4189   彼は生まれながらに知性と美に恵まれていた。 
Nature endowed him with wit and beauty.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4190   彼は生まれながらにして偉大な才能に恵まれていた。 
He was endowed with great talents.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6427   払わないで去る 
leave without paying  
 [edit]  
(sw)
ex #6302   ダイエットをしているのに、食後には甘いものを食べないではいられない 
Even though I'm dieting, I can't help but eat something sweet after a meal.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6714   決して夢をあきらめない彼の生き方をみていると、私は感動しないではいられない 
When I intend to look his way of life, deciding he won't give up his dreams, I can't help but being deeply moved emotionally.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #4661   どんなに年をとっていても学べないことはない。 
No man is so old but he may learn.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6299   新聞を読めないことはないんですが、時たまですね。  
It's not that I don't read newspapers, but very rarely.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6734   「田中さんのふるさとは雪がたくさん降るところだから、スキーはお得意でしょう。」 「ううん、できないことはないけど、もう何年もやってないから…」 
"The native place of Mr Tanaka is an area where much snow use to fall so it a good occasion for skiing I guess, don't you agree?" "No, it is not that I can't, but there is a long time already that I don't go skiing..."  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5948   その食べ物を食べてみないことには好きかどうかわからない。 
If you don't try eating some of this food then you wont know whether or not you like it.  
 [edit]  
(brsdjbd)
ex #6298   何といっても、健康が一番。いくら有狽ナも、健康でないことには活躍できない。 
No matter what you say, health is most important. No matter how capable you are, you cannot fluorish unless you have your health.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6937   今までにない型の伝染病が各地に広がっている。くわしい調査をしないことには、政府も対策がたてられない。 
A kind of contagious disease never seen before is spreading out in various places. If it isn't investigated accurately, even the government won't be able to take prevention measures.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6938   文章を書くということは、何かを表現することであり、自分は何を表現したいのか、それをはっきりさせないことには、何も書けない。 
Concerning composition writing, when you mean to express something, in the case it is something personal that you want to express, unless you make it very clear, you can't write anything.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7583   音を立てないように歩いてください。 
Please walk so as not to make noise.  
 [edit]  
(8157Dogama)
ex #7573   指を切らないようにして下さい。 
Please make sure you do not cut your finger.  
 [edit]  
(8021Yoshida)
ex #7749   戸が閉まらないようにしておいて。  
Please , keep the door open.  
 [edit]  
(8167Otsuki)
ex #7745   今週はテニスをしないようにしてください。 
Please don't play tennis this week.  
 [edit]  
(8073Takizawa)
ex #7699   朝早くに私を起こさないようにしてください。  
Please try not to wake me up early in the morning.  
 [edit]  
(8211Sakakibara)
ex #7671   もう携帯電話をなくさないようにしてください。 
Please make sure you lose your cellphone again.  
 [edit]  
(8027kudo)
ex #7728   おつりをごまかされないように気を付けて下さい。 
Please be careful not to be cheated!  
 [edit]  
(8022Ikegami)
ex #7328   私は朝食を食べなければならない 
I have to eat breakfast.  
 [edit]  
(7079Deguchi)
ex #6163   明日試合があるから、早く寝なくちゃ  
There is a compeition tomorrow, therefore I must sleep early  
 [edit]  
(tsengpw0606)
ex #7047   今度の試験は易しいから、あまり勉強しなくてもすむ 
The upcoming test should be easy, so I think I can get by without studying much.  
 [edit]  
(TMac)
ex #3556   あんなに子供が好きなので、スーは先生になるべきだ。  
Liking children the way she does Sue should become a teacher.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3557   いすをどかしてください。邪魔なので 
Please put those chairs away, They are in the way.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3558   いやほんを頼んだはずなのですが。  
The thing is, I asked for earphones.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3561   こういうわけで私はあなたに反対なのです。 
This is the reason I disagree with you.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5124   このコンピューター1年前に買ったばかりなのに、もうすっかり時代遅れだわ。  
I bought this computer one year ago and it's already a dinosaur. [F]  
 [edit]  
(dc)
ex #5126   これは新しい靴なのにもう修理する必要がある。  
These new shoes already want mending.  
 [edit]  
(dc)
ex #5139   彼は金持ちなのに、幸福ではない。  
With all his wealth, he is not happy.  
 [edit]  
(dc)
ex #907   自分の信念を隠すくらいなら死んだほうがましだ。  
I would rather die than conceal my belief.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7002   中国に行くなら、航空券を早くしといた方がいいですよ。 
If you go to China, you should book your ticket early. nara  
 [edit]  
(タン)
ex #5849   この季節ならではの感じなのかもしれない。  
a feeling special to this season perhaps  
 [edit]  
(dc)
ex #5498   彼は帰ってくるなり食事もせずに寝てしまいました。 
As soon as he got home, he went to bed without eating.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5499   彼はドアを開けるなり、靴をはいたまま部屋に入ってきた。 
As soon as he opened the door, he walked in still wearing his shoes.  
 [edit]  
(blabby)
ex #3604   あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。  
In that country I was a foreigner and was treated as such.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3606   すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが、不幸な家庭という物はそれぞれそれなりに違った不幸があるものだ。 
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3610   私は若い頃にたくさん本を読んだので、それなりに物知りだ。  
I read a lot of books in my youth; I am a scholar in my own way.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3022   なるべく早く作って下さい! 
Please do it as quickly/soon as you can.  
 [edit]  
(dc)
ex #3915   なるべくゆっくり話してらえますか。 〔なるべく adv.〕 
Could you speak as slowly as possible?  
 [edit]  
(Miki)
ex #1247   「一人で間違えずに歌える自信のある人だけ座りなさい。」と指示しました 
[The teacher] directed that (just) people who had the confidence that they could sing, on their own, without error should sit down.  
 [edit]  
(dc)
ex #7009   野菜を食べなさい 
Eat your vegetables!  
 [edit]  
(hua)
ex #3283   彼女はコートなしで出かけました  
she went out without wearing a coat  
 [edit]  
(dc)
ex #4126   なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。  
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.  
 [edit]  
(dbx)
ex #699   ええと、映画館は駅の近くにあります。[eeto, eigakan ha eki no chikaku ni arimasune.] 
Er, the cinema is near the station, right?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1577   CL-9の計算機に一括購入の割り引きはありますか。もし5%値引きしていただけるなら、1,000台買いたいと思います。お知らせください。 
Is there any volume discount available for the CL- calculators? We'd like to buy 1000 of them if you can give us a 5% discount. Please advise  
 [edit]  
(dc)
ex #1693   ご要望のありましたお見積りをお送り致します。  
We are very pleased to supply you with the estimate you requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1699   当校の教師のために無料で辞書を2冊付けてくださるのであれば、貴社の見積りは悪いものではありません。  
Your price is not unreasonable if it includes two free dictionaries for our teachers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1701   貴社の値上げについてはご通知頂いていませんでしたので、値上げ前の価格でお支払いしたく存じます。  
As we have not been informed of your price increase, we would prefer to pay the previous lower price.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1703   前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は値上げはないとお約束されました。 ←価格上昇 
When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1708   貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。  
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1709   貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。 
It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount. Do you have one you can offer to us?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1710   商品をクリスマス用ペーパーで包装して納入してくださるのであれば、価格があがることには反対しません。  
We have no objections to the increase in price if you can deliver the good wrapped in Christmas wrapping.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1712   紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。 
We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3,000 vases immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1713   貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。 
From now on we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1715   貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。  
If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1718   来年度当社に対する納入価格を据え置いてくださるなら、貴社からの購入量を8%引き上げる所存です。  
We would like to suggest that if you exclude us from next year's price increases we will increase our purchases with you by eight percent.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1722   貴社が綿糸に絹10%を混紡して頂けるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。 
If you can combine 10% silk to your cotton yarn, we would be prepared to increase our orders by 15% annually over the next three years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2294   お問い合わせいただき誠にありがとうございます。添付の価格リストをご覧下さい。 
We are greatly pleased to supply you with the information you requested. Please see our attached price-list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2298   価格表の価格はVATが上がれば変化します。 
The prices in the price list are subject to change in case of any increase in VAT.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2302   貴社が4月23日までに発注いただけるようでしたら、3%の割引をさせていただきます。 
We are pleased to offer you a discount of 3% if you can place your order on or before April 23.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2309   前季の物を販売しているので、価格はカタログのものより安くなっています。  
The prices in the catalogue are lower than usual as we are selling last season's fashion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2311   この価格には電話によるホットラインへの無制限のご利用料金も含まれています。 
Please note that this price includes unlimited access to a telephone hotline.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2312   この語学学校への入学金には年4回開催されるパーティへの招待も含まれています。 
We hope you know that the sign-up fee at this language school includes invitations to our school parties four times per year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2316   来週の月曜に当社の価格が上がるので、今週中に倍の発注を是非お願いいたします。  
Please be sure to put a double order in this week as our prices will go up Monday next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2318   この価格表では価格が上がっていますが、最高級コーヒー豆が不足しているからです。  
The price increase in this price list is due to a shortage of top quality coffee beans.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2321   このオファーは、当社と2年間以上のおつきあいのあるお客様がご利用いただけます。  
This offer is open to all customers who have been with us for two years or more.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2325   貴殿を当社のお得意様リストに含めさせていただきます。お得意様は最初にこの特別オファーをご利用いただけます。  
We are pleased to include you in our list of valued customers who get firsthand access to this special offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2326   貴社には当社としてかねがね格別の敬意を払わさせて頂いておりますので、このオファーもその反映一端とお考えいただければ幸いです。  
We hope you will view this business offer as a reflection of our great respect for your esteemed office.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2327   貴社とは10年間パートナーの関係にありますので、最初にこのオファーを提供したく存じます。  
As we have been business partners for ten years, we want you to be among the first of our customers to receive this offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2328   このオファーは当社と特別な関係にある、ごく限られたお得意様だけに提供しております。  
Please be aware that we extend this offer to a handful of select companies with whom we have in special business relationship.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2329   当社は貴殿に、特製ワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。  
We can offer you a special deal on our exclusive wine glasses.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2330   当社は貴殿に、この美しいワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。  
We are proud to be able to offer you a special deal on these beautiful wine glasses.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2333   ワイングラス3ダース以上のご注文をいただけましたら、おそろいのカラフ(エ)を無料で差し上げます。  
If you put an order in for at least three dozens of these wine glasses, we will also send you a free matching carafe.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2334   当社の大量購入割引に関しておたずねください。  
Please inquire about out bulk discount.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2338   3ダース以上の教科書をお買い上げいただければ、無料で教授マニュアルを差し上げます。  
You will receive a free teacher's manual if you buy three dozens of textbooks or more.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2339   すでに教授マニュアルをお持ちでしたら、先生のご選択で2種類の言語ゲームを差し上げます。  
If you already have the teacher's manual we would be happy to offer you two free language games of your choice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2341   これは今年最後のセールで、在庫があるうちにご注文をお願い申し上げます。 
This is our final sale of the year and encourage you to put your order in while stocks last.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2342   8月21日までにこのバックパックをお買い上げいただきましたら、全費用込み東京タワーへのツアーへご招待いたします。 
If you buy this backpack before August , we will be pleased to give you an all expenses paid to trip to Tokyo Tower.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2354   在庫一掃のため価格を少し下げる予定です。  
Our prices will be decreased slightly in order to make space for new inventory.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2358   この有利な価格には1年間完全保証がついています。  
This favorable price comes with a full one-year warranty.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2360   見積価格は綿製の衣服のものです。  
Please notice that the prices quoted are for clothes made of cotton.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2363   輸送費の上昇は承諾しますが、この機会に、小切手ではなく現金払いの場合、3%の割引をお願いできないでしょうか。 
We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2890   bear X% of the costs  
費用のX%を負担する  
 [edit]  
(dc)
ex #3264   なっとうは糸を引くからあまり好きじゃありません。  
I don't like Natto very much because of it's gooey/sticky threads.  
