| ex #6039 |
この大学の学生の中には教師に対する口の聞き方すら知らないものがいる。
Some student in this university don't even know how to talk to teachers.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6040 |
これらの言葉ですらいつか消えてしまいます。
Even these words will someday disappear.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6042 |
しっと深い人は、友達についてすら、いじわるをして、満足感をうる。
A jealous person gets a feeling of contentment by behaving like a dog in the manger even with his friends.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6043 |
その生徒は先生に返事すらしませんでした。
The student did not so much as answer the teacher.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6045 |
海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。
Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6056 |
彼女はフランス語は言うに及ばず母国語すらろくに話せない。
She doesn't even speak her own language well, let alone French.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3194 |
本格的に本を読み始めたのは大学生になってからである。
I really
began
reading books in earnest once I was a University Student.  
| [edit] (dc) |
| ex #7769 |
この漢字の読み方を教えてください。
Please teach me how to read this kanji.
 
| [edit] (jaykun) |
| ex #5766 |
この本を読みこなします。
I'll read the book
from cover to cover
.  
| [edit] (dc) |
| ex #5845 |
日本語ちゃんと使い
こなせてるんですね!!
you speak Japanese perfectly!
 
| [edit] (dc) |
| ex #5425 |
食べる − 食べます、食べない、食べて
eat
 
| [edit] (natsumi) |
| ex #2847 |
すぐに
RSN: Real Soon Now
 
| [edit] (dc) |
| ex #3277 |
お返事してください
RSVP (Reponder s'il vous plait): Please reply
 
| [edit] (tuananh) |
| ex #6244 |
色々勉強したあげく、卒業しました。
Since I had made all the effort of studying, I obtained my teacher's license and graduated with it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #566 |
赤ちゃんに絵本を。読んであげる
I will read a picture book
for
the baby  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3729 |
あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6797 |
シャンハイ(上海)はあまり寒くないです。
The weather
is not very
cold in Shanghai.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6800 |
「琵琶湖の水はきれいですか。」「いいえ、あまりきれいではありません。」
"Is the water of Lake Biwa clean?" "No,
not very much."
 
| [edit] (赤毛) |
| ex #6192 |
Sorosoro ano densha ga demasu.
The train over there is almost leaving.
 
| [edit] (Djordjije) |
| ex #1737 |
返事が遅れて申し訳ありません。
I am sorry I did not write to you earlier.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1739 |
返事が遅れて申し訳ありません。
I am sorry I did not respond to you earlier.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1744 |
連絡をするのが遅れまして申し訳ありません。
Please accept my apology for not getting in touch with you for such a long time.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3195 |
きものを着ると言う行為は、洋服以上に全身の筋肉を事細かに使うことにも驚かされます。何事もほんとうに健康で
あればこそですね。
Wearing a kimono , rather than wearing Western clothes even if you don't use it much, can be something very stressing on your muscles.
But i guess it's all possible
particularly thanks to
having good health right?  
| [edit] (Exrulez) |
| ex #4755 |
私にはその仕事がやさしいとわかった。前にもそんな仕事をしたことがあればこそだ。
I found the work easy,
especially since
I had done that kind of work before.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3588 |
いかなる善意の考えもそれ自体は悪でありうる。
Any virtuous idea can be vicious in itself.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3591 |
人間が、動物から病気をもらうことは、まれではあるがありうる。
It's possible, though rare, for humans to catch diseases from animals.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3592 |
人生はあきらめが肝心。もうけた財産も消えさることがありうるのだから。
We should try to be philosophical about life; wealth gained could also go to pot.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3593 |
人生はあきらめが肝心。儲けた財産も消えさることがありうるのだから。
We should try to be philosophical about life; wealth gained could could also go to pot.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3594 |
先生でも間違いをすることはありうる。
Even a teacher can make mistakes.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1456 |
概算で構\わないのでお見積もりを下さい:
Could you please give me an estimate for this?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1463 |
このファイルは少し大きいので、受け取った事を知らせて下さい。
This is a big file, so please confirm you received it.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1557 |
もし質問がございましたら、いつでもお伺いしてご説明申し上げることができますのでご連絡下さい。
if you have any question, please contact me at any time because I can come over and explain it face-to-face.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1610 |
ファイルを見るには、先ずコーデックをインストールするために「TSCC.exe」を起動してください。
First, please run the 「TSCC.exe」 file to install this codec to view the files.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2854 |
何かご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。 ←質疑
Please feel free to let me know at any time if you have any questions
 
| [edit] (dc) |
| ex #4490 |
マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。
I have installed Microsoft Office in my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4492 |
貴社製品の詳細について、電子メールの添付ファイルを送っていただけませんか。
Would you please send me details of your products via e-mail as an attachment.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4497 |
添付ファイルに適応したソフトウェアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。
As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4499 |
品質証明書を添付してください。
Please attach a certificate of quality.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3643 |
今日の私があるのも、20数年前に私を産んでくれた両親あっての事です。
What I am today is thanks to my parents who gave me a life twenty some years ago.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3645 |
なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6664 |
あっという間に逃げてしまった。
He disappeared in an instant.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6665 |
クリスマスの時期にはあっという間に満席になるから早く飛行機の蘭をしなさい。
Book your flight early as it fills up quickly during Christmas.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6666 |
クレジットカードを使うとあっという間に借金をつくりやすい。
It's easy to get into debt quickly with charge cards.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #7251 |
年月があっと言う間に過ぎた。
The years rolled on
quickly.
 
| [edit] (IMABI) |
| ex #5029 |
このポンコツ車はえんこばかりしている。
This old car breaks down all the time.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5031 |
この車は近ごろ故障ばかりしている。
This car does nothing but break down lately.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3627 |
柔道は若者の健康によいばかりか、人格形成にもおおいに役立つ。
Judo is not only good for young people's health but also very useful in forming their personalities.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3630 |
彼女は美しいばかりか、心もやさしく、しかも聡明である。
Besides being beautiful, she is kind and intellectual.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3631 |
彼女は美人であるばかりか気立てもいい。
She is not only beautiful but also amiable.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3633 |
労働はただ単に必要なものであるばかりか、楽しみでもある。
Labor is not merely a necessity but a pleasure.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7053 |
Just because of I speak ill of someone、He hated me.
うそをついたばかりに彼に嫌われた。
 
| [edit] (youri) |
| ex #3741 |
彼らは「かわいそうな奴」といわんばかりに私達をじっと見た。
They looked at us, as much as to say, "Poor creature."
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3743 |
友人は「不可能」と言わんばかりに首を横に振った。
My friend shook his head as much as to say "impossible".
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4387 |
たくさん本を読めば読むほど、たくさんの事を知るだろう。
The more books you read, the more you'll know.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4390 |
その本は、読めば読むほど分からなくなる。
The more you read the book, the less you understand it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4394 |
ポップコーンは食べれば食べるほどもっと食べたくなる。
The more popcorn you eat, the more you want.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4397 |
各人が個性的であればあるほど、それだけ他人の英知に寄与する。
The more unique each person is, the more he contributes to the wisdom of others.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5335 |
Unless you study kanji, you won’t become able to read Japanese newspapers.
漢字を勉強しなければ、日本語の新聞(しんぶん)が読めるようにはなりません。
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #4261 |
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4407 |
いつ出発するべきか私に教えてください。
Please tell me when to leave.
should
 
| [edit] (Miki) |
| ex #142 |
私が彼を助けるべき理由はまったくありません。
There is no reason why I
should
help him.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7093 |
海の向こうに島がぼんやり見えます
The island is dimly visible over the sea.
 
| [edit] (Deva) |
| ex #2159 |
読書は個人的な趣味です。
I like reading for personal pleasure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2160 |
読書は楽しいです。
I get a lot of pleasure from reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2161 |
夕食後に読書します。
I read books after supper.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2162 |
お電話いただいたとき、読書にふけっておりました。
I was engaged in reading when you called me on the telephone.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2163 |
読書にふけっておりました。
I was absorbed in reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2164 |
昨夜読書で夜更かししました。
I stayed up reading till late last night.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2165 |
昨夜読書で夜更かししました。
I sat up late reading last night.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2166 |
読書して夜更かししました。
I was up late into the night reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2168 |
読書が好きです。
I spend my time reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2169 |
読書が好きです。
I employ my time reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2172 |
すべて読書に捧げました。
I devoted all my time to reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2173 |
春は読書に好適な季節です。
Spring is a good season for reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2174 |
夜に読書時間を2時間確保しております。
I set aside two hours in the evening for reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2175 |
何とか読書の時間を見つけています。
I manage to find time for reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2176 |
一日一冊の読書を心がけています。
I will try to read a book a day.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2177 |
良い読書習慣を身につけることは重要です。
Acquiring good reading habits is important.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2178 |
歴史の本を読むのが好きです。
I love reading history books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2179 |
私は読書のスピードが速いです。
I am a fast reader.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2180 |
読書しすぎで疲れました。
I suffered from fatigue from reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2181 |
頭にとっての読書は体にとっての運動の役目を果たします。
Reading is to the mind what exercise is to the body.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2182 |
暗い場所での読書は目に悪いです。
Reading in poorly lit places is bad for one's eyes.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2183 |
テニスをするよりも読書のほうが好きです。
I like reading rather than playing tennis.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2184 |
読書は楽しいです。
I find entertainment in reading.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #5950 |
太郎君、もっと明るいところで読みなさい。
Taro, read somewhere brighter [with better light].
 
| [edit] (jeep) |
| ex #2695 |
今季のスポーツシューズカタログをご高覧ください。
We enclose for your perusal this coming season's catalogue on sports shoes.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2698 |
当社の最新カタログでは裏侮に価格を載せております。
Our newest brochure features a price list on the back cover.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2700 |
当社の新カタログでは最初に男性用スポーツウェアを、それから女性用ウェアを掲載しております。
Our new catalogue shows men's sports wear first and then women's wear.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2703 |
当社は環境保護をめざしておりますので、お手持ちのカタログは再生紙で製作いたしました。
Please notice that the catalogue you are holding in your hand is printed on recycled paper, in keeping with our company's view of the environment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2704 |
このカタログは身体障害者のスタッフの協力を得て製作したもので、当社の社会的責任を果たしている例です。
Please be aware that this catalogue has been produced in cooperation with our special needs staff and so is an example of our company's social responsibility.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2718 |
当社のカタログをご覧の際、辞書セクションが4ページに移りましたことをお伝え垂オ上げます。
When you read our brochure, please be aware that the section on dictionaries has been moved to page .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2721 |
貴地区の供給業者リストは4ページにございます。
A list of suppliers in your area may be found on page .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2722 |
本カタログに関して何かご質問がございましたら、下記の番号にお電話ください。
If you have any queries regarding this catalogue, please phone us at the number listed below.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2723 |
左利きの人用の事務用品はこのカタログに掲載されておりません。
Please notice that office supplies for left-handed people are not included in this brochure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2725 |
このカタログに載っているTVコンピュータは、この分野で画期的な製品です。
The TV computer in this catalogue is a break-through product in this field.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1362 |
近いうちにお目にかかりたいと存じます。
I hope to have the pleasure of seeing you in the near future.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1423 |
ご検討&ご返答をよろしくお願いいたします。
Please check and give me your reply
 
| [edit] (dc) |
| ex #1424 |
お手数ですが、ご検討をよろしくお願いいたします
sorry for the trouble, but please give this your consideration
 
| [edit] (dc) |
| ex #1480 |
御社と一緒にソフトウェア開発をするのは、我々のよろこびとするところです。
It is always a pleasure to work with your company in software development.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1481 |
今後ともご質問のある場合は、ご遠慮なくEメールをください。
Please feel free to e-mail us if you have questions.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1564 |
当方の提案のうち、万一ご同意頂けない点がございましたら、ご遠慮なくその旨お知らせ頂けますようお願い申し上げます。
Should you find any aspect of our proposal unacceptable, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1566 |
折り返しお返事頂ければ幸甚です。
We look forward to receiving a reply from you in the very near future.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1568 |
他に何か御質問がありましたら、ご遠慮なく御連絡ください。
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1879 |
電子メールでご返答ください。
Please respond via email.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1880 |
メールをお待ち申し上げます。/お待ちしております。
I look forward to hearing from you soon.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1881 |
お返事いただけますことを心待ちにしております。
I look forward to receiving your reply at your earliest convenience.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1882 |
電子メールかコレクトコールで連絡をください。
Email me or call me collect, please.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2916 |
御社のパンフレットで弊社コンテンツをお取り扱いいただき、感謝申し上げます。
We greatly appreciate the opportunity to show our contents in your brochure.
 
| [edit] (dc) |
| ex #2052 |
紅茶にスプーン一杯のジャムを入れました。
I put a spoonful of jam in my tea.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2053 |
紅茶にレモン汁を入れました。
I put lemon juice into my tea.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2054 |
紅茶鑑定士になりたかった。
I was interested in becoming a tea taster.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2055 |
私はウーロン茶とジャスミン茶を飲むのが好きです。
I love drinking oolong tea and jasmine tea.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2056 |
私はいつもいい香りのお茶を飲みます。
I always drink scented tea.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1922 |
当社は10年前に法人組織になりました。
We were incorporated 10 years ago.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1930 |
当社は学術書出版を主な仕事としています。
We deal mainly with academic books.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1933 |
当社は今年で創立25周年です。
Our company celebrates its 25th anniversary this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1937 |
当社は世界中の企業と取引をしています。
We deal with companies all over the world.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1938 |
当社は外国の会社と多数の取引があります。
We have been dealing with a lot of foreign companies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1943 |
今年の売り上げは10億円を目標にしています。
The sales target for this year is billion yen.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1944 |
当社の親会社の売り上げは昨年200億円でした。
Our parent company's sales were worth 20 billion yen last year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1951 |
パソコン用部品事業では、15年以上の実績を有しています。
We have experience of over 15 years in the business of PC parts .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1964 |
インドネシアのスタッフが全員健康保険・年金プログラムを利用できるようにするのは当社の義務だと思います。
We think it is our duty to provide all our staff in Indonesia with a health and pension scheme.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1969 |
当社のコーヒーと紅茶はすべて有機栽培だということに誇りを持っています。
We are proud to say that all our coffees and teas are organic.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1970 |
有機栽培物質から作ったビスケットとお茶のサンプルを同封させていただきます。
We hope that you will enjoy the enclosed samples of our organic biscuits and tea.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1971 |
「英語は話すべきものであり、書くものではない」というのが若者向けの当社の新しい教科書のタイトルです。
"English should be spoken, not written" is the title of our new textbook for young learners.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1972 |
3〜5歳用のボードゲームを同封させていただきます。将来的にお取引できれば幸いです。
Please accept the enclosed board game for students age 3 to 5 and understand that we hope for a business venture with you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1973 |
書かずに言語を習得することができますか。学斗ランゲージ・スクールではそれが可能だと信じています。
Can you learn a language without writing it? We believe so here at Gakuto's Language School.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1974 |
当社はビジネス英語やビジネスフランス語を教えに外国人教師を貴社まで派遣いたします。
We supply native teachers who come to your place to teach Business English or French.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1975 |
当社はレジャー着、特に雨天の際の服一式をそろえております。当社の製品でお気に入りのものがございましたら、ご一報ください。
We sell a complete range of leisure wear, especially made for rainy weather. We encourage you to contact us if our products interest you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1976 |
当社は西東京パッケージツアーを催行しております。温かいお茶と必要であればレインコートもご用意いたします。
We offer package tours of West Tokyo - complete with hot tea and rain coats, if necessary.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1980 |
当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。
We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6396 |
もし良かったら、一緒に食事でもどうだい ?
(casual, male) If it's alright with you, how about a meal together ?
 