 [edit]  
(spurrymoses)
ex #3680   天気予報はめったにあたらない 
A weather report is rarely on target.  
 [edit]  
(dc)
ex #4899   そこに着いたら教えてください。 
Please let me know when we get there.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4064   研究部長はその部門が新製品のテストをするにあたって、徹底的な仕事をさせた。  
The research director had the department do thorough job in testing the new product.  
 [edit]  
(dc)
ex #4065   私が部屋を掃除する番にあたっていた。  
It was my turn to clean the room.  
 [edit]  
(dc)
ex #4067   凄い明かりが野球場にあたっていた。  
A great light was diffused over the baseball stadium.  
 [edit]  
(dc)
ex #7150   新年を迎えるにあたって,一年の計画を立てた. 
The whole year was planned for welcome new year.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #4235   この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。  
No country under the sun is safe in this nuclear age.  
 [edit]  
(dc)
ex #4238   その宝はまだ森の中にあって、そこの木の下に埋めてある。  
The treasure is still in the forest, where it is buried under a tree.  
 [edit]  
(dc)
ex #5094   豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。  
It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.  
 [edit]  
(dc)
ex #5790   お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない 
The farmers must be happy to hear that.  
 [edit]  
(dc)
ex #5793   この急流で泳ぐのは危険に違いない 
It must be dangerous to swim in this rapid stream.  
 [edit]  
(dc)
ex #5797   これは本物のダイヤに違いない 
This must be a real diamond.  
 [edit]  
(dc)
ex #5799   こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない 
She must be kind-hearted to send you such a pretty doll.  
 [edit]  
(dc)
ex #5825   この結果は、当初の卵ェに反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。  
This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed.  
 [edit]  
(dc)
ex #5166   去年はトマト50個収穫できたのよ。それにひきかえ今年は30個だけ。多分気候のせいね… 
We harvested 50 tomatoes last year. In contrast, this year we harvested only 30. This may be due to the weather...  
 [edit]  
(dc)
ex #4903   火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。  
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our earth.  
 [edit]  
(dc)
ex #4905   あなたの返答はほとんど脅迫に等しい 
Your answer almost amounts to a threat.  
 [edit]  
(dc)
ex #4913   読書と精神の関係は、食物と肉体の関係に等しい 
Reading is to the mind what food is to the body.  
 [edit]  
(dc)
ex #4916   葉と植物との関係は、肺と動物との関係に等しい 
Leaves are to the plant what lungs are to the animal.  
 [edit]  
(dc)
ex #3508   公民権運動はある夢に至る 
The civil rights movement leads to a dream.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3511   宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。  
Thus were affairs circumstanced in the period leading up to the declaration of war.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3514   滅びに至る門は大きく、その道は広い。  
For the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7794   中国から地中海に至るシルクロードには、さまざまな文化交流の跡が見られる。 
A variety of traces of cultural exchange can be seen along the ancient route of the Silk Road, all the way from the Mediterranean to China.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #5301   学生達も受験を目前にするに至って、やっとやる気になった。  
When the university students reached the stage of their exams, they finally got motivation.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5302   いじめによる自殺が社会問題化するに至って、やっと文部省は重い腰を上げた。  
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society’s problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.  
 [edit]  
(blabby)
ex #7795   大地震で何千人もの死傷者を出すに至って、やっと危機管理の重要性が叫ばれるようになった。 
It took thousands of earthquake casualties before the importance of crisis management could finally be called for.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #610   母親に限らず父親も育児をする時代になった。 
It has reached the era where not only mothers, but also fathers are raising the children.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3778   ここ数年、コンピューターは仕事に限らず広く利用されるようになりました。  
Recently, the increasing diversity of computer use has extended far beyond the realms of the office.  
 [edit]  
(dc)
ex #6316   原子力発電所の周辺住民に限らず遠くの住民も原子力発電の反対運動に参加した。 
Not only citizens living in the vicinity a nuclear power facility, but also those who live far away participated in a protest movement against nuclear power.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6313   嫌なことがある時に限って、嫌なことが重なる。 
Only when something unpleasant happens, do other unpleasant things occur.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #1312   金額の多少にかかわらずいつでもご相談下さい。 
Please consult us at any time, regardless of the amount involved.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4476   ひどい雨にもかかわらず彼らは出発した。  
They started in spite of the heavy rain.  
 [edit]  
(dc)
ex #4482   悪天候にもかかわらず、彼らは車で行く決心をした。  
They made up their minds to go to by car in spite of bad weather.  
 [edit]  
(dc)
ex #4483   悪天候にもかかわらずお年寄りたちは御機嫌だった。  
The senior citizens' spirits were high in spite of the bad weather.  
 [edit]  
(dc)
ex #4484   一行は悪天候にもかかわらず出発した。  
The party set out regardless of the bad weather.  
 [edit]  
(dc)
ex #3328   こういう行いは君の威信にかかわる 
Such conduct is beneath your dignity.  
 [edit]  
(dc)
ex #3330   それは生死にかかわる問題だ。  
It is a matter of life and death.  
 [edit]  
(dc)
ex #3338   にかかわるような病気ではありません。  
The illness is not a matter of life or death.  
 [edit]  
(dc)
ex #5972   この件に関してはまったく知らない。  
I am really in the dark on this case.  
 [edit]  
(dc)
ex #5975   この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。  
In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control.  
 [edit]  
(dc)
ex #6783   入院した先生にかわって、今は新しい先生授業をしている。 
Now, a new teacher is giving the lessons, on behalf of the one who entered the hospital.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7776   ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。  
In this place, robots are operating instead of humans.  
 [edit]  
(Makai)
ex #4751   食べにくい食べ物がきらいだ。 
I don't like difficult to eat foods.  
 [edit]  
(ninja_k)
ex #63   今年は去年に比べ、雨の量が多い。 
This year, compared to last year, the quantity of rain is much more.  
 [edit]  
(dc)
ex #3598   それは以前に比べて格段に進歩した。  
It has greatly improved compared with what it was.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3600   古い機種に比べてこちらのほうがずっと扱いやすい。  
Compared with the old model, this is far easier to handle.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3601   昨年に比べて今年は春の訪れが早かった。  
Spring has come early this year compared with last year.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5272   君が勉強した学校ではタイプに加えて常識というものを教えてもらわなかったかい。 
Didn't they teach you common sense as well as typing at the school where you studied?  
 [edit]  
(Miki)
ex #5187   私達は苦痛や死があるにもかかわらず喜びを見いだせるでしょう。  
Can we find joy in spite of suffering and death?  
 [edit]  
(dc)
ex #5191   渋滞にもかかわらず、私はどうにか空港に遅れずに到着することができた。  
In spite of the heavy traffic, I managed to get to the airport in time.  
 [edit]  
(dc)
ex #5196   晴天にもかかわらず、空気は冷え冷えとしていた。  
In spite of the sunny weather, the air was rather chilly.  
 [edit]  
(dc)
ex #5197   先生の注意にもかかわらず、その怠け者の少年は再々遅れてくる。  
In spite of the teacher's warning, the lazy boy comes late as often as not.  
 [edit]  
(dc)
ex #5202   日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。  
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.  
 [edit]  
(dc)
ex #5203   日本文学は、其の美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。  
Japanese literature, in spite of its beauty and richness, is as yet inadequately known in the West.  
 [edit]  
(dc)
ex #5204   にもかかわらず彼は健康だ。  
He is in good health in spite of his age.  
 [edit]  
(dc)
ex #5207   彼には美しい奥さんがあるにもかかわらず、その割りには喜んでいない。  
He is none the happier for his beautiful wife.  
 [edit]  
(dc)
ex #3533   何ものにもまして私は健康になりたい。  
Above all, I want to be healthy.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5304   その花は色が美しいのにもまして、香りが素晴らしい。 
This flowers color is beautiful. However, the scent is even more beautiful.  
 [edit]  
(blabby)
ex #7800   新しい会社では、覚えなければならないことが多くて大変だが、それにもましてたいへんなのは、人間関係だ。 
It's tough trying to learn things at a new company, but even more tough than that is forming bonds with your new co-workers.  
 [edit]  
(inakaluke)
ex #950   事実に基づいてお話します 
I will speak to you on the basis of facts  
 [edit]  
(dc)
ex #7153   これまでお研究にもとづいてレポートをまとめた 
Up to now, the report has been put together based on the research.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #5104   概して、トムはやることほとんど全てにおいてのんびりした人間だ。  
By and large, Tom is an easy going person in almost everything he does.  
 [edit]  
(dc)
ex #5100   科学技術において、大きな革命が起こった。  
A great revolution has taken place in technology.  