| [edit] (Furan) |
| ex #2063 |
ご昇進されたとのこと、非常にうれしく存じます。
I was very happy to hear about your promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2067 |
同僚として、あなたの仕事ぶりと昇進を讃えます。
As your colleagues, we want to pat you on the back for your good work and your promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2075 |
貴殿の益々のご活躍を祈り、乾杯!
Cheers for your great future!
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2078 |
貴殿の昇進は当然のことです。おめでとうございます。
Congratulations on your well-earned promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2079 |
当社での一年目を終えられ、お疲れ様でした。お楽しみいただけたものと思います。
Please accept many happy returns on your first year in the company; we hope it was a happy one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2082 |
大賞受賞おめでとうございます。
What great news that you have won the grand prize.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2083 |
東大合格おめでとうございます。
I am pleased to know that you passed the entrance examination to Tokyo University.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2084 |
司法試験合格おめでとうございます。
I am delighted to hear that you passed the bar examination.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2086 |
新しいデザインのレターヘッドはすばらしいですね。
Congratulations on your newly designed letterhead.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2087 |
ご昇進おめでとうございます。でもここを去られるのは残念です。
I am so glad to hear of your promotion but I am also so sorry to see you go.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2090 |
すばらしい冬休みをお過ごしください。1月に再会しましょう。
Have a great Winter Holiday and see you again in January.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2092 |
貴殿の演説から多くのことを学びました。ありがとうございます。
We learned a lot from your speech and want to thank you for giving it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2093 |
当学部の者は全員貴殿の英日翻訳で本当に助かりました。ありがとうございます。
Everybody in our department benefited greatly from your fluent translation from English into Japanese. Thank you so much for a job well done.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2094 |
貴殿の発表はすばらしいもので、当学部には貴重なものでした。
Your presentation was incisive and of great use for our department.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2097 |
2002年ベスト・スモール・ビジネス賞受賞おめでとうございます。
Please accept our warmest congratulations on winning the Best Small Business Award. .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2099 |
貴社の新しいスポンサー・プログラムのご成功おめでとうございます。
Please accept our warmest congratulations on the success of your new sponsor program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2101 |
当社は貴社のコスト・ベネフィット・プログラムを体験し、多くのものを学びました。
We enjoyed and learned from your Cost Benefit Program.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2103 |
貴社のコスト・ベネフィット・プログラムはたいへんすばらしいものでした。本当におめでとうございます。
Your Cost Benefit Program was an immense success - please accept our heartiest congratulations.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2106 |
ご結婚おめでとうございます。
Please accept my sincere congratulations on your marriage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2107 |
心からお祝い申し上げます。
Please accept my heartiest congratulations.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2110 |
ご子息(お嬢様)のお誕生、おめでとうございます。
We were very happy to hear about the birth of your son daughter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2115 |
お子さまのお誕生をお祝い申し上げます。
It is great to hear that you have added another beautiful member to your family.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2121 |
ご結婚おめでとうございます。
Please accept my sincere congratulations on your marriage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2125 |
かわいらしい女の子の赤ちゃんのお誕生、本当におめでとうございます。
I am happy to know that you just had a beautiful baby girl.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2127 |
お誕生日おめでとうございます。
Please accept my best wishes on your birthday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2128 |
ご子息様のお誕生、おめでとうございます。
May your new son be a healthy and happy little boy.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2129 |
お嬢様のお誕生、おめでとうございます。
May your new daughter become a healthy and happy little girl.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2135 |
日本へようこそ。お楽しみいただけますように願っております。
Thank you so much for leaving your country and coming here. We hope you will be happy.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2137 |
日本へお越しの歓迎の意を示すほんの気持ちばかりの物です。
Please accept this small present as a welcome to Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2138 |
マーケティング・キャンペーンの時にはご尽力いただき、ありがとうございます。
It was great to see you make such an effort during the marketing campaign.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2140 |
新入生リクルートメント・キャンペーン時には諸諸(もろもろ)の仕事をこなしてくださり、ありがとうございます。心ばかりのお礼です。
You really pulled your weight during the student recruitment campaign and I would like to give you this present as an expression of thanks.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2145 |
部長へご就任されたとのこと、心よりお祝い申し上げます。
I have just learned of your recent appointment as General Manager and really would like to congratulate you most sincerely.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2146 |
営業課長にご就任されたとのこと、心よりお喜び申し申し上げます。
I am very delighted to hear that you have been appointed Sales Manager.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2147 |
ご昇進おめでとうございます。
Please accept my sincere congratulations on your recent promotion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2148 |
社長ご就任、心よりお慶び申し上げます。
It was with great pleasure that we heard of your appointment as President.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2150 |
販売部一同、貴殿の新しい年がすばらしいものになるように願っております。
All in the Sales epartment want to extend their best wishes to you in your new year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2152 |
社長ご就任、心よりお慶び申し上げます。
It was a great pleasure to hear of your appointment as President.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2153 |
マーケティング部長へのご昇進、おめでとうございます。
Please accept our warmest congratulations on your promotion to manager of the Marketing ivision.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1554 |
Signご署名頂いたあと、イギリスの次の番号までファクスして頂くようお願いします。
after signing, please fax back to this number in the UK
 
| [edit] (dc) |
| ex #1605 |
この契約が更なる有意義な情報の交換を促進する基点となるよう願っております。
I hope this contract will create the basis for further exchanges of more significant and valuable information.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1633 |
契約書を2通作成していただけませんか。
Would you please make two sets of the contract?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1638 |
貴社の担当弁護士の名前をご教示ください。その方とコンタクトをとり、契約書を完成させたく存じます。
Please give us the name of your lawyer so that we can contact him with a view to finalizing this contract.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1640 |
双方に異存がなければ、契約書を2年間自動延長にさせていただきたく存じます。
We would like the life of the contract to extend another two years automatically if neither party has an objection.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1645 |
契約の有効期間を2年にしていただけますか。
We would like to have the agreement be valid for two years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1646 |
契約の有効期間を2年にしていただけますか。
We would like to specify that the agreement be valid for two years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1647 |
価格は、毎年見直すという条件を入れてください。
Please insert the condition that the prices be renegotiated every year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1651 |
PC部品に関して貴社と新規の契約を結ぶことができて光栄です。
We are pleased to have concluded our initial contract with you for PC parts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1657 |
1年間有効の契約ができれば双方の利益に合致すると思います。
It would be beneficial for both of us if we could make a contract that is valid for one year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2954 |
パソコン部品について、新たな契約を締結することができましてまことにうれしく存じます。
We are pleased to have concluded our new contract with you for PC parts.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3011 |
"クリーン版" (修正箇所をすべて反映したもの)
revised, clean version (accepted changes)
 
| [edit] (dc) |
| ex #5530 |
問題なければ、それをサインしてから、送り返して頂ければ幸いです。
If there are no problems, I would be pleased if you could sign it and send it back to us.
 
| [edit] (dc) |
| ex #808 |
何をこそこそしているんだい。
What are you doing sneaking around
?
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5148 |
だからこそ私は本当に〜したい。
and that's exactly why I would really like to...
 
| [edit] (dc) |
| ex #5149 |
だからこそ注意しないといけないんだよ。
All the more reason to be careful.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3132 |
日本語がこれだけ書ければとてもすばらしいと思います。
I think it's great that you can write Japanese
like
this. ( or: this much, to this extent )  
| [edit] (bi-ru) |
| ex #6170 |
今日はあなたのお誕生日だから、特別よ。ケーキやチョコレートも好きなだけ食べていいわよ。
Today is special because it's your birthday. It's okay to eat
as much
cake and chocolate as you like.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6172 |
たくさんありますから、どうぞほしいだけお取りください。
There's a lot, so please take
as many
as you want.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #291 |
さすが毎日トレーニングしているだけあってすごい体力。
Impressive as expected
from
training every day - amazing strength.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #307 |
さすが評判のレストランだけあって料理もサービスもすばらしかった。
That restaurant has a good reputation,
and as expected
the food and service was great.  
| [edit] (dc) |
| ex #1196 |
彼ははずっと運動していないだけにやっぱり太った
He didn't do any exercise and
as expected
got fat  
| [edit] (dc) |
| ex #4439 |
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4440 |
専門家だけあって彼はその分野に詳しい。
As may be expected of an expert, he's well versed in the field.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4441 |
彼はボディビルが趣味というだけあって体がガシッとしている。
Bodybuilding is his hobby so he has a very firm tight body with lots of (muscle) definition.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5419 |
Woody Allenが作った映画だけあって、面白かった。
As I'd expect from a Woody Allen film, that was really interesting.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6173 |
彼女は、美術学校を出ただけあって、絵が上手です。
As expected
of a woman who went to art school, she draws well.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6174 |
あの先生は、経験が長いだけあって、授業がわかりやすくておもしろいですね。
As you'd expect
of a teacher with lots of experience, his classes are easy to understand and interesting.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5394 |
その映画は面白かった。Woody Allenが作っただけのことはある。
That movie was really interesting.
That's what I expect
of a Woody Allen film.  
| [edit] (cdo4) |
| ex #3308 |
聞くだに恐ろしい
Just hearing about it is dreadful
 
| [edit] (dc) |
| ex #3747 |
その傷はいまだに直らない。
The wound has not healed yet.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3748 |
その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。
The mother was still grieving over her child's death.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6402 |
彼らはこのアイデアを一顧だにしない。
They won't even give the idea a chance.
 
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #6963 |
昨日からの雨がようやくやんだが、運動場はまだぬれていた。試合を終えたサッカー三種の顔はみんな泥だらけだ。
It was raining since yesterday, and the sports ground was still wet. When the contest finished, the faces of the three soccer team players were
covered with
mud.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6964 |
わたしには、世界のあちこちに友達がいて、絵葉書を送ってくれる。そういう絵葉書を壁にはり始めたところ、それが、いつのまにかものすごい数になった。今や壁という壁が絵葉書だらけになってしまった。
As I have friends here and there in the world, I receive the picture postcards they send to me. Once, I began to pin such postcards in a wall. Without even noticing it, they increased in number to a great extent. Now, the wall we are speaking about is definitely
covered with
postcards.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #4774 |
10年後には私たちの町も大いに変わるだろう。
In ten years our town
will
change a lot.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4776 |
あなたはここにいるんだから、掃除を手伝えるだろう。
Now that you are here, you can help do cleaning,
can you?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6563 |
byoukijo ha hijou ni full dearou! ta no byoukijo he itta no hou ga ii kashira !?
i guess that hospital is very full. why do we go to another?
 
| [edit] (kanoko) |
| ex #6649 |
そうだろう?
Yeah, that's right isn't it?!
 
| [edit] (bunbun) |
| ex #4529 |
その少女はわっと泣きだした。
The young girl burst into tears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4536 |
ホイッスルの音を聞くやいなや、彼らは全速力で走りだした。
On hearing the whistle, they started at full speed.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4545 |
彼女は夫との口論の際、とても興奮して突然泣きだした。
She got so carried away when arguing with her husband that she burst into tears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6549 |
午前八時までにゴミを
出してください。
Please
take out
the garbage by 8:00am.  
| [edit] (tigert1) |
| ex #7244 |
ナイフで肉を切るのは本当に難しい。
Cutting meat
with
a knife is really difficult.  
| [edit] (IMABI) |
| ex #3313 |
社長
であれ規則はまもらないといけない。
Even
the company president has to obey the rules.  
| [edit] (dc) |
| ex #3314 |
投票は海外に住んでいる人
であれするべきだ。
Voting is something that you have to do,
even if
you live abroad.  
| [edit] (dc) |
| ex #3919 |
あなたの職業がなんであれ、また、その職業にどんなに満足していても、何かほかの仕事を選べばよかったと思うときがあるものだ。
No matter what
your profession, or how happy you may be in it, there are moments when you wish you had chosen some other career.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3920 |
たとえ天候がどうであれ、私は行きます。
I will go, be the weather
what it may.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3921 |
ドアの所にいる人が誰であれ、待つように言ってください。
Whoever is
at the door, please ask him to wait.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5329 |
あなたの助けがなかったら、我々は仕事を間に合わせられなかったであろう。
But for your help, we
should not have
finished in time.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5330 |
おそらくそれは嘘であろう。
I
dare
say it is a lie.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5331 |
きっと彼女の病気はすぐによくなるであろう。
That she
will
get over her illness soon is certain.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5332 |
それはナンセンスだ。誰もそれを信じないであろう。
That's nonsense. Nobody
would
believe it.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6746 |
現在の私たちにとって、もっとも重要なのは、地球の環境を守ることであろう。自分と関係がないと考えずに、自分の問題として、この問題を考えることが求められている。
I fear
the more essential fact nowdays is the planet invironnement. If you don't think this have no relation whith you, you are part of the problem, and you will be asked to think about this problem.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #4374 |
どんな人であろうと、この映画は楽しめます。
This movie can be enjoyed by anyone, no matter what kind of person they are.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4375 |
いかに粗末であろうとも、我が家は我が家である。
No matter how humble it may be, home is home.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4376 |
この本を書いたのが誰であろうとも、その人はとても利口だ。
No matter who it was that wrote this book, he's very clever.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3187 |
医者である田中さん
The
Tanaka san who is a doctor.  
| [edit] (dc) |
| ex #3191 |
そうであるとしても、この場合は別でしょう。
Even if
that is correct,
would it not have to be different in this case?  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4955 |
いつも正直であるということは、容易なことではない。
To be
always honest is not easy.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7085 |
"We" are a cat (famous novel title).
我輩は猫である。
 