 [edit]  
(dc)
ex #5105   気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。  
Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country.  
 [edit]  
(dc)
ex #5108   空気の質は過去数年において悪化した。  
The air quality has deteriorated these past few years.  
 [edit]  
(dc)
ex #5115   実質上、我々が関わるすべての活動において、学習が行われるのだろう。  
Learning probably takes place in virtually every activity in which we take part.  
 [edit]  
(dc)
ex #551   来年の総会はロンドンにおいて行われる。 
Next years general meeting will be held in London  
 [edit]  
(dc)
ex #3387   海戦に先立って出港した後に、乗組員が船に慣れる時間がないことが、しばしばあるものだ。  
A sailor frequently has no time to get his sea legs after leaving port before a sea battle starts.  
 [edit]  
(dc)
ex #4332   スミスさんは奥さんに先立たれた。  
Mr Smith was bereaved of his wife.  
 [edit]  
(dc)
ex #4334   彼は息子に先立たれた。  
He was bereaved of his son.  
 [edit]  
(dc)
ex #4336   話し合いの糧にするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。  
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.  
 [edit]  
(dc)
ex #6370   どういう結果になるにせよ、やるだけやってみるべきだ。  
No matter the outcome, you at least have to try.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6371   どんな理由があるにせよ人を殺す権利はない。 
You have no right to kill anybody, no matter the reason (for any reason).  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #1200   私の指示にしたがって下さい。 
Please follow my instructions  
 [edit]  
(dc)
ex #6350   契約に従い、雇用期間を三年とする。  
In accordance with the contract, your tenure is three years.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6351   収入が増えるに従って、支出も増える。 
As our income increases, our expenditure increases accordingly.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5146   かれはノーベル賞に値する研究を成し遂げた。これは、偉大な科学者にして初めてできることであろう。  
He worked hard to execute Nobel Prize level research. This was the something only a great scholar could achieve.  
 [edit]  
(dc)
ex #6357   あなた,道は全然分からないな。タクシードライバーのくせに 
Also the meaning is very similar to にしても but we can also use くせに right? For a taxi driver you are pretty bad with directions.  
 [edit]  
(kadoka66)
ex #3518   こんな暖かい陽気は2月にしては異常だ。  
This warm weather is abnormal for February.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3524   外見はあまり当てにしてはいけない。  
You must not rely too much on appearance.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6581   洗ったの? それにしてはきれいじゃないね。 
You washed it? Even still, it's not clean, is it?  
 [edit]  
(hana)
ex #5150   現実に即して(人)を判断する  
appraise someone realistically  
 [edit]  
(dc)
ex #5156   現実に即して物事を考える  
think realistically  
 [edit]  
(dc)
ex #5157   耐え難いストレスに対して現実に即して立ち向かう  
face up to heavy stress realistically  
 [edit]  
(dc)
ex #6388   会社の経営方針に沿って、来年度の計画が立てられた。 
In line with the company's managerial policy, the plans for the next fiscal year were made.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6386   この川に沿って一時間ぐらい歩くと、海に出ます。  
If you walk along this river for about an hour, you'll come to the ocean.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3614   この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。  
This painting is worth great deal of money.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5449   その当時1ドルは大体110円に相当していました 
At that time one dollar was nearly equivalent to 110 yen.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5451   彼らが一日に食べる食べ物の量は、彼らの体重に相当している 
The amount of food they eat a day is equivalent to their own body weight.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3848   ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。  
In one letter he remarks, "Life is but a dream".  
 [edit]  
(dbx)
ex #3852   ルチアーノは大声援を背負って戦えるかもしれないが、彼はまだヒヨコに過ぎない 
Luciano might have the crowd behind him, but he's still wet behind the ears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3854   永久的な平和など幻想に過ぎない 
Permanent peace is nothing but an illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3857   恒久的な平和など幻想に過ぎない 
Permanent peace is nothing but an illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3858   私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない 
In my opinion, permanent peace is nothing but illusion.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3860   前のやっていることは現実からの逃避に過ぎない 
All you're doing is trying to escape reality.  
 [edit]  
(dbx)
ex #447   授業を面白くします。 
(The teacher) makes the class interesting  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5161   言うに耐えない  
unspeakable  
 [edit]  
(dc)
ex #6390   日本の大学に入学するのが難しいのに対して、アメリカの大学は卒業するのが難しい。  
Whereas entering university is difficult in Japan, graduating from university is difficult in America.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #579   地震に伴って火災が発生することが多い。 
Fire outbreaks are often associated with earthquakes  
 [edit]  
(dc)
ex #5806   人口が増えるに伴って、 いろいろな問題が起ってきた。 
Various problems have come up along with the increase in the population.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #6421   ペットの販売に関するトラブルが、最近のペットブームに伴って増加しています。 
The number of problems related to the sale of pets has been increasing with the recent pet boom.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6423   地震に伴う火災で、多くの人命が失われた。 
Because of the fires that accompanied the earthquake, there was a large loss of life.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7173   この町でもどんどん人口が増加している。それ にともなってスーパーや銀行もでき、便利になってきた。 
The population has increased in this town rapidly, you could see the supermarkets and bank also As well,it has been useful.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6415   この大学で教えられることは私にとって極めて名誉なことです。  
Being able to teach at this university is a big honor for me.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6416   町の人々にとってこの工場の閉鎖は死活問題だ。  
For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and death.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #290   視覚障害者の方にとっての「ホームページの読みやすさ」を診断するソフトウェアを無償提供開始. 
[Announcing] the start of free distribution of software to diagnose the ease of using web-pages for visually impaired people.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3803   我々自身にとっての法律は、我々の理性が法律である。  
Law to ourselves, our reason is our law.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3804   原爆は人類にとっての重大な脅威だ。  
The atomic bomb is a grave threat to mankind.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3809   精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。  
Reading is to the mind what exercise is to the body.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3810   男性にとっての最大のストレスの原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。  
The greatest cause of stress for men is work, while for women human relationships come at the top of the list.  
 [edit]  
(dbx)
ex #292   晩餐会の席でソフトウェアの新バージョンの発表について触れたい。 
I want to mention the release of our new software edition at the banquet.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #7773   私が子供の頃、日本という国について知っていたことは、東アジアの島国だということぐらいでした。(here ぐらい expresses the aproximation) 
In my childhood, all I knew about Japan was that it is an insular country situated in Eastern Asia.  
 [edit]  
(kitakaze)
ex #3812   あなたの趣味についてはなしてください。  
Please tell me about your hobbies.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3814   この問題についてはもう少しみんなでよく考えてみてください。 
All of you please intend to think well a little more about this problem .  
 [edit]  
(dbx)
ex #6412   祖母が編んだセーターを見るにつけ、やさしかった祖母を思い出す。  
When I look at the sweater my grandma knitted, I always remember her kindness.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3822   1ページにつき、3枚ずつコピーして下さい。  
Please make three copies of each page.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3827   それらは1ポンドにつき25セント安かった。  
They were about 25 cents a pound cheaper.  
 [edit]  
(dbx)
ex #887   東京から静岡にわたって地震がありました。 
There was an earthquake which extended from Tokyo to Shizuoka.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6433   ゲイツ氏は、今後10年間にわたって7億5000万ドルを寄付することにしました。  
Gates has decided to donate the money over the next ten years.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7201   広範囲にわたった海の汚染が、問題になっている。 
The pollution of the sea that extends widely becomes a problem.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6591   さっきの地震はテレビの速報によれば震度3だそうだ。  
According to the news flash on TV, it seems the earthquake just now had a strength of 3.  
 [edit]  
(hana)
ex #6593   天気よほうによれば、明日は晴れるらしい。  
According to the weather forecast, it appears tomorrow will be sunny.  
 [edit]  
(hana)
ex #3345   彼らが行った調査によると、アメリカ人は日本に興味を持っていないことがわかる。  
The research done by them shows that Americans are not interested in Japan.  
 [edit]  
(dc3)
ex #3348   聞いたところによると彼らの結婚は破綻をきたしているらしいよ。  
From what I've heard, their marriage is on the rocks.  
 [edit]  
(dc3)
ex #4049   卵は大きさと重さによって選別された。 
The eggs were greaded according to weight and size.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6425   わが社では、最新のコンピューター・ソフトの使用によって仕事の合理化を目指すことになった。 
At our company, we're aiming at streamlining labor by using the latest computer software.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7786   どうしたんですか。顔色が悪いですよ。  
What happened? You are really pale.  
 [edit]  
(Stefanie)
ex #7787   どうしたのですか。頭が痛いのです。  
What's wrong with you? I have a headache.  
 [edit]  
(Stefanie)
ex #757   「さあ、皆さん、正々堂々戦いましょう」全選手が周りに集まるを待って先生が言った。 
"Well, everyone, let's play fair and square." the teacher said after waiting for all the players to assemble * .  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #836   夢に耽ったり、生きることを忘れてしまうはよくない。  
Becoming absorbed in a dream, forgett ing to live is no good.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3260   男・女:もうお店やっていない?!まだ4時だよ。 
Ths shop is already closed, is it? It's still 4.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4837   私、去年から新しいことを始めた 
I started a new practice last year .[F]  
 [edit]  
(Miki )
ex #4838   「私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を 言う。」 
"I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me." ."[F]  
 [edit]  
(Miki )
ex #4413   父親の死を知らされて、悲しみのあまり、寝込んでしまいました。 
When people let him know about the death of his father, because of too much sadness , he went laid up completely.  
 [edit]  
(dc)
ex #4415   韓国には空腹のあまり家主の犬を調理しようとした男を逮捕された。 
In Korea, a man who, because of too much hunger , intended to cook his proprietary dog, have been arrested.  
 [edit]  
(dc)
ex #4423   そのニュースを聞いた時、ニコルは悲しみのあまり我を忘れた。  
Nicole was beside herself with grief when she heard the news.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4424   その映画を見て彼女は感動のあまり涙を流した。  
The movie moved her to tears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4426   その知らせを聞いたとき、誰もが喜びのあまり叫び声をあげた。  
Everyone shouted for joy when they heard the news.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4428   感動のあまり、彼は一言も発することができなかった。  
So great was his emotion that he could not utter a word.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4430   驚きのあまり口もきけなかった。  
I was too surprised to speak.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4432   私は空腹のあまり口もきけなかった。  
I was too hungry to speak.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5169   冥加の至り  
great blessing  
 [edit]  
(dc)
ex #5097   あなたのことだから上々でしょう。 
I know you did great!  
 [edit]  
(dc)
ex #7011   要点のみを話してください。  
Please tell me just the main point.   
 [edit]  
(erekose200)
ex #296   東アジアのみならずヨーロッパでもインターネットではユニコード化が進んでいると聞き及んでおります。 
I hear that not just East Asia but even Europe is proceeding with the change to Unicode.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3828   時は虚偽のみならず真実も明らかにする。 
Time reveals truth as well as false hood.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3829   日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。  
Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3831   彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。  
He can speak not only English but also French.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6992   パスポートは海外旅行に行くのに必要です。  
A passport is necessary in order to travel overseas.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #6993   水着は泳ぐのに使う。 
Swimwear is used for swimming.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #6072   今日の天気が昨日のような天気だったら良かったのに  
I wish todays weather was as nice as yesterdays  
 [edit]  
(ziaz)
ex #7449   彼はまるで日本人の様に日本語を話す。 
He speaks Japanese just like a native.  
 [edit]  
(8166Isoya)
ex #7360   の様な先生だ。 
A teacher look a devil.  
 [edit]  
(8069Ochiai)
ex #7390   それはまるで夢の様だった。 
It was all like a dream.  
 [edit]  
(8043Ikeda)
ex #6616   お世辞抜きに、君の日本語は本当にうまいよ。  
I am not flattering you. Your Japanese is really good.  
 [edit]  
(hana)
ex #6883   コーヒーは、砂糖ぬきでお願いします。 
Coffee please, without sugar.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6910   朝食ぬきで学校に行く子供が多いです。  
There are a lot of children who to go school without breakfast.  
 [edit]  
(aoiaki)
ex #3304   もっと早く検診を受けておけばよかった 
I wish I had taken my health check earlier  
 [edit]  
(dc)
ex #5468   わたしが払っておきます。 
I’ll pay all for the meantime (...and I’m exepecting something back in the future )  
 [edit]  
(cup)
ex #936   突然のメールで失礼致します。 
Please excuse this sudden email  
 [edit]  
(dc)
ex #1487   失礼をお許し下さい 
please forgive my rudeness  
 [edit]  
(dc)
ex #1861   5月5日付けの「ジャパンタイムズ紙」で貴社について知りました。  
I learned about your company in "The Japan Times" of May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1862   ニューズウィーク誌で貴社の製品について読みました。  
I read about your products in "Newsweek."  
 [edit]  
(maki12)
ex #1868   貴社の電話が故障のようですので、電子メールでご連絡を差し上げております。  
I am sending you this email as your telephone appears to be out of order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1898   お便りをいただき、ありがとうございます。   
It is very good to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2924   貴社の販売部長に応募させて頂くためにこの電子メールをお送り申し上げますので、ご検討頂きますようよろしくお願い申し上げます 
Please accept this email as an application for the position that was posted on the UNLV Hotel College webpage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3297   お世話になっております。フジテレビの岩本です。  
Dear sir. This is Iwamoto from FujiTV (formal, outside company opening)  
 [edit]  
(dc)
ex #4435   この度は、突然のメールにて失礼致します。  
At this time, please excuse my sudden email  
 [edit]  
(dc)
ex #4515   日本語が分かりにくい場合や態度がぶしつけな場合はお許しください!  
please excuse me if my japanese is hard to understand, or the manner seems rude!  
 [edit]  
(dc)
ex #2587   ご注文は迅速に処理させていただきます。  
Your order will be dealt with immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2591   納期より2日早くご注文の品をお届けすることができます。  
We are pleased to say that we will be able to ship your order two days earlier than expected.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2592   ご注文を承りました。発送に関して何かご質問がございましたらお尋ねください。  
We were pleased to accept your order and are available to answer any questions you may have about delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2594   再注文ありがとうございます。第1回目のご注文時と同じ条件で配送させていただきます。  
We are much obliged for your repeat order and will deliver it on the same terms that applied to your first order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2596   最近かなり大口注文をいただいておりますので、毎月末まで信用期間を延長させていただきたく存じます。  
Since you have been placing significantly larger orders with us lately, we are happy to extend your payment deadline until the last day of each month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2598   継続注文ありがとうございます。  
We appreciate your repeat purchases.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2603   当社では貴社の時間節約のために、電話のボタン操作で発注も承っております。  
As a time-saving feature, we encourage repeat orders to be placed using a touch-tone telephone.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2611   製品をUPSでニューヨークの当社までお送りください。  
Please dispatch the product by UPS to our office in New York.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2616   5月末までに発注した商品が納品されるようにお願い申し上げます。  
Please make sure to deliver the ordered goods by the end of May.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2618   当社の発注を受けられましたら確認メールをご送信ください。  
Please send confirmation by email when you receive our order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2619   初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。  
We are pleased to place our first order with you and hope that it will be the first of many.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2620   見本をご送付いただき、ありがとうございます。それでは、来週の金曜を納期とし、4000箱のティーバッグを発注したく存じます。  
Thank you for your samples. We would like to turn it into an order of 4,000 boxes of teabags to be delivered Friday next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2621   初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。  
We were very pleased with the first order we put in and would like to become one of your regular customers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2624   初めて発注させていただきます。貴社の週刊メーリングリストに登録させてください。  
Please accept this first order from us and include us on your weekly mailing list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2626   発注したいのですが、海外輸送は可能ですか。  
We would like to place an order with you but do you deliver overseas?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2629   今年最初の3ヶ月の明細をご教示いただけましたら幸いです。  
I would be grateful if you could furnish us with a statement covering the first three months of this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2630   残念ですが、今朝納品していただいた商品の多くがほこりをかぶっていました。どのようにいたしましょう。  
We are sorry to inform you that many of the goods you delivered this morning were covered in dust. Please inform us of what to do next.  
 [edit]  
(maki12)
ex #5739   すごく重くなるおそれがあるけど、試してみたい  
I worry it will be really heavy, but id like to try it  
 [edit]  
(dc)
ex #3168   携帯コンテンツの海外事業開発を任されています。  
development of overseas mobile contents is entrusted to me.  
 [edit]  
(dc)
ex #6997   言われなくても、分かってるよ.  
Lit: Without being told, I know that already!  
 [edit]  
(agnestan)
ex #5446   ここに置きっぱなしにしちゃダメでしょ。 
Hey, you can't leave your things here.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5730   なにっぽいって! 
What do you mean, -ish!  
 [edit]  
(cdo4)
ex #6219   ジョンは怒りっぽい 
John gets angry easily.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6220   彼女は、飽きっぽい性格で、今までに職場を何回か変えている。  
With an easily bored personality, she has changed jobs countless times up to now.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6221   怒りっぽい人は、友達が少ない。 
An easily angered person has few friends.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6681   彼のわざとらしい話し方が嫌いだ。  
I don't like his affected manner of speaking.  
 [edit]  
(tigert)
ex #3037   それぞれ  
each (noun)  
 [edit]  
(dc)
ex #6560   kyou ha,tenki ga yoirashiidesu. 
the weather today seems like good.  
 [edit]  
(kanoko)
ex #6561    
we heard that tomorrow weather will be very hot,no!?  
 [edit]  
(kanoko)
ex #5932   田舎は天気からして違う。 
Villages are different even starting from weather  
 [edit]  
(Meghana)
ex #1598   すぐにでもご回答頂けると助かるのですが、お願いできますか。 
If you could make a decision right away, it would really help me. Is that possible?  
 [edit]  
(dc)
ex #3231   担当者がわかりません。下記の件に関して、誰に連絡をしたらいいのか火曜日までに教えていただけませんか。 
I don't know the person in charge. Regarding the following items, could you please advise me who to contact before Tuesday?  
 [edit]  
(Miki)
ex #3234   速やかに調達を進めるためには、どなたと意思疎通を図ればいいでしょうか。 
To proceed quickly with the procurement, please advise who needs to be kept in the (communications) loop.  
 [edit]  
(Miki)
ex #2377   残念ながら、あなたは今回試験に不合格でしたが、来年また挑戦してください。  
You did not pass our exam this time but we encourage you to try again next year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2381   面接アポイントメントを取るために人事部にお電話ください。  
Please ring the Human Resources Department to schedule an appointment for a job interview.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2382   面接に最も都合のよい日時を電子メールでお知らせください。  
Please email us the days and hours it would be most convenient for you to come for a job interview.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2387   当社へのご応募、誠にありがとうございます。残念ながら、今年はあなたのような経験をお持ちの方の採用はございません。  
Thank you for your application for a position with this company. We regret to inform you that we have no opening for a person with your background this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6180   彼女は酒が好きで、料理に使う安い酒さえ飲んでしまう。 
She really loves liquor (sake), and she'll even drink cheap liquor (sake) used for cooking.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5940   電車を降りの、足元に注意して下さい。 
Please take care off one's feet when getting off the train.  
 [edit]  
(prashant007)
ex #6124   結婚するのだから、この、借金をきれいに全部反してしまおう。 
I'm getting married, so on this special occasion, I will neatly pay off all of my debts.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6125   食事をしている最中に地震が起きて、大騒ぎになった。 
Right in the middle of a meal, an earthquake occured, and there was a giant uproar.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7408   早く起きなさい。さもないと遅れるよ。 
Get up early. Otherwise, you will be late.  
 [edit]  
(8069Ochiai)
ex #5514   TOEICテストさながらの出題形式  
Questions just like the real ones that appear in the TOEIC test.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5515   本番さながらのシミュレーション  
A simulation just like the real thing.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5516   実際の試験さながらの模擬テスト  
A practice exam, just like the real one.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5517   強盗団は近くの家から110メートルに及ぶトンネルを掘って侵入した。映画さながらの強盗だ。 
The group of robbers dug a 110m tunnel from a nearby house and entered the premises. It's just like a movie.  
 [edit]  
(blabby)
ex #3188   そんなことさせるなんて、あんたも強情だね。 
You must be pretty hardheaded to make him do that.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4969   あなたに心配させるつもりはない。 
I don't mean to make you worry.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4974   先生は彼を帰宅させた。 
The teacher let him go home.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5990   あいつのせいで、先生に叱られた。 
Because of him, I was scolded by my teacher.  