| [edit] (lafcadio10) |
| ex #5707 |
好きなだけ、食べてください。
Please eat
as much as
you like.  
| [edit] (blabby) |
| ex #1666 |
ご通知いただいているにもかかわらず、2003年4月15日に発注した品がまだ到着していません。
Contrary to your notice, the goods we ordered on April , have not reached us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1667 |
お客様には、早々に納入する旨のお約束をいたしており、この遅延によって当社は多大な迷惑をこうむっています。
The delay is causing us great inconvenience, since we have promised our customer early delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1672 |
残念ながら悪天候のため結局のところ本日の納品はできかねます。
We regret to inform you that due to the bad weather we cannot deliver to you today after all.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1678 |
時間どおりに納品できず、お詫び申し上げます。
Please accept our apologies for not being able to deliver on time.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1683 |
台風警報により、明日関東地方へ出荷できません。
The typhoon warning prevents us from delivering inside the Kanto area tomorrow.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1684 |
ご注文いただいた200本の蘭の花は取扱いに注意が必要ですので、今日のような大雨の日は出荷ができません。
As your order is for orchids which are fragile item, we cannot deliver today due to the heavy rain.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1686 |
お聞きおよびとは存じますが、今朝、東京の南部で不慮の事故があり、貴社に時間どおりに納品することができずたいへん申し訳ありません。なるべく早急に納品させていただきます。
As you may have heard there was a most unfortunate accident in South Tokyo this morning which makes it impossible for us to deliver to you on time. We are very sorry and will get there as soon as we can.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1688 |
当社には1台だけ空調設備の整ったトラックがございますが、エンジントラブルを起こし、ご注文いただいたサンドイッチ350個が傷む恐れがあるため、納品できません。申し訳ございませんが、明日の朝お届けいたします。 傷む(いたむ)
Our only air-conditioned truck has a faulty engine and so we cannot deliver your order today as your sandwiches might be spoiled on route. We apologize and will deliver tomorrow morning instead.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1689 |
列車事故のために当社のドライバーは時間どおりに出社できません。残念ながら貴社への納品は3時間遅れます。申し訳ございません。
A horrific train accident kept our drivers from coming to work on time. This unfortunately means, that your delivery will be three hours late. We are terribly sorry.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2186 |
出荷準備に取りかかってください。
Please get ready to proceed with the shipment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2189 |
商品が問題なく到着するように、梱包指示書にしたがってください。
Please observe our packing instructions to ensure that the goods arrive in good condition.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2194 |
梱包資材を適価でお届けすることができます。
It is our pleasure to sell and deliver to you reasonably priced packaging materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2197 |
空調設備のあるトラックで貴社のご注文の品をお届けしたく存じます。
We hope you will be pleased to know that your goods will be delivered in an air-conditioned truck.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2203 |
ご希望でしたら納期よりも1日早くご注文の品をお届けできます。
We are pleased to inform you that we will be able to deliver your goods one day earlier than expected if you should so wish.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2209 |
納期を早めてもらえませんか。
Would you please make delivery a little earlier?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2214 |
すぐ送付してください。
Please ship the goods immediately.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2223 |
貴地区へは、毎日午前と午後5時前の2回配送を行なっております。
We have two deliveries every day in your area; one in the morning and one by p.m.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2227 |
吉祥寺地区へは奇数日に配達いたします。
We deliver on odd-numbered days in the Kichijoji area.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2968 |
当社のウェブサイトが刷新されました。貴社はお望みの通貨を選択することができます。
Please be aware of new feature on our website: Choosing a preferred currency.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2971 |
国分寺地区へは日曜日を除く偶数日に配達しております。国分寺地区へは日曜を除く偶数日に配達しております。
We deliver on even-numbered days , except for Sundays, in the Kokubunji area.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2987 |
英語の話せる納品スタッフをご希望でしたら納期の2日前までにご教示ください。
If you require English-speaking delivery personnel please let us know two days in advance of the delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4594 |
やっと開発会社から最新版が届きました。前回知らせたバッグは全部
直したようです。デバッガさんに渡したいのですが、宜しいでしょうか?
Finally I got the latest version from the developer. All the bugs that we told them about on the last version have apparently been fixed. I am going to give this to the debugger team, OK?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5058 |
どんなにお金があっても健康でなくては人間は幸福に暮らせない。
No matter how rich one may be, one cannot live happily without health.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5059 |
栗は少なくとも15分は茹でなくてはいけない。
Chestnuts have to be boiled for at least fifteen minutes.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6968 |
良い表現が見つかりませんけど、おいしくて、おいしくて たまらないです。 紅茶ありがとうございました。
Thank you for the tea. I can`t quite find the right words to say, but it was so good that I
couldn`t stand
it!  
| [edit] (jaystarkey) |
| ex #4731 |
恐れ入りますがそちらの研究室への行き方を教えていただけますでしょうか。
Pardon me asking, but could you send directions to the research facility?
 
| [edit] (dc) |
| ex #3756 |
彼はあんな小さな字が読めるのだから近視どころではない。
Since he can read such tiny print, he is far from near-sighted.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6270 |
この国の経済はどんどん悪くなっていて、よくなるどころではない。
This country's economy is steadily worsening and not improving at all.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6697 |
天気が悪くては、海水浴どころではない。
Too bad weather
to even think of
seawater bath.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6701 |
二三月は年度末で多忙につき
遊ぶどころではなさそう。
In february or march, because of the pressure of work
due to the end of the fiscal year,
it seems out of the question to
have fun.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #4307 |
この辞書は初級者に、いやそれどころか上級者にも役に立つ。
This dictionary is useful to beginners, yes, and to advanced learners.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4308 |
その絵は醜いとは思わない。それどころか、むしろ美しいと思う。
That picture doesn't seem ugly to me; on the contrary, I think it's rather beautiful.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4309 |
その手紙を読むどころか、彼は封も切らなかった。
Far from reading the letter, he did not even open it.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4310 |
それは、失敗どころか、大成功だった。
Far from being a failure, it was a great success.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4312 |
ためになるどころか、その雨は収穫にひどい害を与えた。
So far from doing any good the rain did a great deal of farm to the crop.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4317 |
雨はやむどころかいよいよひどくなった。
Instead of stopping, the rain increased.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4318 |
我々の交渉は失敗どころか、大成功だった。
Far from being a failure, our negotiation was a great success.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4319 |
休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6263 |
スミスさんは日本語の新聞が読めるどころか、平仮名も知らない。
Mr. Smith is far from being able to read a Japanese newspaper; he doesn't even know hiragana.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6266 |
クラークさんは刺し身が食べられるどころか、納豆まで食べられる。
Mr. Clark is not just able to eat sashimi; he can even eat natto.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7171 |
けさの天気藍ナは午後から晴れると言っていた。ところが、藍ノ反して雨が降り続いている。
According to this morning weather forecast the sky will be clear.but, .
on the contrary of
forecasting its raining now  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7221 |
警察の必死の捜索にも関わらず、生存者
どころか、死体すら発見されていない。
Despite an extensive police search, no bodies have been found;
let alone
survivors.  
| [edit] (Monte) |
| ex #5395 |
食べたばかりだから、ちょっと待ってください。
I just ate so please wait a bit.
 
| [edit] (viljami) |
| ex #7014 |
一個のクッキーを食おうとしたんだが、どうやら全部食われちゃった。
I only meant to eat one cookie, but I
seem
to have eaten the lot.  
| [edit] (coon1c) |
| ex #7744 |
どうぞ、おくつろぎください。
Please, make yourself comfortable.
 
| [edit] (8167Otsuki) |
| ex #7492 |
どうぞお座りください。
Please sit down.
 
| [edit] (8241murayama) |
| ex #7578 |
お先にどうぞ(車に)お乗りください
Please ride a car, first.
 
| [edit] (7144tomoya) |
| ex #7527 |
どうぞ、おっしゃってください。
Go ahead and say it.
 
| [edit] (8127Okawa) |
| ex #7532 |
どうぞここでくつろいでください
please relax here.
 
| [edit] (6123Ono) |
| ex #7540 |
どうぞこちらへ。
This way, please.
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #7557 |
電話を貸していただけませんか? さあ、どうぞ。
"May I use your telephone?" "Certainly, go ahead"
 
| [edit] (8173satou) |
| ex #7640 |
どうぞお静かに。
Let's have a bit of quiet, please.
 
| [edit] (8033chiba) |
| ex #1430 |
ご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございません。
really sorry for all the trouble
 
| [edit] (dc) |
| ex #1433 |
「下手な日本語を許してください」
please excuse my bad japanese
 
| [edit] (dc) |
| ex #1522 |
このファイルは少し大きいので、受取られましたらお知らせください。
Since this is a big file, please confirm your receipt.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1523 |
前のメッセージは無視してください
please ignore my previous msg...
 
| [edit] (dc) |
| ex #2887 |
「このメールニュースの配信は必要ではない」とされる場合には、ご遠慮なくキャンセル頂いても結構です。
If you're saying to yourself "I don't need this newsletter", I'd be happy to hear from you (= and take you off the list)
 
| [edit] (dc) |
| ex #3232 |
もしご担当でいらっしゃいませんでしたら、お手数ですが、ご担当者に転送してください。
If you are not the appropriate person (OR: if this is not your area of responsibility), I would appreciate if you could please forward this to someone who can assist me.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4454 |
あなたが教えてくれたことから大いに得るところがあった。
I received great benefit from your teaching.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4456 |
お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7756 |
Ex 7060: While the horrid word 外人 is used among the unwashed masses, we really should go with 外国人.
 
| [edit] (ganchan) |
| ex #2240 |
描画用のソフトウェアの新製品を展示する予定です。
We plan to exhibit a new line of software for creating pictures.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1485 |
来週にもう少し詳しいお話が出来ますので、ご都合をお知らせください。
We can discuss this in more detail next week, so please tell me your schedule.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1528 |
何か質問がありましたら、ぜひお聞きかせ下さい。
If you have other questions, please ask me
 
| [edit] (dc) |
| ex #1530 |
今交渉に入っているので、すぐにお会いしたいです。来週でご都合のいい日を教えて下さい。
now we're in negotiation, so I would like to meet. Please tell us of a date convenient for you next week.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5853 |
先日あまりお話する時間がなくて垂オ訳ありませんでした、詳しくお話をまたお聞きしてみたいのでまたメールさせて頂きます。
We didnt have time to talk properly, but I would like to hear more and so I am sending this email.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7111 |
今週内に進捗をフィードバックいたしますので暫しお待ちいただけると幸いです。
I'll give you feedback on progress this week, so please leave it to me.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1752 |
彼は私をだまして金を奪いました。
He cheated me out of my money.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1756 |
私は友人に会いたいです。
I am eager to see my friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1762 |
あなたは私の親友です。
You are a great friend of mine.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1769 |
私たちは良き友人として互いに助け合いました。
We supported each other as good friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1779 |
友人と私はうり二つです。
My friend and I are like two peas in a pod.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1796 |
最大の親友に秘密を打ち明けました。
I revealed my secret only to my closest friend.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1801 |
私は友人に恵まれています。
I am surrounded by many great friends.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1820 |
友人の死を悲しみました。
I grieved over my friend's death.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3935 |
うまい考えがふと浮かんだ。
A happy idea
came upon
me.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3936 |
素晴らしい考えがふと心に浮かんだ。
A bight idea
occurred
to me.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4787 |
たまにタイ風焼きうどんを食べます。
I sometimes eat
Thai-style
stir-fried noodles.  
| [edit] (Miki) |
| ex #960 |
彼はどうしようもないという風に首を振った
he shook his head
in such a way
as if to say there was no other way  
| [edit] (dc) |
| ex #5722 |
nihongo ga dekimasu.
日本語ができます 「にほんごができます。」
(I) can speak
*
japanese  
| [edit] (tatsujin) |
| ex #7802 |
お母さんがパンを買いました。 おかあさんがパンをかいました。
(My) Mother bought bread. Okaasan ga pan o kaimashita.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #4792 |
立ち聞きする気はなかったが、あなたの話しが聞こえた。
I didn't mean to eavesdrop,
but
I did overhear you.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4796 |
友人を作るのはたやすいが、友情を保つのは難しい。
It is easy to make a man one's friend,
but
hard to keep him so.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4797 |
友人のKは美人だが、人に思いやりがない。
My friend K is beautiful,
but
she is not considerate to others.  
| [edit] (Miki) |
| ex #7833 |
魚は食べますが、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #4504 |
運動が健康の鍵であることを私たちは、とかく忘れがちだ。
We tend to forget that exercise is a key to good health.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6025 |
彼女は病気がちで青白い顔をしている。
She is in poor health so she looks pale.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #7043 |
彼は最近休みがちだ。
He's been taking leave from work lately.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #7044 |
そのケーキはおいしそうなあ。。。残念ながら、私は太りがちだから。。。
That cake looks so yummy... It's a pity, but I tend to put on weight easily, so....
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #3178 |
あいつは恐がりでトカゲを見ただけで怖気をふるう。
That guy is really
easy to scare
and he get scared shitless even when seeing a lizard.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #713 |
小川さんはどうも新しい車を欲しがるんですね。
Mr. Ogawa really
looks like
he wants a new car, doesn't he?  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #219 |
その景色の美しさは筆舌に尽くしがたい。
The beauty of the scenery is
hard to
describe  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4742 |
息抜きがてら同僚とチャットをする。
Chat with a colleague on the internet
for a change.
 
| [edit] (miki) |
| ex #7042 |
そのニュースを聞いたら、彼は嬉しげになった。
He seemed very happy when he heard that news.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #7107 |
この所忙しくて少し疲れ気味だから、今日は早く帰る事にした。
I've been feeling a bit tired recently, so I decided to go home early today.
 