 [edit]  
(motodrift)
ex #7096   天気のせいか、気分が悪い。  
It's the weather's fault that I don't feel good.  
 [edit]  
(Izumi19)
ex #7097   学生が上手にならないのは、教え方が下手なせいかもしれない。 
Maybe the student is not becoming good because of the poor way of teaching.  
 [edit]  
(Izumi19)
ex #3339   あれが彼としては精一杯の微笑だった。  
That was his nearest approach to a smile.  
 [edit]  
(dc)
ex #923   今度は徹夜になりそうだ。今のうちにせいぜい休んでおこう。 
It looks like overtime work ahead. For now I will do my utmost to relax.  
 [edit]  
(dc)
ex #4134   あの婦人はせいぜい40歳だ。 
The lady is forty years old at most.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6201   人がせっかく作ってくれた料理を食べないのは失礼だ。  
It's impolite not to eat food which someone has taken the trouble of preparing for you. (from An Integrated Approach to Intermediate Japanese)  
 [edit]  
(euphoriafish)
ex #6524   せめてもう一度だけ、笑顔を見せて。 
At least show me your smiling face just one last time.  
 [edit]  
(マリ)
ex #6688   明けましておめでとう。今年もよろしくお願いします  
Happy New Year。 I hope to be blessed with your company this year as well.  
 [edit]  
(tigert)
ex #5245   ロッククライミングも、海で深く潜ることもした、インドネシアの熱帯雨林で眠ったこともある。 
I've done rock climbing and deep-sea diving and slept in rain forests in the jungle of Indonesia.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5251   あの絵も美しい、この絵もまた美しい。 
That painting is beautiful, and so is this one.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3363   ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。  
The financial success of beer-gardens is at the mercy of the weather.  
 [edit]  
(dc)
ex #3365   雨がやみ次第、家に向かって出発しよう。  
We shall leave for home as soon as it stops raining.  
 [edit]  
(dc)
ex #3367   音は次第に弱くなり、そうしてとうとう聞こえなくなった。  
The sound became fainter and fainter, till at last it disappeared.  
 [edit]  
(dc)
ex #6917   母は赤ちゃんの世話をしてもられ次第、私の仕事の未来でしょう。 
My work prospects really depend on whether my mum can look after my baby.  
 [edit]  
(anna.kendall)
ex #6136   努力しないで成功できるわけがない。努力しかありませんよ。 
You can't succeed without great effort. There is no other choice but to exert yourself.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6945   美人と結婚したいですから、たくさんお金を稼ぐしかない 
Because i want to marry a beautiful woman, i have to earn much money.  
 [edit]  
(phananhvu)
ex #833   夢に耽ったり、生きることを忘れてしまうのはよくない。 
Becoming absorbed in a dream, forgetting to live is no good.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6685   (コピーをしている人に)すみません、ついでにこれもお願いします。 
(to smb that's making some copies) Sorry, but as you are making those anyway, please make this too!  
 [edit]  
(joannina)
ex #7127   The child messes up [the room] (repeatedly) as soon as I clean so I already became wanting to give up.  
子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。  
 [edit]  
(Sasato)
ex #1875   今後とも宜しくお願いいたします。  
Please keep in touch with me.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1876   お返事を心待ちにしております。  
I hope to hear from you soon.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1877   メールを心待ちにしております。  
Please e-mail me again as soon as you can.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1878   またすぐにお返事ください。  
Write again as soon as possible, please.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6678   それでは体を気を付けて仕事を頑張って下さい。(formal)  
Well, take good care of your health and good luck at work.  
 [edit]  
(ozonitabetai)
ex #1999   我が家の夕食にお越しくださるのを楽しみにしています。  
It will give me pleasure if you can come to dinner at our home.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2000   昌子と私は、兵庫県に引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。  
Shoko and I have just moved to Hyogo and are pleased to invite all of our friends over a house warming party.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2004   11月10日(日)午前11時にどうぞパーティに来てください。  
Please join our party on Sunday November at a.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2008   パーティへのご出欠のお返事をお待ち申し上げます。  
Would you please let us know if you could attend the party or not?  
 [edit]  
(maki12)
ex #7309   私の先生がそう言うのもごもっともだ。  
My teacher is quite absolutely right in saying so.  
 [edit]  
(8173satou)
ex #7313   私の先生がそう言うのもごもっともだ。  
My teacher is quite absolutely right in saying so.  
 [edit]  
(8173satou)
ex #7667   私は英語が話せる。其の上フランス語も話せる。 
I can speak English. Moreover I can also speak French too.  
 [edit]  
(7068Oshima)
ex #7327   私の先生がそう言うのもごもっともだ。  
My teacher is quite absolutely right in saying so.  
 [edit]  
(8173satou)
ex #7353   彼は英語を話せる。その上、フランス語も話せる。 
He can speak English. In addition, he can speak French.  
 [edit]  
(8220Fukunaga)
ex #7374   この料理はおいしい。其の上安い。 
This dish is delicious. In addition, it is cheap.  
 [edit]  
(8053Sugawara)
ex #7706   熱があります。其の上吐き気もあります。 
I have a fever. Moreover I have nausea too.  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #7708   彼は朝食を食べた。そのうえ、彼はケーキも食べた。 
He ate a breakfast. Moreover, he ate a cake too.  
 [edit]  
(8185Watanabe)
ex #5051   それでは、習慣は人間生活の偉大な道しるべである。  
Custom, then, is the great guide of human life.  
 [edit]  
(dc)
ex #5052   それではおまえにねこを一匹とってきてあげよう」と、おじいさんはいいました。  
"I will get you a cat, my dear," said the very old man.  
 [edit]  
(dc)
ex #5041   朝は台風の影響で大雨でした。それが、昼前から急に晴れてきて、今はすっかり快晴だ。 
We had heavy rains this morning due to the typhoon. Despite that, it suddenly started getting sunny this afternoon and now it's perfectly lovely outside.  
 [edit]  
(pan)
ex #6063   去年11月プネに移りました。それっきり先生と連絡しなかったです。 
I shiefted to pune in november last year. After that I have not communicated with my teacher.  
 [edit]  
(ppmohapatra)
ex #769   天気予報を聞いてたら雪が降るそうです。 
When I listened to the weather forcast they reckoned it's going to snow.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #2393   (当社は)日本のイメージで装飾された年賀状が約25000枚必要です。  
We will need approximately 25000 New Year postcards which must all be decorated with Japanese images.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2396   当社は革製品売場を拡張しております。  
We are expanding our leather goods section.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2398   (当社は)ナイロン製ではなくビニール製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。 ←プラスチック製 
Our company is looking for reliable suppliers of children's umbrellas made from plastic instead of nylon.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2399   早くも次の秋に、当社は男性用スポーツシューズに3種類の新しいデザインを加えようと考えております。  
As early as next fall, we would like to expand our range of men's sports shoes to include three new designs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2400   今年のクリスマスシーズン用に、当社はプラスチック製のミニアチュアクリスマスツリーの販売を計画いたしております。  
For the coming Christmas season, we are planning to launch miniature plastic Christmas trees.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2402   当社は軽いナイロンハンモックを春になる前に迅速に供給することができる業者を探しております。  
We are looking for a supplier who can provide us with light-weight nylon hammocks before the beginning of the spring season.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2403   当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。  
Our Summer Wear Department is planning for a Summer Campaign and is looking for a supplier of high-quality suntan lotions.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2404   当社は100本ずつ入ったペン、4000箱の発注を考慮しております。  
We are looking to put in an order for 4000 boxes, each containing 100 pens.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2406   当社は典型的な少年用の色、つまり青、黒、濃緑、グレーを希望します。1箱に1ダースの車が入ったものを300箱、今年の10月末までに納品してください。  
We prefer typical boy's colors, so please send us blue, black, dark green and gray. We will need 300 boxes of a dozen cars each, delivered by the end of October this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2407   昨年度貴社から仕入れさせていただいた縄とびはよく売れましたので、今年も発注したく存じます。ところで、高級品市場向けに、皮製で、きれいに装飾の施された木製ハンドルのついた縄とびはございませんか。  
The skipping rope you sold us last year was a great success and we would like to put in another order for this year. However, we were wondering if you have an up-market version made of leather and with nicely decorated wooden handles?  
 [edit]  
(maki12)
ex #4361   山の方では、4月の末になって初めて地面から雪が消える。 
In the mountains it is not until the end of April that the snow disappears completely from the ground.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6826   何もおっしゃらないでください。私なりによく考えたすえに出した結論なのです。 
Please don't say nothing. In your place, after thinking it well, I wouldn't have led to any conclusion.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #5709   このりんごは甘すぎて、食べられない。 
This apple is too sweet to eat.  
 [edit]  
(Ness)
ex #4927   「水を少しくださし。」「いいですよ。」 
"Please give me some water." "All right."  
 [edit]  
(Miki)
ex #4931   お茶が濃すぎるので少し水を加えてください。ocha ga kosugiru node sukoshi mizu wo kuwaete kudasai. 
The tea is too strong. Add some water.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5745   かのじょはあうたびにきれいになる。 
Every time I meet her, she is always beautiful.  
 [edit]  
(devking64)
ex #7379   どこまで話したっけ? 
Where did I leave off?  
 [edit]  
(8053Sugawara)
ex #7396   お昼ご飯何食べたっけ? 
What did I eat lunch today?  
 [edit]  
(8027kudo)
ex #7703   先生は昨日、何て言ったっけ? 
What did my teacher say yesterday?  
 [edit]  
(8157Dogama)
ex #7483   これ前に言ったっけ? 
Have I already told you this?  
 [edit]  
(8181Harada)
ex #6069   今日は暑くて 
Today is unbearably hot.  
 [edit]  
(ziaz)
ex #722   彼は、去年老齢の、なくなった。 
He died last year of old age.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5261   あなたが済んだらその新聞を僕に読ませてください。 
Let me read the paper when you have done with it. [M]  
 [edit]  
(Miki)
ex #5954   パーテイーで飲んだり, 食べたり, 踊ったりした。 
We did things like drinking, eating and dancing at the party.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5955   私達は, 先生に誉められたり, 叱られたりします。 
Sometimes we are praised and sometimes scolded by our teachers.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5958   天気によって富士山が見えたり, 見えなかったりする。 
Sometimes Mt.Fuji can be seen and sometimes it can't be seen, depending on the weather.  
 [edit]  
(Naino)
ex #7197   新しいヲープロを使ってみたところ、とてもつかいやすかった。 
It is easy to have used it very much when new [wo-puro] was used.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #5508   癌(がん)が肺まで広がっている。手術したところで、助からない。 
The cancer has spread to the lungs. Even if we operate now, there is no hope.  
 [edit]  
(blabby)
ex #6252   喜んで手伝います。(4)  
It'll be a pleasure to help you out.  
 [edit]  
(fio)
ex #3250   窓が開けてある 
The window has been left open.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3251   窓が閉めてある 
The window has been closed.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3252   窓を(は)開けてある 
I left the window open.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3253   窓を(は)閉めてある 
I kept the window closed.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #1471   このバグについてご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡ください。 
If you have any questions about this bug, please do not hestate to contact me.  
 [edit]  
(dc)
ex #1472   ActionState.javaプログラムについてご質問がある場合は、ご遠慮なくEメールを下さい。 
Please feel free to e-mail me if you have questions on the ActionState.java program.  
 [edit]  
(dc)
ex #1473   マシンがもっと必要な場合は、Eメールでご連絡ください。 
Please contact us by e-mail if you need more machines.  
 [edit]  
(dc)
ex #1891   Make_Print_Data.cプログラムのバグについてですが、もしバッチプログラムがまだ届いていない場合は、Eメールでご遠慮なくご連絡ください。 
Regarding the bug of the Make_Print_Data.c Program, if you haven't received the patch program yet, please do not hesitate to contact us by e-mail.  
 [edit]  
(maki12)
ex #6766   美術館で写真を撮っては行けない 
Please refrain from taking pictures in the museum.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7775   「あなたは塩辛いものを食べてはいけないよ」と言ったけど、彼は食べ物にたくさんの塩を加えた。  
Although I told him "You're not allowed to eat salty!" he added a lot of salt in his food.  
 [edit]  
(kitakaze)
ex #3563   20才になって初めて、彼女は歌手になろうと決心した。  
She did not decide to be a singer until she reached the age of twenty.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3567   そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。  
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3569   その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。  
Not till then did I realize the danger of the situation.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5210   私 は 食べている  
I am eating now  
 [edit]  
(ichidandoushi)
ex #5277   いつも本を読んでいるうちに眠ってしまう 
I always read myself to sleep.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5278   彼は稼ぐ金をすべて本に使ってしまう 
What money he earns he spends on books.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5280   それをやってしまうまで、ここを出てはなりません。 
Don't leave here until you have done it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5458   誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない 
With the exception of enjoying the time in between, there is nothing we can do about the fact of birth and death.  
 [edit]  
(adamstudio)
ex #6228   勉強が楽しくてしょうがないという人もいるんですか。信じられませんね。 
Are there people who really enjoy studying? Unbelievable.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #1040   家族からの手紙を読んでいたら、声が聞きたくてたまらなくなった 
on reading the letter from my parents, I was dying to hear their voice  
 [edit]  
(dc)
ex #2419   お力添えに心から感謝いたしております。  
I can't tell you how much I really appreciate your help.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2422   本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。  
It is great to have your invaluable help and cooperation on this matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2428   私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。  
If you could spare a few minutes of your precious time to answer our questions, we would really appreciate it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2434   私どもの質問に少々お時間をお割きいただければ幸いです。  
If you do not mind, please fill out the questionnaire.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2441   貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。  
Thanks for making my stay at your office a pleasant one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2443   貴社の海外支社にて快適に過ごさせていただき、ありがとうございます。  ←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。  
I am grateful for your making our stay at your overseas office a pleasant one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2444   お陰様で、貴社の海外支社での滞在は忘れられないものとなりました。←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。 
You are very kind to make our stay at your overseas office a memorable one.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2454   最近仕事量が増えてもこなしてくださり、本当に助かっています。  
We cannot thank you enough for taking on a heavier workload recently.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2456   Eメールをどうもありがとう。ロンドンで最後に会ってから、もう半年くらいになりますね。(casual) ←Email 
I was very happy to receive your email today. It's been almost half a year since we met in London.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2460   先日は、丁重なお便りをいただきどうもありがとうございました。非常にうれしく拝見しました。  
My sincere thanks for your recent kind letter. I am very happy to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2461   クリスマスカード(年賀状)を受け取りました。どうもありがとうございました。  
I was pleased to receive your Christmas card New Year's greeting.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2466   メールをいただき、ありがとうございます。  
It is nice to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2468   5月20日にお手紙を受け取りました。ありがとうございます。  
Please accept my thank for your letter which I received May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2469   5月20日にお手紙とカタログを受け取りました。ありがとうございます。  
I was very pleased to receive your letter and brochure which arrived on May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2473   私の健康にお気配りいただき、ありがとうございます。  
Thank you for your concern about my health.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2476   当社の新事務所開設5周年記念にカードをお送りくださり、ありがとうございます。  
It was great to receive the card you sent us when we celebrated the 5th anniversary of our office opening.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2479   依頼しましたカタログを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。  
Please allow me to thank you for sending me so swiftly the brochure I had requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2490   昨日電子メールで草稿を拝受いたしました。心よりお礼申し上げます。  
A heartfelt thank you for the draft which I received by email yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2492   ご支援に深く感謝いたします。  
Your support is really appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2493   これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。  
Thank you again for your assistance over the years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2496   心よりご厚情に感謝いたします。  
Thank you from the bottom of my heart.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2500   ご支援に深く感謝いたします。  
Your support is really appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2504   これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。  
Thank you again for your assistance over the years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2509   昨日のおもしろいスピーチに満足しました。  
We were pleased with your interesting speech yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2515   昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。  
We wish to express how thankful weare for the very enjoyable class you taught yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2518   翻訳技術に関する授業をして頂けるとのお申し出、誠にありがとうございます。 してもよいとの 
Thank you so much for your warm offer to teach a class on translation techniques.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2986   質問にお時間を割いてきいただけましたら、光栄です。私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。 
If you could take a few minutes to answer our questions, we would really appreciate it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3072   今後とも宜しくお願い致します。 
Your continued support will be greatly appreciated.  
 [edit]  
(Miki)
ex #1506   是非、お会いして、ヨーロッパの携帯市場について、お話できる機会を頂けたらと思っています。 
We would very much like to see you and discuss the European Mobile Market.  
 [edit]  
(dc)
ex #1535   急なことで申し訳ないですが、予算変更を明日までに終えていただけませんか。 
I'm sorry it's short notice, but would you please complete the budget revisions by tomorrow? (normal)  
 [edit]  
(dc)
ex #6823   80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。 
Recently, my 80 year old grandmother fell on the stairs and hurt her leg, and now she has trouble walking. However, even though she can't walk, she has no problem doing her housework.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3835   うまい冗談を言うことはいつもたやすいとは限らない 
It is not always easy to make a good joke.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3842   偉大な学者が必ずしも良い先生であるとは限らない 
A great scholar is not necessarily a good teacher.  
 [edit]  
(dbx)
ex #7314   果物と言えばバナナだ。 
Speaking of fruit, it is a banana.  
 [edit]  
(8069Ochiai)
ex #7496   と言えば、刀だ。 
Speaking of a samurai, it's the sword.  
 [edit]  
(8157Dogama)
ex #7335   初めてと言えば、あなたの料理を食べるのはこれが初めてです。 
Speaking of first times, this is my first time tasting your dishes.  
 [edit]  
(8061Mouri)
ex #7347   春といえば、思い浮かべるものは何ですか? 
Speaking of spring, you know what that brings to mind?  
 [edit]  
(8184Yoshitomi)
ex #7677   ロシアと言えば、寒さで有名です。 
Speaking of Russia,it is famous for cold winters.  
 [edit]  
(8223yoshida)
ex #7401   ブラジルと言えばサッカーが有名だ。  
Speaking of Brazil, it is famous for soccer.  
 [edit]  
(8111Koshio)
ex #7399   ニューヨークといえば自由の女神像が有名です。 
Speaking of New York, it is famous for the Statue of Liberty.  
 [edit]  
(8018Murakami)
ex #7428   2008年のオリンピックと言えば北京です。 
Speaking of the Olympic in 2008, it is Peking.  
 [edit]  
(8027kudo)
ex #7689   沖縄と言えば美しい浜辺である。 
Speaking of Okinawa,it is famous for beautiful beaches.  
 [edit]  
(8147Isobe)
ex #6328   息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。  
My son's room is so dirty, it's dreadful.  
 [edit]  
(rakki)
ex #6339   彼の食べ方といったら、胸が悪くなるね。  
Speaking of his eating habits, they're revolting aren't they?  
 [edit]  
(dc)
ex #6241   中国語ができるといっても、基礎を勉強しただけですから、まだまだです。 
I can speak Chinese, but I've only studied the basics, so I still have a long way to go.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6725   わたしは甘いものがあまり好きではない。といっても、クッキーやケーキをまったく食べないということではない。 
I don't really like sweet things. But that doesn't mean I never eat cookies or cake.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3450   ボブとルーシーは交際をやめたということだ 
I hear that Bob and Lucy have broken.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6232   手紙が戻ってきたということは、彼女はもうこの住所にはいないということだ 
The fact that the letter came back means that she no longer lives at this address.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #3457   いわゆる『観念連想』というものがなければ、考える事ができない。  
There is no thinking without what is called `association of ideas.'  
 [edit]  
(dbx)
ex #3461   これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。  
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3462   これは、すでに教科書に書かれている結果が得られるようにお膳立てをするというものだった。 
This was to arrange things so that I obtained the result already written in the textbooks.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1189   今年の夏は涼しいというより寒いと言った方が良いくらいです。 
This year's summer was so cool that it'd be better to say it was cold (rather than cool).  
 [edit]  
(dc)
ex #7149   山田さんは書物が大好きで、技術者というより学者といった方がいい。 
The person Mr.yamada was very interested to reading books.so,it would be better to say scholar rather than engineer.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6260   お嬢さんが結婚なさったとか。おめでとうございます。  
I heard you got married. Congratulations.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6262   彼は大金持ちだとか。うらやましいなあ。 
It seems that he's a wealthy man. I envy him.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7762   田中さんの犬がおじさんに噛たとか 
I heard Mr. Tanaka's dog bit an old man.  