| [edit] (Rollocoasta) |
| ex #7285 |
どうかご謙遜をなさらないで下さい。
Please don’t be modest.
 
| [edit] (8111Koshio) |
| ex #7484 |
私が思うに、あなたは先生方にご謙遜をするべきだ。
I think that you should be modest our theachrs.
 
| [edit] (8173satou) |
| ex #7720 |
ご謙遜を。あなたも美しいです
Please don't be modest. You are too beautiful.
 
| [edit] (7144tomoya) |
| ex #7450 |
ご謙遜を。誰もあなたを倒せやしませんよ。
Don't be modest. No one can beat you.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #7659 |
ご謙遜をしないでください
Please don't say modest.
 
| [edit] (8177Tsushima) |
| ex #7364 |
あなたの考えはごもっともですが、それはできません。
Your idea are good it, but it can't.
 
| [edit] (8022Ikegami) |
| ex #7358 |
貴方の意見はごもっともです
Your idea is absolutely right.
 
| [edit] (6123Ono) |
| ex #7413 |
私の先生がそう言うのもごもっともだ。
My teacher is quite right in saying so.
 
| [edit] (8173satou) |
| ex #7556 |
細かい点は私たちが詰めますからご心配なく。
We sweat the details so you don't have to.
 
| [edit] (8078Hirai) |
| ex #1831 |
一昨年ニューヨークの事務所をお訪ねして以来ご無沙汰していますが、その後いかがお過ごしですか。
How have you been since I met you two years ago when I visited your office in New York?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1833 |
シドニーで最後にお会いして以来、半年ぶりですね。
It is almost half a year since I met you last in Sydney.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1834 |
京都でお会いしてから、もう1年になります。
Almost one year has passed since I met you in Kyoto.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1835 |
東京でお会いして以来、そろそろ1年になります。
It has been nearly one year since I had the pleasure of meeting you in Tokyo.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4725 |
脂ぎる (あぶらぎる)
to be greasy
 
| [edit] (dc) |
| ex #4728 |
いびる (いびる)
to torment, to roast, to tease
 
| [edit] (dc) |
| ex #4729 |
煎る・炒る・熬る (いる)
to parch; to fry; to fire; to broil; to roast; to boil down (in oil)
 
| [edit] (dc) |
| ex #765 |
私は肉は食べない。
I don't eat
/
meat / . (but I eat fish)  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7834 |
魚は食べますが、肉は食べません。さかなはたべますが、にくはたべません。
I eat fish, but I don't eat meat. Sakana wa tabemasu ga, niku wa tabemasen.
 
| [edit] (Rinji_HalfElf) |
| ex #5214 |
その先生は、英語は言うまでもなく、立派なフランス語を話す。
The teacher speaks good French, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5217 |
英語は言うまでもなく、彼はドイツ語も話せる。
He speaks German, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5218 |
核兵器は言うまでもなく、原子力発電も危険である。
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5219 |
核兵器は言うまでもなく、原子力発電所も危険である。
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5225 |
彼はフランス語は言うまでもなく、英語も話せない。
He doesn't speak English, not to mention French.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5226 |
彼は英語とフランス語は言うまでもなく、ドイツ語も話せる。
He can speak German, not to mention English and French.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5227 |
彼は英語は言うまでもなくフランス語とドイツ語を話せる。
He can speak French and German, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5228 |
彼は英語は言うまでもなくフランス語も話せる。
He can speak French, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5230 |
彼は和書は言うまでもなく洋書も読んでいる。
He reads foreign books, not to mention Japanese ones.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5232 |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語とドイツ語も話せる。
She speaks French and German, not to mention English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6398 |
儚いお花の美しさ
The transient beauty of flowers
 
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #6513 |
それははかない夢だった
It was only an empty dream.
 
| [edit] (ラブレス) |
| ex #3376 |
彼は書くことはもちろん読むことも出来ない。
He can't even read,
let alone
write.  
| [edit] (dc) |
| ex #3381 |
彼女は英語はもちろん、フランス語も話せる。
She can speak French, to say noting of English.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7158 |
この布は水に強い反面,熱には弱い.
This cloth is strong in water on the other hand, is vulnerable to heat.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4252 |
僕はイタリア語を書くのはおろか読めもしない。
I can't even read Italian, let alone write it. [M]
 
| [edit] (dc) |
| ex #4254 |
彼女は漢字はおろか、ひらがなも正確に読めません
Of course she can't read Kanji, she can't even read Hiragana accurately.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5809 |
私は話すことはともかく、 書くことは苦手だ。
Setting aside the speaking ability, writing is my weak area.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5373 |
ロケットは今ごろには当然月に着いているはずだ。
The rocket ought to have reached the moon by now.
 
| [edit] (dc) |
| ex #648 |
私は来年外国へ行きます
I will go abroad next year.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6597 |
一息いれようよ。 [T]
Let's take a break.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6598 |
講師は一息入れてから、また話し続けた。 [T]
The speaker paused and then went on talking again.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6599 |
座って、一息いれましょう。 [T]
Let's sit down and catch our breath.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6600 |
彼女は新鮮な空気を一息吸いに浮ヨ出た。 [T]
She went outside to get a breath of fresh air.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6703 |
日本のソフトクリームとは、ラベンダーひとつとっても様々な珍しい味が楽しめる商品だ。
Japanese soft-serve ice cream is a product you can enjoy in a variety of exotic flavors,
such as
Lavender.  
| [edit] (Sion) |
| ex #6704 |
部屋探しひとつとっても外国人として日本に生活を始めるのが難しいと言われる。
It is said that it is hard to start living in Japan as a foreigner; take the search for an apartment
as an example.
 
| [edit] (Sion) |
| ex #666 |
彼は口も利けないほど腹を立てていた。
He could not speak, he was
so
angry.  
| [edit] (dc) |
| ex #4546 |
一日では食べきれないほどのリンゴがある。
We have more apples than we could eat in a day.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4547 |
この英語の小説は、君が一週間で読めるほどやさしくない。
This English novel is not easy enough for you to read in a week.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4554 |
これまで訪れた中で、エベレストほど美しい山を見たことがない。
In all my travels I've never seen a more beautiful mountain than Everest.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6449 |
ラッシュの電車はとても込んでいますよ。ドアが閉まらないほどです。
Rush-hour trains are really crowded. The doors
almost
don't shut.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #241 |
もはや、盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の再信任を問う国民投票に進むほかない。それが好ましいからではなく、その他の途が閉ざされているからだ。
Already
there is nothing else but
to proceed with a national referendum for a vote of confidence in Prime Minister No Muhyon. This route is not taken because [we] want to, but because there is no other alternative available - that  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #910 |
9時以降に電話した方が安いですか。
Is it cheaper to call after 9:00?
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #913 |
私は肉より魚の方がいい。
I prefer fish to meat.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5678 |
chikai. (plain non-past)
is near.
is
near. (plain non-past)  
| [edit] (Rushyne) |
| ex #4568 |
これだけ禁煙、禁煙と言われる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね。
There are so many anti-smoking campaigns these days maybe it really is a threat to the public order.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4571 |
公僕も人間であること、また人間である以上過ちを犯す可能性があることを、彼は認識している。
Americans realize that public officials are human and that as human beings these officials are capable of misdemeanor.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4561 |
18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。
Anyone eighteen years of age and over counts as an adult.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3973 |
事象として簡単なことを、いかにも難しそうに表現する人は、あまり頭がよさそうではない。
A person who makes an easy matter
sound
difficult does not seem to be so smart.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3976 |
朝食前に出勤するなんていかにも彼らしい。
It is characteristic of him to go to work before breakfast.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3004 |
明日出発なのに、今頃になってビザがないなんて。
You are leaving tomorrow, and I can't believe
at this late point you still
haven't gotten yourself a visa!  
| [edit] (dc) |
| ex #2522 |
本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2526 |
本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の杉田学斗宛てにご連絡ください。
Please feel free to contact Gakuto Sugita at our Sales Promotion dept. for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2527 |
より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。
Please feel free to contact us again for further information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2528 |
お問い合わせありがとうございます。より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。
Thank you indeed for your query and please feel free to contact us again for any other information you may require.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2529 |
当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2530 |
当社の製品に対してご質問をお寄せくださり、ありがとうございます。
We are pleased to have your query about our products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2531 |
お問い合わせありがとうございます。詳細は添付ファイルをご参照ください。
I appreciate your kind interest. Please see the detailed information in the attached file.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2532 |
お問い合わせありがとうございます。詳細は添付ファイルをご参照ください。
I am pleased to respond to your query. Please find the information in the attached file.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2551 |
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
We are pleased to hear that you have an interest in our new products.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2560 |
当社アンチウィルスXシリーズへのお問い合わせありがとうございます。最新のカタログを添付させていただきます。
Thank you for your inquiry about our AntiVirus X series. We are pleased to attach our latest catalogue and a price-list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2564 |
インターネットの検索エンジンで貴社を見つけました。
We found your company from a search engine on the Internet.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2572 |
喜んで刺繍ハンカチを提供させていただきます。
We are more than pleased to supply you with embroidered handkerchiefs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2573 |
ご発注いただきました貴社のロゴを入りハンカチ3000枚を喜んで提供させていただきます。
Fulfilling your order of 3000 handkerchiefs with your company logo would be our pleasure.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2574 |
貴社がお求めの製品を寸分の狂いなく納品するのはかなり難しいでしょう。
We will take great pains to deliver the exact kind of product you asked about.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2575 |
当社は毎日貴社の界隈に配送にうかがっております。
I can tell you that we deliver every day in your area.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2577 |
当社の価格は当日配送料込みです。
Please find that same-day delivery is included in our prices.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2579 |
次季の色に関するお問い合わせありがとうございます。濃紫色が最大の流行になると思いますので、当社ではその色のオーバーコートとジャケットを提供する予定です。
Thank you for your query regarding next season's colors. We believe deep purple will be the biggest selling color and can supply overcoats and jackets in that color.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2582 |
お問い合わせにお答え申し上げます。新しい種類のテニスウェアはこのカタログに載っておりますので、喜んで送付させていただきます。
In response to your query, allow me to inform you that the new range of tennis outfits are in this catalogue which it is my pleasure to forward to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2583 |
今朝いただきましたご質問に対する返答ですが、同封いたしました価格表は在庫がある間は有効です。
Please accept as a response to your query this morning, the enclosed price list which is valid while stocks last.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2727 |
Expressions about inquiries and asking for business deals #1
問い合わせや取引打診などの表現 #1
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2729 |
貴社のサービスについての評判をよくうかがいます。
We hear a lot about your service.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2733 |
どのような製品を扱われていますか?
What sort of products do you deal with?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2739 |
消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。
due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2741 |
計算機への需要増大のため、あらたに供給業者を探しております。
An increase in demand for calculators enables us to look for new suppliers of this product.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2746 |
キャンドルとキャンドル用の台に関する詳細な情報をご教示ください。
Could you please let us know more information on your candles and candle holders.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2747 |
当社はいろいろな種類のコンピュータ・ラウドスピーカーを探しておりますので、貴社のカラーカタログをいただけませんか。
We are on the look out for a wider range of computer loudspeakers and could make good use of some brochures from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2749 |
お手すきの折に、貴社の写真のサイズと価格をご教示ください。
At your convenience, please send us details of sizes and prices your photographs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2751 |
当社は会社用便箋のデザインをやり直してくださるデザイン事務所を探しております。貴社の価格と納期をご教示ください。
Our company is looking for a graphic design office that can redesign our office stationery. Would you please inform us of your prices and delivery times?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2752 |
貴社はたいへん評判がよいので、貴社のコーヒー・紅茶マグに関する詳細をご送付ください。
Your company is held in great esteem and therefore we would like you to send us more information on your coffee and tea mugs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2754 |
6ヶ月後に新学期が始まります。貴社のペン・鉛筆セットのサンプルをご送付ください。ここ2ヶ月で4000セット購入見込みです。
As the new school year will commence in six months, we would be much obliged if you could send us samples of your pen and pencils sets, with a view to selling us 4000 sets in the next couple of months.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2757 |
当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2758 |
貴社の美しいドライフラワー製品に関して詳細をご送付ください。
Can you please send us more information on your beautiful dried flower products?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2760 |
Expressions about inquiries and asking for business deals #2
問い合わせや取引打診などの表現 #2
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2763 |
本件につきまして、ご協力いただければ幸いです。
Your kind cooperation will be greatly appreciated.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2764 |
前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。
We would be pleased if you would kindly pay special attention to the matter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2770 |
早急にご回答をいただければ、幸いです。
Your prompt reply to our proposal would be greatly appreciated.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2772 |
当社の計算機は少し型が古いようです。同封した計算機をご覧いただき、どのモデルに更新すべきかご教示ください。
It seems that our office calculators are slightly outdated. Please have a look at the enclosed calculator and let us know which model we should update to.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2776 |
今年度はご愛顧いただき、ありがとうございます。次年度は貴社とのビジネスも拡大したく存じますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。
We thank you very much for being a loyal customer last and would like to expand our business with you in the coming year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2779 |
貴社の営業の方が午後5時以降ではなく午後3時以前にご説明いただけましたら、当社の勤務時間をより有効に使うことができるのですが。
Our workday would be more efficient if your sales people would brief us before 3 p.m. instead of after 5 p.m.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2781 |
サンプル封筒2つご送付いただき、ありがとうございます。当社にとってサイズと品質は申し訳ないのですが、薄クリーム色ではなく薄グレー色の封筒はございますか。
Thank you for sending us the two sample envelopes. We like the sizes and the quality but would like to know if you can supply envelopes in a light gray color, rather than light cream?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2783 |
貴社の価格表を今朝郵便で拝受いたしましたが、数量による割引の適用がございません。もし大量購入による割引があれば詳細をご送付ください。
Your price list arrived in the post this morning but has no indication if discounts are possible when buying in bulk. If a discount is possible, please send us the details at your convenience.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2786 |
当社ではテニスソックスのサイズ19と22が在庫切れとなりました。これらのサイズの在庫と納期をご教示ください。
We have run out of our stock of tennis socks in sizes 19 to 22. Please inform us of whether you have extra supplies of these items and how long it would take you to deliver them.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2893 |
N504i版を開発されましたか? そうなら、開発品を送ってもらえたら嬉しいのですが。(casual)
N504i版を開発されたでしょうか? そうでしたら、開発品をご送付頂ければ幸いです。(politer)
Did you do a version for the N504i? If so, I would be pleased if you could send it to me.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1546 |
Please let me introduce myself
自己紹介をさせて頂いていいですか
 
| [edit] (dc) |
| ex #2632 |
当社、ウェブコンテンツ社について紹介させていただきます。
We are pleased to introduce our company, WebContents Corporation to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2634 |
日本のトップのコンピュータゲーム開発会社として、当社についてご紹介させていただきます。
We are happy to introduce ourselves to you as a leading computer game developer in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2637 |
当社は日本の主要鉄鋼メーカーの1社です。
Our company is one of the leading steel makers in Japan.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2641 |
これを当社に関する紹介状とさせてください。
Please accept this as a letter of introduction about ourselves.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2648 |
当社は神戸地区で子供用玩具についての販売キャンペーンを計画しております。ご多忙のところ恐縮ですが、当社と玩具についての案内書をご一読いただければ幸いです。
We are planning a sales campaign of children's toys in the Kobe area and hope that you will take the time to read this letter of introduction to our company and our toys.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2650 |
卓球用具製造に関して、当社はこの地域のリーダー的役割を果たしております。
Our company is a regional leader in the production of tennis table equipment.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2651 |
当社は新しくオープンしました英語学校で、是非評判の高い貴社にもサービスを提供したいと願っております。
We are a newly-opened English Language School and would like to offer our teaching services to your esteemed company.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2652 |
当社の最近のキャンペーンの結果、東京で当社の事務用品に対する大きな需要があることがわかりました。この機会を利用して当社の製品を貴社にお見せしたいと思うのですが。
Our recent campaign suggests that our office supplies are in great demand in Tokyo and would like to take this opportunity to present our products to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2654 |
当社のカスタマーサービスにご用の際はお電話にてご連絡ください。
If you would be interested in talking with one of our customer service representatives, please call us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2657 |
何かお役に立つことがございましたら、電子メールでお問い合わせください。
Please email us if we can be of any assistance to you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2658 |
何かお役に立つことがございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
If we can assist you in any way, please do not hesitate to contact us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2666 |
ウェブコンテンツ社の大阪支店を通じて、貴社が新しいパソコン A-123型を扱っていることを知りました。
Through the Osaka branch office of Web Contents, we learned that your company deals with the new PC model no. A-123.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2668 |
4月20日付のジャパンタイムズ紙上で、貴社製品の記事を拝見しました。
I read an article about your products in the April . Japan Times.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2671 |
昨日ラジオで貴社のことを耳にしました。
I overheard your advertising on the radio yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2675 |
二日前に地方紙に掲載された貴社の広告を読みました。
I read your advertisement in the local paper two days ago.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2677 |
何年も前に貴社の製品を使っていた同僚の杉田学斗さんから貴社の電話番号をいただきました。
My colleague, Mr. Gakuto Sugita, used your products years ago and gave me your phone no.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2683 |
2年前に貴殿から名刺をいただいておりました。
It turns out that I had your business card from a couple of years ago.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2685 |
私はビジネスレビュー誌の熱心な読者ですが、貴社のことが取り上げられていました。
I am a keen reader of Business Review and found that you got a mention in it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2688 |
ウェブコンテンツ社での昼食時に貴社の名前を伺いました。
Your name was mentioned during our lunch break at WebContents Co.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2689 |
昨日展示会で貴社のことを耳にしました。
I could not help but overhear your name being mentioned at the exhibition yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2691 |
昨日先生の販売戦略講義に出席させていただいたグループのメンバーで、教材一式の中に先生の連絡先がございました。
I was a member of the group that went to your class on Sales Strategies yesterday and found your contact details enclosed in the teaching materials.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2790 |
ご紹介をさせてください。
Please let me make this introduction
 
| [edit] (dc) |
| ex #2884 |
貴地区の新しいインターネット・ソリューションズ社のパートナーとして当社を紹介させてください。
Allow us to introduce ourselves as a new Internet Solutions partner in your area.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1985 |
ご参加のお返事を楽しみにしています。
I look forward to hearing soon that you can be with us.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1986 |
どうぞセミナーにご出席ください。
Please attend the seminar.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1990 |
セミナーにお越しいただけませんか。
Could you please come to the seminar?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1992 |
いつお返事をいただけますか。
I wonder when I can hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1994 |
セミナーのご出欠のお返事をお待ち申し上げます。
Would you please advise us if you could attend the seminar or not?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2009 |
美和子と僕は、フェニックスに引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。11月10日(日)午前11時にどうぞ来てください。案内図を添付します。
Miwako and I have just moved to Phoenix and are pleased to invite all of our friends over to a house warming party. Please join us on Sunday, November 10 at 11a.m. Directions are included.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2023 |
パーティに出席させていただくことは、光栄です。
It would be very much of a pleasure for me to join you at the party.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4579 |
コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で、人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。
The interpersonal relationship is becoming thin while the method of communications increases over many kinds. It is mistaking the means for the end exactly.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4582 |
一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。
On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7190 |
地球上には豊かな人がいる一方では、明日の食べ物もない人がいる。
There is a person who doesn't have tomorrow's food either while there is a rich person on the earth.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4583 |
本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買っていますが、読まずにいるので、溜まる一方です。
I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7172 |
近ごろ国際交流がますますさかんになっている。外国文化の情報が増える一方だが、それは自分の国のことについて考えるきっかけにもなったいる.
Recently, international exchange become increasing more and more.
on the other hand,
information on a foreign culture also exchanging as well.But it is also the opportunity to think about our own country.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3734 |
またその一方ではその経験から学んだものも大きかった。
On the other hand we learned a great deal from the experience.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3735 |
また一方ではその経験から学んだものも大きかった。
On the other hand we learned a great deal from the experience.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5651 |
(is, am, are) near.
chikai. (plain) chikai desu. (polite)(I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5652 |
I am near.
Watashi wa chikai.(plain) Watashi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5653 |
You are near.
Anata wa chikai.(plain) Anata wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5654 |
She is near.
Kanojo wa chikai.(plain) Kanojo wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5655 |
We are near.
Watashi tachi wa chikai.(plain) Watashi tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5656 |
You are near.
Anata tachi wa chikai.(plain) Anata tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5657 |
They are near.
Kanojora chikai.(plain) Kanojora chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5658 |
They are near.
Kanojo tachi wa chikai.(plain) Kanojo tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5659 |
They are near.
Karera wa chikai.(plain) Karera wa chikai.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #5660 |
They are near.
Kare tachi wa chikai.(plain) Kare tachi wa chikai desu.(polite) (I-adjective) + (plain)/desu
 
| [edit] (Rushyne) |
| ex #4586 |
コーヒーをやめて紅茶を頂きます。
I'd like to have tea instead of coffee.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6803 |
社員「すみません、あした用事があるので、仕事を休ませていただきたいんですが。」社長「あしたか。ちょっと急でこまるんだけれど。」
Employee: "please, tomorrow I have things to do.
Would you let me
have a day off ?" Boss: "Tomorrow? It is pretty sudden and I am bothered..."  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3982 |
お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。
Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4596 |
この場合、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送して頂ければ、商品代金を全額払い戻し致します。
In this case, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7351 |
一体どうしたんですか
How on earth did you do?
 
| [edit] (6123Ono) |
| ex #7320 |
一体どこに行ってたんだ?
Where on earth have you been?
 
| [edit] (8184Yoshitomi) |
| ex #7343 |
一体なぜ昨日来なかったのか?
Why on earth didn't you come yesterday?
 
| [edit] (8173satou) |
| ex #7383 |
一体全体あれは何なんだ
What, in the name of heaven, is that?
 
| [edit] (8167Otsuki) |
| ex #7395 |
PSPって一体何だい?
What on earth is a PSP?
 
| [edit] (8058Hatano) |
| ex #7425 |
一体あの生き物は何なんでしょう?
What on earth is that living thing?
 
| [edit] (8163Miyahara) |
| ex #7491 |
一体、これはどういう意味。
What on earth does this mean?
 
| [edit] (8145wada) |
| ex #7554 |
一体、私は何をすればいいの?
What on earth should I do?
 
| [edit] (8067Ota) |
| ex #7593 |
もう昼だ!時間がたつのは早いな。
It's already noon! It's early that time passed.
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #4599 |
いろいろな動物が地球上から姿を消した。
Many kinds of animals have vanished from the earth.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4602 |
空気が無ければ、我々は地球上で生きられないだろう。
If it were not for air, we could not live on the earth.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4998 |
冬中暖房無しで過ごした。
I did without heating
all through
the winter.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6463 |
世界中(じゅう)のスポーツ選手が参加したがっている。
Sports players from all over the world dream of attending
 
| [edit] (sekaiget_dominic) |
| ex #7223 |
Please tell me who you went out with.
誰が一緒に出掛けたか教えてください。
 
| [edit] (nathy1985) |
| ex #3634 |
あなたはルーシーが日本語を話すことができるかどうか知っていますか。
Do you know if Lucy can speak Japanese?
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3636 |
きのう彼はあなたがお元気かどうか尋ねていました。
He asked after you your health yesterday.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1349 |
安いと思って買ったのに、腐っていたのでかえって損をした。
I thought I was getting a bargain because it was so cheap.
But in fact I was surprised
it was no good anyway.  
| [edit] (dc) |
| ex #4607 |
これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。
I'm not afraid of anything after having (verbal) abuse heaped on me like that. In fact I feel braced by it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4608 |
これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いを犯すことになるだけだ、ということです。
This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4609 |
そんなに美辞麗句を並べられると、かえって嘘に聞こえるよね。
When someone speaks with such rhetorical flourish it starts to sound like they're lying.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4611 |
休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ。
Instead of taking a rest, he worked much harder than usual.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4612 |
事故は減らずにかえって多くなっている。
Instead of fewer accidents there are more.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7018 |
この問題が分からなくて、先生に聞いたけど、説明してくれて、かえって頭が混乱してきた。
I didn't understand this question, so I asked the teacher, but after being given the explanation I just got more confused.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #3990 |
さきうるかぎりの時間は読書についやす。
I spend what time I can spare in reading.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3992 |
できるかぎり話をはっきりさせよう。
We'll get this as clear as possible.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3998 |
見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4000 |
見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4016 |
食べすぎないかぎり、何を食べてもかまわない。
You may eat anything so long as you don't eat too much.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #804 |
よく聞こえなかったけど、なんか言ったかい。
Didna really catch that, you say something
?
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6032 |
My father went somewhere, leaving the newspaper open at the place he was reading.
父は新聞を読みかけたままにして、どこかへ行ってしまった。
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #739 |
完全に忘れている。読んだ(いや、読みかけた)ことは、確かなのに。
I've totally forgotten (them). Even though it's certain that I've read
(no, well, started to
read,) them.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1044 |
冷蔵庫の中にある飲みかけの物を捨てて下さい。
please throw away the
half-drunk
things in the fridge.  
| [edit] (dc) |
| ex #5286 |
「肘が痛むんだよ。病院に行こうかな。」
"My elbow really hurts.
I guess
I should go to a hospital."  
| [edit] (Miki) |
| ex #7329 |
私はアイスクリームかなにか食べたいです。
I want to eat ice creams or something.
 
| [edit] (8081moriya) |
| ex #7348 |
冷たい飲み物か何かください。
Please give me a cool drink
or something.
 
| [edit] (6176Mishina) |
| ex #4215 |
あの男は裏切りもしかねない。
He is capable of treachery.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4219 |
イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、と連、西側の消息筋は警告しています。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4224 |
学校へ行ったことのない人は貨物自動車からものを盗みかねないが、大学教育を受けた人なら鉄道全部を盗みかねない。
A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4226 |
新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつながりかねない、ということです。
A new study suggests that hospital records for patients older than 65 are often incorrect, which may lead to serious treatment errors.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4228 |
冬に暖かい服装をしていないと、ひどいかぜをひくことになりかねない。
Not intelligence and experience enabled him to deal with the trouble.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3392 |
一年間で浪費するはした金がいくらになるか、だれにも決めかねる。
No one can determine the amount of pin - money we waste in a year.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6855 |
労働条件の変更について会社から説明を受けたが、私はどうも納得しかねる。
I received an explanation from my Company about the changes in the working conditions, but I really
hesitate to
agree with them.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6856 |
面接試験ではどんな質問が出るのかと聞かれたが、そのようなことを聞かれてもちょっと答えかねる。
In the oral examination, every question coming forth have been heard, but even if I heard the question, I
hesitate
a little to respond.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5706 |
趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。
Along with personal interest and practical reasons, I studied Japanese. Before I knew it, translation became my main source of income.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #751 |
生物兵器テロの可能性が高い感染症について
Concerning terrorist biological weapons with high infection
risk.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4075 |
その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。
The boy talks as if he were a great scholar.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6748 |
まだ三月の初めなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ。
Even if we are only at the beginning of March, the weather is very hot.
It's as if
summer has already come.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3433 |
月から見ると、地球はボールのように見える。
Seen from the moon, the earth looks like a ball.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6492 |
値段からして、Xの機種はYとは比べものにならないと思っていた。
Given its price, I didn't expect the X machine to be in the same league as the Y machine.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3543 |
ある本が読者の興味を引かないからといって、その原因がその本にあるということにはならない。
Because a book not interest readers, it does not follow that the fault lies in the book.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3545 |
おいしいからといって、なんでも食べ過ぎてはいけない。
You must not eat too much of anything because it tastes good.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3546 |
おいしいからといって食べすぎてはいけない。
You must not eat too much because it tastes good.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3547 |
おばは非常なお金持ちだからといって、それだけ幸せというわけではない。
My aunt is none the happier for her great wealth.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4789 |
感じるからといって、本当に居る訳じゃない
Just because you feel it doesn't mean that it's there.
 
| [edit] (LittleFish) |
| ex #3478 |
メアリーは読書をしており、1匹の猫がかたわらで眠っていた。
Mary was reading, with a cat sleeping beside her.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7019 |
私の母は自分で編み物を習うかたわら、人にも教えている
In addition to learning how to knit, my mother also teaches it
.
 