 [edit]  
(Boomeranger)
ex #3142   何というときに出てきたんだ! 
How on earth could you make your appearance at a crucial time like this!  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #7063   うちの息子 ときたら、全然勉強しないで、ゲームばっかりしてるのよ。 
Speaking of my son, he is always playing games without studying.  
 [edit]  
(jmadsen)
ex #7064   ときたら 、料理はまったくだめなのよ。  
I really can't cook at all.  
 [edit]  
(jmadsen)
ex #6273   ぐっすり寝ているところに地震が起きて、はっと目が覚めた。  
An earthquake hit right when I was soundly asleep, and I jerked awake.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5177   ゴロゴロしながら見るともなく外を見ると、アンパンマンがいました!  
Without really planning, I looked ouside and saw anpanman!  
 [edit]  
(blabby)
ex #5865   18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。  
Anyone over eighteen years of age counts as an adult.  
 [edit]  
(dc)
ex #5869   4億人の人が英語を第一言語として話します。  
400 million people speak English as their first language.  
 [edit]  
(dc)
ex #5870   GNPは一定期間に国によって生産されたすべての商品とサービスの市場価値の総額として計算される。  
GNP is measured as the total market value of all the goods and service produced by a nation during a specified period.  
 [edit]  
(dc)
ex #5873   あなたがばか者のように振る舞えば、ばか者として扱わなければならない。  
If you act like a fool, you must be treated as such.  
 [edit]  
(dc)
ex #5878   けんは早起きを習慣としている。  
Ken gets up early, as a rule.  
 [edit]  
(dc)
ex #5884   その会社はすでにロボットメーカーとしての名声を確立した。  
The company has already established its fame as a robot manufacturing company.  
 [edit]  
(dc)
ex #6144   アイスクリームを食べようとして、スプーンがないことに気が付いた。これでは食べようがない。どうしよう。  
When they were trying to eat ice cream, they noticed they didn't have a spoon. There's no way to eat. What should we do?  
 [edit]  
(ziaz)
ex #6283   このステーキは日本のステーキとしては安いです。 
This steak is inexpensive for Japanese steak.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5233   彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。  
Even if he's very nice, I don't really trust him.  
 [edit]  
(mishuko)
ex #6287   彼女と結婚できるとしても、2、3年後になるだろう。  
Even if I could marry her, it probably won't be for another two or three years.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6289   親が有名だとしても、本人に実力がなければ社会で認められないでしょう。  
Even though my parents are famous, society wouldn't have recognized their skills if they didn't really have them.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6406   進んで学ぼうとする気の無い物には教える甲斐がない。  
One who is not willing to learn is not worth teaching.  
 [edit]  
(rolando)
ex #6603   たくさんあって、とても食べきれません  
There is so much (food) that I can`t possible eat it all.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6294   年をするとともに耳が遠くなってきた。  
As I get older, I am losing my hearing.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6159   彼におめでとうと伝えていただけませんか 
Please tell him congratulations from me.  
 [edit]  
(julz)
ex #5353   到底そうとは思えない。 
I really doubt it.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5356   彼の部屋はこぎれいだとは到底言えない。  
His room is far from neat.  
 [edit]  
(dc)
ex #5357   彼は大事な犬を到底手放すことはできなかった。  
He couldn't possibly part with his dear dog.  
 [edit]  
(dc)
ex #7162   その小説は、年齢や性別を問わず,多くの人々に読まれている. 
The novel is being read by a lot of people regardless of the age or sex.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3266   道を歩きつつ本を読む。 
Read the book while walking down the road.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #6073   ミルクパンをほおばりつつ、チョコパイにも手を伸ばす。 
While stuffing my face with milk bread, I also reach for chocolate pie.  
 [edit]  
(maky)
ex #6217   もらった手紙に返事を書かなければと思いつつ、もう10日も経ってしまった。 
Even while thinking that I have to reply to the letter I received, ten days have already passed. つつ  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7163   もう起き なければと思いつつも,なかなか起きられない. 
Even though i want to getup early,but still i am in the bed.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3863   ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。  
The point we must clarify here is that the border line between amateur and profession in are beginning to disappear.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3864   このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。  
This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3865   さまざまな種類の生物が絶滅しつつある 
Many forms of life are disappearing.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3873   その病気の子供は日々よくなりつつある 
The sick boy is growing stronger each day.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3874   その病気は蔓延しつつあるようだ。  
It is said that the disease has been spreading.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3877   アメリカの都市人口は増加しつつある 
The urban population of America is increasing.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6812   都心では子供が少なくなってきていることから、学生の数もへりつつある 
Because the children in the heart of city are becoming scarce until now, the number of students is continuously decreasing.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6813   多いの国で公害が年々ひどくなっているが、一方では、それをなくすために、技術協力をする国々も増えつつある 
In numerous countries, year after year, pollution become harder, but on the other hand, to get rid of this, the countries which make technical cooperation also continue to increase.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #1003   友達を通じて、聞きました 
I heard about it through a friend  
 [edit]  
(d4)
ex #4512   言葉を通じて多くの言葉が習得される。  
Many words are acquired through reading.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4513   知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。  
It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4192   お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。 
If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the deep blue sea.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4380   「テレビの音を小さくしてもらえませんか」って言ったんですよ! 
I said, "Could you please turn your television down?"  
 [edit]  
(Miki)
ex #7848   [たちいりきんし]means ,DO NOT ENTER 
[たちいりきんし]っていうのは,はいってはいけないっていういみです.  
 [edit]  
(Ashish)
ex #7849   [しようきんし]means,DO NOT USE. 
[しようきんし]はつかうなっていういみです.  
 [edit]  
(Ashish)
ex #5469   本当にいくの? 行くってば 
Will you really go there? I said I would go!  
 [edit]  
(cup)
ex #6182   どうぞ、熱いうちに、食べて下さい。  
Please go ahead and eat it while it's still hot  
 [edit]  
(minutiae)
ex #7029   家族と相談したうえで、ご返事します。 
I will give you my reaction after I have consulted my family.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7193   内容をご確認の上で,サインをお願いいたします。 
Please sign after confirming the content.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #6399   その日の帰宅後、僕はママとパパに髪を切らされてしまい、全くうんざりだった上に2人とも僕の進学適性試験のことでうるさかった。 
After I went home that day, my mom and dad made me cut my hair, which was a real drag, and then they hassled me about my SATs.  
 [edit]  
(EvilKyra)
ex #7159   テーブルの上においた読みかけの本を母がかたづけてしまった。 
The book has ordered to put upon the table by mother,it was not finished reading as well.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3583   なんだか焦げ臭いね。うっかりパンを黒こげにしちゃったの。  
Something is burning. I carelessly let some bread burn.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3585   タクシーの中にカメラを置き忘れてくるなってうっかりしてましたね。  
It was careless of you to leave your camera in the taxi.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6671   日本で英語をおしえたいです。 
I want to teach English in Japan.  
 [edit]  
(eriustobin)
ex #6919   英語教師として、一番難しいのは生徒と関係作りだと思います。  
As an English Teacher, I think the most difficult part is building a relationship with my students.  
 [edit]  
(tigert)
ex #903   僕は決して農業が嫌いなじゃない。  
By no means do I dislike farming. (Lit: The reason is not that I dislike farming)  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5735   たとえアルバイトしても、勉強を残るわけにはいかない。. 
This's not reason to drop your study, even if you are doing a part-time job. .  
 [edit]  
(tsunami)
ex #6990   そんなにたくさん食べられるないよ!  
There's no way I can eat that much!  
 [edit]  
(agnestan)
ex #7711   波が高いわけだ。台風が近づいているんだった。  
Of course the waves are high. I mean, there is a typhoon coming.  
 [edit]  
(PurpleMoose)
ex #7709   また、テロがあったそうだ。空港の手荷物検査が厳重なわけだ 
Looks like there was another case of terrorism. As you'd expect, the inspection of carry-on luggage at the airport is really strict.  
 [edit]  
(PurpleMoose)
ex #7712   子供が4人もいるから、私は毎日がんばって働いているわけです。 
I've got four kids, so as you'd expect, I work really hard every day.  
 [edit]  
(PurpleMoose)
ex #4195   世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、現在、翻訳に多くの努力が費やされている。 
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4196   あの男しかいないわけではないよ。 
He is not the only pebble on the beach.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6495   退院しましたが、病気が治って退院したわけではないんです。  
I was discharged from the hospital, but it doesn't mean I was cured and discharged.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6496   梅雨には雨が降るけれど、ザーザー強く降るわけではありません。 
It rains during the rainy season, but it doesn't necessarily rain hard.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #5819   あんなやせた人が相撲とりのわけがない。 
There is no reason why such a slim person will be a sumo wrestler.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5911   こんなにかたい肉、おいしいわけがない。  
There is no way for this hard meat to be delicious.  
 [edit]  
(vitorhadad)
ex #5898   普通のアメリカのパーティーで日本語を話すわけにはいきません。  
We can't very well speak Japanese at a normal American Party. (The speaker has the ability to speak Japanese, but cannot do it even if he/she wants to because it his inappropriate to speak Japanese in this particular situation.  
 [edit]  
(samesong)
ex #5899   これは先生の本だから、あなたに貸すわけにはいきません。 
Since this is my teacher's book, I can't very well lend it to you  
 [edit]  
(samesong)
ex #4736   ダイエットは非常な努力を要するが、その割に成果は少ない。 
Dieting takes up so much human endeavour with so little to show for it.  
 [edit]  
(miki)
ex #7144   父は、普通ならとっくに引退している年齢だが、年をとっているわりには元気だ。 
My Father has retired his job already. However, He seems like still young.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #5724   sukoshi nihongo (w)o hanashimasu. 少し日本語話します。「すこしにほんごはなします。」 
(I) speak a little * japanese.  
 [edit]  
(tatsujin)
ex #7074   マンション建設をめぐる争いがようやく解決に向かった。 
The conflict about [concerning] the building of the mansion was finally heading towards a solution  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #7066   この目を通して見た現実。  
Reality as seen with one's own eyes [through one's own eyes]  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #7070   彼の気持ちが手紙を通して伝わっている。  
His letter made his feelings clear [by use of a letter, his feelings were made clear]  
 [edit]  
(ZekkDistor)
ex #4950   大阪出発する。 
He leaves * Osaka.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3555   非核武装を中心にした話し合い。  
Talks centering on nuclear disarmament.  