| [edit] (酢渇) |
| ex #4614 |
クリスがどんなにむかつくかと思うと、頭が痛くなりそう。
I fear I'm getting a headache thinking about how annoying Chris is.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3499 |
かわりに君にそこへ行って欲しい。
I wish you to go there instead.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3500 |
これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。
Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours?
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3501 |
これを私のかわりにしていただけたらとてもありがたいのですが。
I would be very pleased if you do this for me.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3503 |
そのかわりに最前定義した二つの経済学的変数に関する議論を行うことにしよう。
Instead, I will turn to a discussion of the two economic variables I defined a moment ago.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5810 |
音楽会に行くかわりにCDを三枚買うほうがいいと思う。
I think it is better to buy 3CDs instead of going to a musical concert.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #4616 |
お金は健康の代わりにはならない。
You cannot substitute money for health.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6483 |
この 部屋 は 狭い かわりに、 家賃 が 安い.
This apartment (room) is small, but the rent is cheap.
 
| [edit] (jmadsen) |
| ex #7015 |
この辺は静かな代わりに店も遠くて不便だ
This area is quiet, but (instead) it's inconvenient because the shops are far away.
 
| [edit] (bluntcrayon) |
| ex #4625 |
ある研究の報告によれば、二次喫煙の結果、53,000人のアメリカ人が毎年死亡している。
A study reports that 53,000 Americans die each year as a result of secondhand smoke.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3488 |
「天気予報、今日は涼しいそうよ。」「反対に、暑い気がする。」
"The weather forecast says it's cool today." "On the contrary
I feel
hot."  
| [edit] (dc) |
| ex #5423 |
やはりもっと話さないとだめな気がします
I need to speak more or its no good,
I get the feeling
 
| [edit] (dc) |
| ex #5760 |
彼女は今日来るような気がする。
I have an idea she will come today.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5406 |
どういうきっかけでそんな考えを思い付いたの?
How did you come up with an idea like that?
 
| [edit] (mika) |
| ex #6502 |
多くのひとが新年を禁煙のきっかけにする。
Many people use the New Year
as a trigger
to stop smoking.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5738 |
人は自分の聞きたくないことは耳に入れないというきらいがあるのではないか。
It seems people have a tendency not to listen to things they dont want to hear, right?
 
| [edit] (dc) |
| ex #6486 |
人間は年をとると、ほかの人の話しを聞かなくなるきらいがある。
As humans get on in years, they tend to not listen to what others say.
 
| [edit] (claytonian) |
| ex #5936 |
上司は一人きりで男性雑誌を読む。
My boss reads men's magazines
by himself.
 
| [edit] (brsdjbd) |
| ex #4636 |
彼は3年前に家を出たきり、全然消息がない。
He went away from home three years ago, and has never been heard of since.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6075 |
「物を人から借りたきり返さないのは、どろぼうと同じですよ」と母に言われてしまった。
My mother told me, "Borrowing something and not returning it is the same as stealing."
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6076 |
S大学の登山パーティーは、3日前から北アルプスの立山に登ったきり、下りてこない。救助隊がパーティーの行方を探している。
S. University's mountain-climbing party ascended the Northern Alps' Tateyama three days ago and haven't come back down. A rescue team is searching for their whereabouts.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #1073 |
3巻もある長い小説を1年かけて読みきった。
That three part novel took me a year to read
completely.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #4652 |
さあさあ、座って疲れきった脚を休めなさい。
Come on, sit down and rest your weary legs.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5328 |
その動きが伝えきれない部分もありますので、是非デモサイトの方をご覧ください。
There is a part I cannot fully explain, so please checkout the demo website.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5981 |
1875年に、Matthew Webbはイギリス海峡の幅を泳ぎきった。
In 1875, Matthew Webb swam the breadth of the English Channel from beginning to end.
 
| [edit] (007) |
| ex #5982 |
イギリス海峡の幅を泳ぎきるのは簡単なことではありません。
Swimming the entire length of the English Channel is not easy.
 
| [edit] (007) |
| ex #6033 |
私は、1000ページもある本を、あまり面白かったので一晩で、読みきった。
I read a book 1000 pages long in one night because it was so interesting.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #6034 |
彼は、山の中で道に迷って10日間も水だけで過ごしたので、発見されたときはすっかり体が弱りきっていた。
He got lost in the mountains and lived ten full days on nothing but water, so when he was found he was extremely weak.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #6035 |
父は、毎日疲れきって会社から帰ってくる。
My father comes home from work dead tired every night.
 
| [edit] (angelitosh2004) |
| ex #6078 |
こんなにたくさん、食べきれません。少し残してもいいですか。
I can't possibly eat all of this. Is it all right if a little bit is left?
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6210 |
君は去年日本へ来たんだっけ。
You went to Japan last year, right?
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #2911 |
こんな風に持って下さい
Please hold it
in this way
 
| [edit] (dc) |
| ex #4030 |
あなたは昔私をこんなふうに扱わなかった。
You never used to treat me like
this.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4039 |
こんなきつい仕事はこりごりだ。
I can't stand an awful sweat like
this.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7770 |
こんなに心配しないでください。
Please don't worry like this(so hard).
 
| [edit] (kitakaze) |
| ex #6687 |
これ以上何を失えば 心は許されるの
How much more do I have to lose, before my heart is forgiven? (from "one more time, one more chance" by yamasaki masayoshi)
 
| [edit] (corbettgreg) |
| ex #6548 |
チョコレートを食べ過ぎると、鼻血が出ることがある。
When you eat too much chocolate,
there are times when
you get a nosebleed.  
| [edit] (chohongsieudieu) |
| ex #7788 |
主人が仕事で東京にいくことになった。
It has been decided that my husband will go to Tokyo for professional reasons.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #3790 |
健康は富にまさる。なぜなら前者は後者より大事なことだから。
Health is above wealth, for the former is more important than the latter.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6112 |
のんきなルミのことだから、何も心配していないだろう。
As easy-going
as ever,
Rumi's probably not at all worried about anything.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6103 |
この地方には良質な水が豊富なことから、人々が酒造りをはじめるようになりました。
Since this area has an abundance of good-quality water, people have come to begin brewing sake.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #4664 |
学部長は、ためらうことなく永遠の英知を選んだ。
Without hesitating, the dean selects infinite wisdom.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4667 |
彼女は止めることもなく何時間も泣き続けた。
She cried for hours without ceasing.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6113 |
人は休んでも、工場の機械は365日休むことなく働いている。
Even when people rest, factory machines work 365 days a year
without
resting.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6836 |
山川さんは二十年間休むことなく会社に通った。
Mrs Yamakawa attended her work during 20 years
without
taking any holiday.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6908 |
私は理由がある事無く、彼女が大好きです。
Without any reasons, i love her so much.
 
| [edit] (phananhvu) |
| ex #3692 |
この劇場では酒は飲めないことになっている。
We are not supposed to drink in this theater.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3693 |
この建物からでては行けないことになっている。
You are not to leave this building.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3695 |
この貸付金は高い利子をとられることになっている。
This loan will carry very heavy interest.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3696 |
そのパーティーではだれもがネクタイをすることになっている。
Everybody is supposed to wear a tie at the party.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7184 |
この席は、たばこを吸ってもいいことになっている。
In this seat it
is
okay to smoke.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #7095 |
最近ちょっと太ったから毎日ハンバーガーを食べないことにしました。
I gained a little weight recently so I've decided not to eat hamburgers every day.
 
| [edit] (bakabakashii) |
| ex #7547 |
もっとはっきり説明して下さいませんか?
Would you explain that more clearly?
 
| [edit] (8061Mouri) |
| ex #7738 |
使い方を教えて下さいませんか?
Can you teach me how to use it?
 
| [edit] (8089okita) |
| ex #7616 |
これを食べて下さいませんか?
Would you eat this please?
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #7691 |
もう少し詳しく説明して下さいませんか。
Would you elaborate it a little more, please?
 
| [edit] (8073Takizawa) |
| ex #5376 |
食べる量という点では馬は鳥とは比べものにならない。
What a horse eats and what a chicken eats just cannot be compared.
 
| [edit] (sir_sky) |
| ex #4676 |
1年にどのくらい頻繁にスキューバダイビングに行きますか。
How often do you go scuba diving in a year?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4678 |
2月27日の3時から1時間くらい会うことにしませんか。
Could we see each other for about an hour on February 27 at 3:00 pm?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6081 |
今晩は暖かいので、ストーブが要らないくらいだ。
It's so warm this evening that we (almost) don't need a heater.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6084 |
私は料理は下手ですが、ご飯くらい(は)炊けます。
I'm a poor cook, but I can at least cook rice.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #4687 |
この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。
I would rather stay at home than go out in this hot weather.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4688 |
こんな料理を食べるくらいならドッグフードを食べたほうがましだ。
We might as well eat dog food as eat such a dish.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6140 |
彼女は、「これを 洗って くれないか い」と いった。
She said, "Please wash this for me."
 
| [edit] (Gren) |
| ex #6141 |
私の先生は 私に 本を読むためにを くれました。
My teacher gave me a book to read tonight.
 
| [edit] (Gren) |
| ex #6150 |
先生は私に教えてくださいました。
The teacher gave me some help (helped me):
 
| [edit] (eitanbol) |
| ex #3172 |
なにも知らないくせに威張るんじゃねえ。
Don't you brag your head off
when
you don't know anything!  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #6584 |
元気なくせに、病気のふりをしている。
Even though he's healthy, he pretends to be sick.
 
| [edit] (hana) |
| ex #2250 |
5月10日に、昼食をご一緒していただければ幸いです。
I would be pleased if you could come and have lunch with us on May 10.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2261 |
今度の金曜日、午後7時、ABCレストランに4人のテーブルを予約してください。
Please make a reservation for four at 7 o'clock this Friday at the ABC restaurant.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2266 |
和食は食べられますか?
Can you eat Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2267 |
和食はいかがですか。
Would you like to eat Japanese food?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2271 |
何か食べたいものはありますか?
What would you like to eat?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2272 |
何か召し上がれないものはございますか。
Is there anything you try to avoid eating?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2281 |
これは豆腐です。
This is "tofu," bean curd.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2282 |
これは薬味です。
Try this "yakumi," a seasoning.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2283 |
刺身は大丈夫ですか?
Can you eat raw fish?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2292 |
これから中華料理を食べにいきますが、是非一緒に行きましょう。
We are heading for a Chinese restaurant and you are quite welcome.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6247 |
すうじつならまだしも10日も滞納している。
A few days would have been excusable but you are in arrears for 10 days.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5704 |
朝ご飯を食べる前に手を洗って
Wash your hands before eating your breakfast
 
| [edit] (Xero) |
| ex #6088 |
彼はもう英語は教えまい。
He probably won't teach English any more.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6456 |
しばらくこのままお待ち下さい。
Hold on for a while, please.
 
| [edit] (Nihonjin) |
| ex #3326 |
その子供たちは全身ほこりまみれだった
The children were covered with dirt from head to foot
 
| [edit] (dc) |
| ex #3341 |
彼は全身泥まみれだった。
He was covered with mud from head to foot.
 
| [edit] (dc3) |
| ex #4176 |
彼の額は汗まみれだった。
Sweat bathed his forehead.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6696 |
インドにお互いを色でまみれる祭がある。
There is a festival of coloring each other in India.
 
| [edit] (ppmohapatra) |
| ex #4079 |
まだ三月の初めなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ。
Even if we are at the beginning of March, the weather is very hot.
It is as if
summer had come yet.  
| [edit] (dc) |
| ex #4090 |
まるで腫れ物に触るように扱った。
He treated it with utmost care.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4096 |
まるで夢を見ているか気分だった。
I felt as if I were dreaming.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4097 |
まるで夢を見ているようだ。
I felt as if I were in a dream.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4102 |
この湖は水がきれいで、まるで透明なガラスのようだ。
As the water is clean, this lake look as transparent
as if it were
glass.  
| [edit] (dc) |
| ex #4107 |
ブレントはアメリカ人であるが、彼はまるで自分の母国語であるかのように日本語を話せる。
Brent is an American, but he speaks Japanese as if it were his mother tongue.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4109 |
ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4110 |
英語はまるで海のように私達を取り囲んでいる。
The English language surrounds us like a sea.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4115 |
君の考えと僕のとまるで違うね。
Your idea differs
entirely
from mine. [M]  
| [edit] (dc) |
| ex #6860 |
ロニーが日本語能力試験が合格したと聞いて先生つい「まさか」と言い出しました。
Teacher automatically uttered,
"Masaka!"
when he heard that Ronny cleared the test.  
| [edit] (ppmohapatra) |
| ex #5486 |
彼は、フランス語を話せる、ましてや英語も話せる。
He can speak French, still more English.
 
| [edit] (Rukawa) |
| ex #5979 |
大人でさえ知らないし、まして子供は知っているはずがない。
Even adutls also have no idea about it,
it is even more unlikely for/it is impossible for/let alone of
children to know about it.  
| [edit] (誠) |
| ex #1403 |
すみませんが、明日急にヨーロッパに電話しなければいけないので、明日の代わに、、
I am sorry but tomorrow I suddenly have to do a conference call with Europe, so instead of tomorrow...
 
| [edit] (dc) |
| ex #1499 |
月曜日の早い時間はいかがですか?
Are you available earlier on monday?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1607 |
申し訳ございませんが、突然都合が悪くなりましたので出来れば明日の代わりに明後日お会いできたらばと思っています。如何でしょうか?
I am sorry but something suddenly came up, so instead of tomorrow wiould it be possible that we meet the day after? Is that ok for you?
 
| [edit] (dc) |
| ex #1724 |
本社にて来月、販売促進策について支社長会議を開く予定です。
There will be a branch managers' meeting about sales promotions at the head office next month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1731 |
もし欠席のときは、代理の方を出席させてください。
Please send someone on your behalf if you are unable to attend.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1732 |
出席がご無理なようでしたら、秘書係の森田アリスまでご連絡ください。
Please contact Ms. Alice Morita at the secretariat, if you cannot attend.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1733 |
ご多忙とは存じますが、その会合にご出席いただければ幸いです。
I know you are very busy, but it would be great if you could participate in the meeting.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1734 |
5月6日10時に販売戦略について、支店長会議が開かれます。どうぞ忘れずにご参加ください。
A managers' meeting for sales strategy has been scheduled for May 6 at 10a.m. Please make sure that you are present.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4517 |
会議に参加したい場合には、お知らせ下さい
If you are interested in joining the meeting, please let me know.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5290 |
海外出張の日程を現在確認中ですので、もうしばらくたってから連絡させて頂きます。
I'm still confirming the schedule for my overseas trip, so let me get back to you shortly.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6060 |
I just received an email about another important meeting at 5pm on tuesday. Is it possible to move the meeting with XXX one hour earlier?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5322 |
俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a strangerish/stranger-
like
style of speaking with me!  
| [edit] (blabby) |
| ex #1602 |
御社のことは同僚より聞き及んでおります。
I heard about your company from my colleague
 
| [edit] (dc) |
| ex #3015 |
了解です、進めて下さい。
I understand, please go ahead (confirming a quote)
 
| [edit] (dc) |
| ex #3017 |
いつまでに届けて頂けるか、お知らせ下さいますか?
Please let me know when you can deliver.
 
| [edit] (dc) |
| ex #558 |
今年こそは修士論文を書き上げてみせる。
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis,
if you will.
 
| [edit] (dc) |
| ex #561 |
読んでみせる
I'm going to read it,
if you will.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3751 |
どんな手を使ってでも勝ちとってみせる。
I win by all means.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3249 |
そんな手紙を私に見せるなんて、どうかしてるのとちがう?
Your head must be unscrewed
to show me
such a letter!  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4709 |
自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。
Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4712 |
切り札は最後まで見せるな。見せるなら、さらに奥の手を待て。
Keep that ace up your sleeve. If you show it, do you think you can reach for another?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4714 |
彼女は背を高く見せるためにハイヒールをはいている。
She wears high heels to make herself look taller.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5377 |
だってチョコ食べたいんだもん!
Awww, but I wanna eat chocolate!
 
| [edit] (blabby) |
| ex #6575 |
どうして食べないの? だって、まずいもの。
Why don't you eat it? Because it doesn't taste good.
 
| [edit] (hana) |
| ex #5922 |
電話はあしたにしたほうがいいんじゃない、もう遅いもの。
It's not good to make call tommorow because it is already late.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #3067 |
意外でしたが、やってみたらこれが出来るものです。
I least expected it,but when I tried to do it,
I found that it could really be done.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #6690 |
弟:あなたの漫画を読ませてくださいな。
兄:とんでもない、あれは見るものではなく逃げるものだ。
Younger brother: Please, let me read your comics.
Older brother: No way! This
is not something you should
see, get away .  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6692 |
教職にある者は単に物質的快楽ばかり求める
ものではない。
Those in the teaching profession
should not
merely seek material pleasure.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6693 |
Jリーグは負け犬と言ってやればいいんだ。それがサッカーというものだ。
In the J League, it's ok to be called a loser.
That's
football|soccer.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6695 |
お母さん:どうして人参を残したの。子供:だって嫌いだもの。
Mom: Why didn't you eat your carrots? Child: 'Cause I don't like them,
that's why
!  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7080 |
本ものだ。
It's the real thing.
 
| [edit] (dario27) |
| ex #7142 |
Mr.daguchi was the person who has started learning flower arrangement for ten years,but still unskilled.if he would learn from me for two years it will be finished.
生け花を習い始めて10年目になる田口さんは,自分ではまだまだ下手だと言っている.しかし,まだ2年目のわたしから見ればあの人の作品は実に見事なものだ.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3769 |
それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。
It's really a very useful thing; you ought to buy it.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3060 |
そうはいうけど、わかるものか。
I hear what you are saying, but
I would not know about that.
 
| [edit] (bamboo4) |
| ex #6567 |
うれしいもんですか。困っているんです。
I'm not at all pleased. I am not in a good situation.
 
| [edit] (hana) |
| ex #3717 |
意志の弱い人は批判の的になる。だから友達でさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3718 |
意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。
A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6947 |
「変な格好」をしている若者が何か失敗でもしようものなら、その外見ゆえになにかと後ろ指を差される。
If youngsters who wear "odd clothes"
ever
screw up, people blame it on their outward appearance.  
| [edit] (jaystarkey) |
| ex #4384 |
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
They say you shouldn't take rumors seriously but that's easier said than done.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5493 |
インターネットで予約すれば簡単にすむものを、彼女は国際電話をかけたんだって。
If she had just used the internet, she could have easily made the reservation,
but
she made an international call.  
| [edit] (blabby) |
| ex #4183 |
このヒーターは故障しているようなので、彼に修理してもらう予定だ。
Since this heater seems to be out of order, I'll have him repair it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6066 |
アメリカではバスケもさることながらアメフトも人気だ
In America, Basketball is clearly popular but so is Football.
 
| [edit] (danie115) |
| ex #6015 |
ご連絡先を頂けますか?
Could I have your contact number please?
 
| [edit] (jase) |
| ex #6018 |
転送致しますので、少々お待ちください
I will transfer you phone call. Please hold.
 
| [edit] (jase) |
| ex #7533 |
もしかして名案じゃないかな。
Maybe it's a great idea.
 
| [edit] (8241murayama) |
| ex #7682 |
もしかして彼女に会うのならば、私に電話してください。
If you see her by any chance, please call me.
 
| [edit] (8081moriya) |
| ex #7692 |
もしかして名案かもしれません。
Maybe it's a great idea.
 
| [edit] (8073Takizawa) |
| ex #7727 |
もしかして、池上さんの住所を覚えてない?
do you happen to remember the Ikegami's address off the top of your head?
 
| [edit] (8033chiba) |
| ex #4278 |
こういう本は若い読者向きではない。
These books are not fit for young readers.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4982 |
とてもすばらしい天気だったのでむしろ歩きたいと思った。
It was so lovely a day that I preferred to walk (Rather than some other means of transportation).
 
| [edit] (LittleFish) |
| ex #6743 |
僕は日本で英語教師として働いていますが 英語を教えていると言うより英語の教え方を勉強しているわけです。僕のユニホームは しまむらで買った真っ黒なジャンッパとプーマ中靴です。
I am working as an English teacher in Japan, but its more a case of studying how to teach than teaching English. My uniform is a jet-black trainer bought at shimamura and a pair of puma for inside the school.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #3112 |
何か質問があったら、先生に聞いてみな。
If there are any questions, ask the teacher and
see.
 
| [edit] (nhk9) |
| ex #758 |
明日は釣れるといいなあ!
Won't it be great if (we) can fish tommorow!
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3218 |
お母さん、アップルジュース、コーラ、お茶等を買って欲しいんですけど。
Mum, I want you to buy apple juice, coca cola, tea
and things like that.
 
| [edit] (tamago ouji) |
| ex #6585 |
お化粧なんかしてはいけません。
You must not wear makeup.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6586 |
納豆なんてきらいだ。
I really hate natto.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6629 |
なんてなっ! 死んだふり!
Just kidding! I was playing dead!
 
| [edit] (cone) |
| ex #7257 |
これは本当に長いですね。
This is really
long
isn't it?  
| [edit] (IMABI) |
| ex #7122 |
お茶お飲みながら話しましょう。
Let talk while drinking tea.
 
| [edit] (adamstudio) |
| ex #7123 |
話を聞きながらメモしてください。
Please take notes
while
listening to the conversation.  
| [edit] (adamstudio) |
| ex #7124 |
運転しながら電話をしないでください。
Please don't talk on the phone while driving.
 
| [edit] (adamstudio) |
| ex #3779 |
トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4188 |
すべての人は生まれながらに平等である。
All men are created equal.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4189 |
彼は生まれながらに知性と美に恵まれていた。
Nature endowed him with wit and beauty.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4190 |
彼は生まれながらにして偉大な才能に恵まれていた。
He was endowed with great talents.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6427 |
払わないで去る
leave
without
paying  
| [edit] (sw) |
| ex #6302 |
ダイエットをしているのに、食後には甘いものを食べないではいられない。
Even though I'm dieting, I can't help but eat something sweet after a meal.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6714 |
決して夢をあきらめない彼の生き方をみていると、私は感動しないではいられない。
When I intend to look his way of life, deciding he won't give up his dreams,
I can't help but
being deeply moved emotionally.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #4661 |
どんなに年をとっていても学べないことはない。
No man is so old but he may learn.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6299 |
新聞を読めないことはないんですが、時たまですね。
It's not that I don't read newspapers, but very rarely.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6734 |
「田中さんのふるさとは雪がたくさん降るところだから、スキーはお得意でしょう。」
「ううん、できないことはないけど、もう何年もやってないから…」
"The native place of Mr Tanaka is an area where much snow use to fall so it a good occasion for skiing I guess, don't you agree?" "No,
it is not that
I can't, but there is a long time already that I don't go skiing..."  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5948 |
その食べ物を食べてみないことには好きかどうかわからない。
If you don't try eating some of this food then you wont know whether or not you like it.
 
| [edit] (brsdjbd) |
| ex #6298 |
何といっても、健康が一番。いくら有狽ナも、健康でないことには活躍できない。
No matter what you say, health is most important. No matter how capable you are, you cannot fluorish
unless
you have your health.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6937 |
今までにない型の伝染病が各地に広がっている。くわしい調査をしないことには、政府も対策がたてられない。
A kind of contagious disease never seen before is spreading out in various places.
If it isn't
investigated accurately, even the government won't be able to take prevention measures.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6938 |
文章を書くということは、何かを表現することであり、自分は何を表現したいのか、それをはっきりさせないことには、何も書けない。
Concerning composition writing, when you mean to express something, in the case it is something personal that you want to express,
unless
you make it very clear, you can't write anything.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7583 |
音を立てないように歩いてください。
Please walk so as not to make noise.
 
| [edit] (8157Dogama) |
| ex #7573 |
指を切らないようにして下さい。
Please make sure you do not cut your finger.
 
| [edit] (8021Yoshida) |
| ex #7749 |
戸が閉まらないようにしておいて。
Please , keep the door open.
 
| [edit] (8167Otsuki) |
| ex #7745 |
今週はテニスをしないようにしてください。
Please don't play tennis this week.
 
| [edit] (8073Takizawa) |
| ex #7699 |
朝早くに私を起こさないようにしてください。
Please try not to wake me up early in the morning.
 
| [edit] (8211Sakakibara) |
| ex #7671 |
もう携帯電話をなくさないようにしてください。
Please make sure you lose your cellphone again.
 
| [edit] (8027kudo) |
| ex #7728 |
おつりをごまかされないように気を付けて下さい。
Please be careful not to be cheated!
 
| [edit] (8022Ikegami) |
| ex #7328 |
私は朝食を食べなければならない。
I have to eat breakfast.
 
| [edit] (7079Deguchi) |
| ex #6163 |
明日試合があるから、早く寝なくちゃ
There is a compeition tomorrow, therefore I must sleep early
 
| [edit] (tsengpw0606) |
| ex #7047 |
今度の試験は易しいから、あまり勉強しなくてもすむ。
The upcoming test should be easy, so I think I can get by without studying much.
 
| [edit] (TMac) |
| ex #3556 |
あんなに子供が好きなので、スーは先生になるべきだ。
Liking children the way she does Sue should become a teacher.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3557 |
いすをどかしてください。邪魔なので。
Please put those chairs away, They are in the way.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3558 |
いやほんを頼んだはずなのですが。
The thing is, I asked for earphones.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3561 |
こういうわけで私はあなたに反対なのです。
This is the reason I disagree with you.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5124 |
このコンピューター1年前に買ったばかりなのに、もうすっかり時代遅れだわ。
I bought this computer one year ago and it's already a dinosaur. [F]
 
| [edit] (dc) |
| ex #5126 |
これは新しい靴なのにもう修理する必要がある。
These new shoes already want mending.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5139 |
彼は金持ちなのに、幸福ではない。
With all his wealth, he is not happy.
 
| [edit] (dc) |
| ex #907 |
自分の信念を隠すくらいなら死んだほうがましだ。
I would rather die than conceal my belief.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7002 |
中国に行くなら、航空券を早くしといた方がいいですよ。
If you go to China, you should book your ticket early.
nara
 
| [edit] (タン) |
| ex #5849 |
この季節ならではの感じなのかもしれない。
a feeling special to this season perhaps
 
| [edit] (dc) |
| ex #5498 |
彼は帰ってくるなり食事もせずに寝てしまいました。
As soon as he got home, he went to bed without eating.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5499 |
彼はドアを開けるなり、靴をはいたまま部屋に入ってきた。
As soon as he opened the door, he walked in still wearing his shoes.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #3604 |
あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。
In that country I was a foreigner and was treated as such.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3606 |
すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが、不幸な家庭という物はそれぞれそれなりに違った不幸があるものだ。
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3610 |
私は若い頃にたくさん本を読んだので、それなりに物知りだ。
I read a lot of books in my youth; I am a scholar in my own way.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3022 |
なるべく早く作って下さい!
Please do it
as quickly/soon as you can.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3915 |
なるべくゆっくり話してらえますか。 〔なるべく adv.〕
Could you speak as slowly
as possible?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #1247 |
「一人で間違えずに歌える自信のある人だけ座りなさい。」と指示しました
[The teacher] directed that (just) people who had the confidence that they could sing, on their own, without error
should
sit down.  
| [edit] (dc) |
| ex #7009 |
野菜を食べなさい!
Eat your vegetables!
 