 [edit]  
(dbx)
ex #1145   本日、退社することになりました社長を初め皆様には本当にお世話になりました 
Today I am leaving the company, and I would like to thank not only the President, but everybody.  
 [edit]  
(dc)
ex #3682   を込めて祈りなさい。  
Pray with all your heart.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3686   彼女は、愛情と優しさを込めてお祈りをした。 
She said her prayers, her heart full of love and tenderness.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6779   をこめて、セーターを編みました。 
She knitted that sweater with all her love.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7202   怒りを込めて、核実現反対の署名した。 
Passionately, and anti-nuclear signatures.  
 [edit]  
(sureshnihon)
ex #3676   国会はその法案をめぐって暗礁に乗り上げてしまいました。  
The Diet was deadlock over the bill.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3677   先生たちはその問題をめぐって賛否が分かれた。  
The teachers were divided on the issue.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3678   彼の死をめぐってあるうわさが広まっている。  
A rumor is abroad about his death.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3623   自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様、すなわち理論を織りあげるのである。 
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3370   自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と勝ちを与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。  
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.  
 [edit]  
(dc)
ex #7275   彼の迫ヘをもってすれば、この問題は簡単に解決してもらいます。 
Basing on his ability, he should easily solve this problem for us  
 [edit]  
(Dom)
ex #3650   その音を聞くやいなや、犬は逃げていきました。  
On hearing the sound, the dog rushed away.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3652   その子はお母さんを見るやいなやワッと泣き出した。  
No sooner had the child seen his mother than he burst into tears.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3655   その知らせを聞くやいなや彼女は青ざめた。  
On hearing the news, she turned pale.  
 [edit]  
(dbx)
ex #4339   日本にあるインドカレー屋のカレーの味って、やっぱり日本人の口に合わせて作られているよね。 
The curry they serve in Japan is milder than real Indian curry. They adapt it to Japanese tastes.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4340   冬はやっぱり雪がないとね。 
Winter does not look real without snow.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6602   もしかしたら日本語で毎日、読んだり、書いたりしたら、日本語が分かりやすくなると思います。 
If you do things like read and write in Japanese every day, Japanese will become easy to understand.  
 [edit]  
(tigert)
ex #6862   このガラスの人形は壊れ易いので、触らないでください。 
As this glass doll break easily, please don't touch.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #914   私はより魚の方がいい。 
I prefer fish to meat.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1194   現実は聞いたよりももっと悲しい。 
The reality is much sadder than what I have heard.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #3149   これよりほかに方法がないんだよ 
There's really no other better way than this.  
 [edit]  
(edo)
ex #5937   それより、バスを降りてから電話してください。 
Rather than that,please call me after you have gotten down from the bus. rather than (2004JLPT3Listening)  
 [edit]  
(bluefin)
ex #745   そして、ウッドは「負けたら承知しないぞ」と言うように全員をにらみつけた。 
Then Wood stared at all the team members like he was saying "I won't accept it if you're defeated!"  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #270   スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない 
I realized I didnt have a spoon. So there was no way to eat it.  
 [edit]  
(dc)
ex #3414   誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない 
There is no cure for birth and death save to enjoy the interval.  
 [edit]  
(dbx)
ex #5919   質問の意味はわからなくて、答えようがなかった。 
If the meaning of the question is not understood, it can't be answered.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #5916   アイスクリームを食べようとして、スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない。どうしよう。 
Just as I was about to eat, I noticed I had no spoon. So I can't eat...What should I do...  
 [edit]  
(Ludi)
ex #5918   コンピュータのデータがすっかり消えてしまった。どうしようもない。困った。 
My computer's datas have disappeared. I can't do anything...I'm in trouble.  
 [edit]  
(Ludi)
ex #6465   そのニュースが彼女に大きなショックを与えた事は否定しようもない 
It is not to be denied but that the news was a great shock to her.  
 [edit]  
(dc)
ex #6467   君って本当にどうしようもないね。  
You really are hopeless.  
 [edit]  
(dc)
ex #6468   君はそれをもっと早くやるべきだったのに。今となってはどうしようもない 
You should have done it earlier. It cannot be helped now.  
 [edit]  
(dc)
ex #6473   彼女の美しさはたとえようもない 
Her beauty is incomparable.  
 [edit]  
(dc)
ex #7838   あれはまだ終わってなかったっけ。もう終わったような気がする 
Wasn't that over! I thought it's already done.  
 [edit]  
(ppmohapatra)
ex #872   この度の流出したデータを入手された方はお手数ですが削除いただけますようお願い申し上げます。 
Please excuse us for the bother, but could those people who have acquired the data erroneously disseminated on this occasion please delete them.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1289   パソコン管理が煩雑になってきましたので、管理しやすいように徐々に変更していきます。 
The computer admin has become really tricky, so in order to make it easier to do, I'll be changing things bit by bit  
 [edit]  
(dc)
ex #7226   風邪がはやく治るように彼は注射を打ってもらった。 
In order to have the cold heal up quickly, he received an injection.  
 [edit]  
(Kenny)
ex #4203   人間は赤ん坊のときは四つんばいで、それから2本の足で歩くようになり、最後は年をとって杖が必要になる。 
It crawls on all fours as a baby, then learns to walk on two legs, and finally needs a cane in old age.  
 [edit]  
(Miki)
ex #3884   一つの事に専心して、それがうまくできるようにするべきだ。  
You should concentrate on one thing and learn to do it well.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3885   運動をしてもっと健康になるようにする 
Excising their way to better heath.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3887   私は時代に遅れないようにするため本や雑誌を読む。  
I read books and magazines to keep up with the times.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3890   時勢に遅れないようにするために、新聞を読みなさい。  
You must read the newspaper so that you may keep up with the times.  
 [edit]  
(dbx)
ex #429   (私に)電話(を)するように言って下さい 
Please ask him to call me.  
 [edit]  
(dc)
ex #4297   一年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにあげます。 
I'll have you all speaking fluent English within a year.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4299   あなたが出かけるときドアに鍵をかけるのを忘れないように気をつけください。 
Please be careful not to forget to lock the door when you go out.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6721   急ぐときほど、安全の確認を怠らないようにして下さい。 
Even if you hurry up, please do the necessary so you don't neglect the security recommendations.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6722   転ばないように足元に気をつけてください。 
Please be careful with your underfoot so that you don't fall down.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #3895   先生は私たちに毎日教室を掃除するように言う 
The teacher tells us to clean our classroom every day.  
 [edit]  
(dc)
ex #5962   子供は, 自分で部屋を片付けるようになりました。 
(My) child has reached the point where she cleans up her room herself.  
 [edit]  
(Naino)
ex #5963   赤ちゃんは, もうすぐ笑うようになる。 
The baby will soon reach the point where he will smile.  
 [edit]  
(Naino)
ex #6995   日本に来たから、豆腐を食べるようになりました。 
Since I came to Japan, I've gotten used to eating tofu. (I didn't use to eat tofu.)  
 [edit]  
(agnestan)
ex #4290   何かをざるをえないという場合、それを妨げたり避けたりできないという意味である。 
If you say that you cannot help doing something, you mean you cannot prevent or avoid it.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5440   彼は全身黒ずくめだった。 
He was wearing all black.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5441   日本語能力試験の一級も無事合格したし、今年はいいことずくめだった。 
I managed to pass JLPT level 1 with no problems, this year was full of so many good things.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5921   朝ごはんを食べずに学校へ来ました。 
I came to school without eating breakfast.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #3418   その本を読むと誰でも泣かずにはいられない 
No one can read the book without crying.  
 [edit]  
(dc)
ex #5857   いくらお金を稼いでも、死んでしまえばそれまでだ 
No matter how much money you earn, once you die, that is the end of it.  
 [edit]  
()
ex #5965   ダイエット中なのにアイスクリームをたくさん食べたらそれまでだそれまでだ 
If you ate a load of icecream even though you were on a diet, that would be the end of it .  
 [edit]  
(mel)
ex #7763   地震が収まると、みんな家を飛び出した。飛び出した 
When the earthquake subsided, everybody started running out of the houses. started running out  
 [edit]  
(Maru1)
ex #6660   食べ放題  
all you can eat  
 [edit]  
(tigert)
ex #7518   机の上のりんごを食べてもいいですか? 
May I eat these apples on the table?  
 [edit]  
(8018Murakami)
ex #7596   先生に話してもいいですか? 
Can I talk to my teacher?  
 [edit]  
(7079Deguchi)
ex #7631   これ食べてもいいですか? 
Can I eat this?  
 [edit]  
(8220Fukunaga)
ex #3305   電話ですむことですから、わざわざ行くまでもありません 
This matter can be dealt with by telephone, so there's no need to go all the way there.  
 [edit]  
(dc)
ex #5733   スレ立てるまでもない話題はこちらへ  
Topics that don't need their own threads should go here  
 [edit]  
(bob)
ex #5731   冷たいビールを飲みたいなあ 
I'd really like a cold beer. / I could really go for a cold beer.  
 [edit]  
(cdo4)
ex #6650   きれいだなぁ〜。  
Oh, how beautiful.  
 [edit]  
(burakkuneko)
ex #644   私は息子がクッキーを盗み食いしようとしているところを見つけた。 
I caught my son stealing from a cookie jar.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #6985   今、食べる 所です。 
Right now, I'm just about to eat.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #6986   これから、部屋を掃除する ところです。 
I'm just about to start cleaning up my room.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #6987   食事がおいしくないといってくれて、ありがとう、危うく食べる 所でした。 
Thanks for telling me the food wasn't good, I was just about to eat it.  
 [edit]  
(agnestan)
ex #6893   日本のミサから:「主よ、あなたは神の子キリスト、永遠の命の糧。あなたをおいて誰のところに行きましょう。」 
From the Japanese Mass: "Lord, you are Christ, the Son of God, Bread of eternal life. Without you, to whom should we go?"  
 [edit]  
(cac73)
ex #7760   私は菜食主義者ですから、お肉を食べさせたらたまらないものです。 
Since I'm a vegetarian, if I were forced to eat meat it'd really be unbearable.  
 [edit]  
(louis)

Help JGram by picking and editing examples!!