| [edit] (hua) |
| ex #3283 |
彼女はコートなしで出かけました
she went out without wearing a coat
 
| [edit] (dc) |
| ex #4126 |
なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #699 |
ええと、映画館は駅の近くにありますね。[eeto, eigakan ha eki no chikaku ni arimasune.]
Er, the cinema is near the station,
right?
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1577 |
CL-9の計算機に一括購入の割り引きはありますか。もし5%値引きしていただけるなら、1,000台買いたいと思います。お知らせください。
Is there any volume discount available for the CL- calculators? We'd like to buy 1000 of them if you can give us a 5% discount. Please advise
 
| [edit] (dc) |
| ex #1693 |
ご要望のありましたお見積りをお送り致します。
We are very pleased to supply you with the estimate you requested.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1699 |
当校の教師のために無料で辞書を2冊付けてくださるのであれば、貴社の見積りは悪いものではありません。
Your price is not unreasonable if it includes two free dictionaries for our teachers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1701 |
貴社の値上げについてはご通知頂いていませんでしたので、値上げ前の価格でお支払いしたく存じます。
As we have not been informed of your price increase, we would prefer to pay the previous lower price.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1703 |
前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は値上げはないとお約束されました。
←価格上昇
When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1708 |
貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1709 |
貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。
It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount. Do you have one you can offer to us?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1710 |
商品をクリスマス用ペーパーで包装して納入してくださるのであれば、価格があがることには反対しません。
We have no objections to the increase in price if you can deliver the good wrapped in Christmas wrapping.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1712 |
紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。
We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3,000 vases immediately.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1713 |
貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。
From now on we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1715 |
貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。
If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1718 |
来年度当社に対する納入価格を据え置いてくださるなら、貴社からの購入量を8%引き上げる所存です。
We would like to suggest that if you exclude us from next year's price increases we will increase our purchases with you by eight percent.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1722 |
貴社が綿糸に絹10%を混紡して頂けるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。
If you can combine 10% silk to your cotton yarn, we would be prepared to increase our orders by 15% annually over the next three years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2294 |
お問い合わせいただき誠にありがとうございます。添付の価格リストをご覧下さい。
We are greatly pleased to supply you with the information you requested. Please see our attached price-list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2298 |
価格表の価格はVATが上がれば変化します。
The prices in the price list are subject to change in case of any increase in VAT.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2302 |
貴社が4月23日までに発注いただけるようでしたら、3%の割引をさせていただきます。
We are pleased to offer you a discount of 3% if you can place your order on or before April 23.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2309 |
前季の物を販売しているので、価格はカタログのものより安くなっています。
The prices in the catalogue are lower than usual as we are selling last season's fashion.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2311 |
この価格には電話によるホットラインへの無制限のご利用料金も含まれています。
Please note that this price includes unlimited access to a telephone hotline.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2312 |
この語学学校への入学金には年4回開催されるパーティへの招待も含まれています。
We hope you know that the sign-up fee at this language school includes invitations to our school parties four times per year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2316 |
来週の月曜に当社の価格が上がるので、今週中に倍の発注を是非お願いいたします。
Please be sure to put a double order in this week as our prices will go up Monday next week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2318 |
この価格表では価格が上がっていますが、最高級コーヒー豆が不足しているからです。
The price increase in this price list is due to a shortage of top quality coffee beans.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2321 |
このオファーは、当社と2年間以上のおつきあいのあるお客様がご利用いただけます。
This offer is open to all customers who have been with us for two years or more.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2325 |
貴殿を当社のお得意様リストに含めさせていただきます。お得意様は最初にこの特別オファーをご利用いただけます。
We are pleased to include you in our list of valued customers who get firsthand access to this special offer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2326 |
貴社には当社としてかねがね格別の敬意を払わさせて頂いておりますので、このオファーもその反映一端とお考えいただければ幸いです。
We hope you will view this business offer as a reflection of our great respect for your esteemed office.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2327 |
貴社とは10年間パートナーの関係にありますので、最初にこのオファーを提供したく存じます。
As we have been business partners for ten years, we want you to be among the first of our customers to receive this offer.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2328 |
このオファーは当社と特別な関係にある、ごく限られたお得意様だけに提供しております。
Please be aware that we extend this offer to a handful of select companies with whom we have in special business relationship.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2329 |
当社は貴殿に、特製ワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
We can offer you a special deal on our exclusive wine glasses.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2330 |
当社は貴殿に、この美しいワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
We are proud to be able to offer you a special deal on these beautiful wine glasses.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2333 |
ワイングラス3ダース以上のご注文をいただけましたら、おそろいのカラフ(エ)を無料で差し上げます。
If you put an order in for at least three dozens of these wine glasses, we will also send you a free matching carafe.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2334 |
当社の大量購入割引に関しておたずねください。
Please inquire about out bulk discount.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2338 |
3ダース以上の教科書をお買い上げいただければ、無料で教授マニュアルを差し上げます。
You will receive a free teacher's manual if you buy three dozens of textbooks or more.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2339 |
すでに教授マニュアルをお持ちでしたら、先生のご選択で2種類の言語ゲームを差し上げます。
If you already have the teacher's manual we would be happy to offer you two free language games of your choice.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2341 |
これは今年最後のセールで、在庫があるうちにご注文をお願い申し上げます。
This is our final sale of the year and encourage you to put your order in while stocks last.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2342 |
8月21日までにこのバックパックをお買い上げいただきましたら、全費用込み東京タワーへのツアーへご招待いたします。
If you buy this backpack before August , we will be pleased to give you an all expenses paid to trip to Tokyo Tower.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2354 |
在庫一掃のため価格を少し下げる予定です。
Our prices will be decreased slightly in order to make space for new inventory.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2358 |
この有利な価格には1年間完全保証がついています。
This favorable price comes with a full one-year warranty.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2360 |
見積価格は綿製の衣服のものです。
Please notice that the prices quoted are for clothes made of cotton.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2363 |
輸送費の上昇は承諾しますが、この機会に、小切手ではなく現金払いの場合、3%の割引をお願いできないでしょうか。
We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2890 |
bear X% of the costs
費用のX%を負担する
 
| [edit] (dc) |
| ex #3264 |
なっとうは糸を引くからあまり好きじゃありません。
I don't like Natto very much because of it's gooey/sticky threads.
 
| [edit] (spurrymoses) |
| ex #3680 |
天気予報はめったにあたらない。
A weather report is rarely
on target.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4899 |
そこに着いたら私に教えてください。
Please let me
know
when we get there.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4064 |
研究部長はその部門が新製品のテストをするにあたって、徹底的な仕事をさせた。
The research director had the department do thorough job in testing the new product.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4065 |
私が部屋を掃除する番にあたっていた。
It was my turn to clean the room.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4067 |
凄い明かりが野球場にあたっていた。
A great light was diffused over the baseball stadium.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7150 |
新年を迎えるにあたって,一年の計画を立てた.
The whole year was planned for welcome new year.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #4235 |
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
No country under the sun is safe in this nuclear age.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4238 |
その宝はまだ森の中にあって、そこの木の下に埋めてある。
The treasure is still in the forest, where it is buried under a tree.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5094 |
豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。
It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5790 |
お百姓さんはそれを聞いて喜ぶに違いない。
The farmers must be happy to hear that.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5793 |
この急流で泳ぐのは危険に違いない。
It must be dangerous to swim in this rapid stream.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5797 |
これは本物のダイヤに違いない。
This must be a real diamond.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5799 |
こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。
She must be kind-hearted to send you such a pretty doll.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5825 |
この結果は、当初の卵ェに反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。
This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5166 |
去年はトマト50個収穫できたのよ。それにひきかえ今年は30個だけ。多分気候のせいね…
We harvested 50 tomatoes last year.
In contrast,
this year we harvested only 30. This may be due to the weather...  
| [edit] (dc) |
| ex #4903 |
火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our earth.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4905 |
あなたの返答はほとんど脅迫に等しい。
Your answer almost amounts to a threat.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4913 |
読書と精神の関係は、食物と肉体の関係に等しい。
Reading is to the mind what food is to the body.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4916 |
葉と植物との関係は、肺と動物との関係に等しい。
Leaves are to the plant what lungs are to the animal.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3508 |
公民権運動はある夢に至る。
The civil rights movement leads to a dream.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3511 |
宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。
Thus were affairs circumstanced in the period leading up to the declaration of war.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3514 |
滅びに至る門は大きく、その道は広い。
For the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7794 |
中国から地中海に至るシルクロードには、さまざまな文化交流の跡が見られる。
A variety of traces of cultural exchange can be seen along the ancient route of the Silk Road, all the way from the Mediterranean to China.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #5301 |
学生達も受験を目前にするに至って、やっとやる気になった。
When the university students reached the stage of their exams, they finally got motivation.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5302 |
いじめによる自殺が社会問題化するに至って、やっと文部省は重い腰を上げた。
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society’s problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #7795 |
大地震で何千人もの死傷者を出すに至って、やっと危機管理の重要性が叫ばれるようになった。
It took thousands of earthquake casualties before the importance of crisis management could finally be called for.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #610 |
母親に限らず父親も育児をする時代になった。
It has reached the era where
not only
mothers, but also fathers are raising the children.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3778 |
ここ数年、コンピューターは仕事に限らず広く利用されるようになりました。
Recently, the increasing diversity of computer use has extended far beyond the realms of the office.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6316 |
原子力発電所の周辺住民に限らず遠くの住民も原子力発電の反対運動に参加した。
Not only citizens living in the vicinity a nuclear power facility, but also those who live far away participated in a protest movement against nuclear power.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6313 |
嫌なことがある時に限って、嫌なことが重なる。
Only when something unpleasant happens, do other unpleasant things occur.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #1312 |
金額の多少にかかわらずいつでもご相談下さい。
Please consult us at any time,
regardless of
the amount involved.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4476 |
ひどい雨にもかかわらず彼らは出発した。
They started in spite of the heavy rain.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4482 |
悪天候にもかかわらず、彼らは車で行く決心をした。
They made up their minds to go to by car in spite of bad weather.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4483 |
悪天候にもかかわらずお年寄りたちは御機嫌だった。
The senior citizens' spirits were high in spite of the bad weather.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4484 |
一行は悪天候にもかかわらず出発した。
The party set out regardless of the bad weather.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3328 |
こういう行いは君の威信にかかわる。
Such conduct is beneath your dignity.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3330 |
それは生死にかかわる問題だ。
It is a matter of life and death.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3338 |
命にかかわるような病気ではありません。
The illness is not a matter of life or death.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5972 |
この件に関してはまったく知らない。
I am really in the dark on this case.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5975 |
この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。
In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6783 |
入院した先生にかわって、今は新しい先生が授業をしている。
Now, a new teacher is giving the lessons,
on behalf of
the one who entered the hospital.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7776 |
ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。
In this place, robots are operating instead of humans.
 
| [edit] (Makai) |
| ex #4751 |
食べにくい食べ物がきらいだ。
I don't like difficult to eat foods.
 
| [edit] (ninja_k) |
| ex #63 |
今年は去年に比べ、雨の量が多い。
This year,
compared
to last year, the quantity of rain is much more.  
| [edit] (dc) |
| ex #3598 |
それは以前に比べて格段に進歩した。
It has greatly improved compared with what it was.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3600 |
古い機種に比べてこちらのほうがずっと扱いやすい。
Compared with the old model, this is far easier to handle.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3601 |
昨年に比べて今年は春の訪れが早かった。
Spring has come early this year compared with last year.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5272 |
君が勉強した学校ではタイプに加えて常識というものを教えてもらわなかったかい。
Didn't they teach you common sense
as well as
typing at the school where you studied?  
| [edit] (Miki) |
| ex #5187 |
私達は苦痛や死があるにもかかわらず喜びを見いだせるでしょう。
Can we find joy in spite of suffering and death?
 
| [edit] (dc) |
| ex #5191 |
渋滞にもかかわらず、私はどうにか空港に遅れずに到着することができた。
In spite of the heavy traffic, I managed to get to the airport in time.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5196 |
晴天にもかかわらず、空気は冷え冷えとしていた。
In spite of the sunny weather, the air was rather chilly.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5197 |
先生の注意にもかかわらず、その怠け者の少年は再々遅れてくる。
In spite of the teacher's warning, the lazy boy comes late as often as not.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5202 |
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5203 |
日本文学は、其の美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不助ェにしか知られていない。
Japanese literature, in spite of its beauty and richness, is as yet inadequately known in the West.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5204 |
年にもかかわらず彼は健康だ。
He is in good health in spite of his age.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5207 |
彼には美しい奥さんがあるにもかかわらず、その割りには喜んでいない。
He is none the happier for his beautiful wife.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3533 |
何ものにもまして私は健康になりたい。
Above all, I want to be healthy.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5304 |
その花は色が美しいのにもまして、香りが素晴らしい。
This flowers color is beautiful. However, the scent is even more beautiful.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #7800 |
新しい会社では、覚えなければならないことが多くて大変だが、それにもましてたいへんなのは、人間関係だ。
It's tough trying to learn things at a new company, but even more tough than that is forming bonds with your new co-workers.
 
| [edit] (inakaluke) |
| ex #950 |
事実に基づいてお話します
I will speak to you
on the basis of
facts  
| [edit] (dc) |
| ex #7153 |
これまでお研究にもとづいてレポートをまとめた
Up to now, the report has been put together based on the research.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #5104 |
概して、トムはやることほとんど全てにおいてのんびりした人間だ。
By and large, Tom is an easy going person in almost everything he does.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5100 |
科学技術において、大きな革命が起こった。
A great revolution has taken place in technology.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5105 |
気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。
Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5108 |
空気の質は過去数年において悪化した。
The air quality has deteriorated these past few years.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5115 |
実質上、我々が関わるすべての活動において、学習が行われるのだろう。
Learning probably takes place in virtually every activity in which we take part.
 
| [edit] (dc) |
| ex #551 |
来年の総会はロンドンにおいて行われる。
Next years general meeting will be held
in
London  
| [edit] (dc) |
| ex #3387 |
海戦に先立って出港した後に、乗組員が船に慣れる時間がないことが、しばしばあるものだ。
A sailor frequently has no time to get his sea legs after leaving port before a sea battle starts.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4332 |
スミスさんは奥さんに先立たれた。
Mr Smith was bereaved of his wife.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4334 |
彼は息子に先立たれた。
He was bereaved of his son.
 
| [edit] (dc) |
| ex #4336 |
話し合いの糧にするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6370 |
どういう結果になるにせよ、やるだけやってみるべきだ。
No matter the outcome, you at least have to try.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6371 |
どんな理由があるにせよ人を殺す権利はない。
You have no right to kill anybody, no matter the reason (for any reason).
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #1200 |
私の指示にしたがって下さい。
Please
follow
my instructions  
| [edit] (dc) |
| ex #6350 |
契約に従い、雇用期間を三年とする。
In accordance with the contract, your tenure is three years.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6351 |
収入が増えるに従って、支出も増える。
As our income increases, our expenditure increases accordingly.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5146 |
かれはノーベル賞に値する研究を成し遂げた。これは、偉大な科学者にして初めてできることであろう。
He worked hard to execute Nobel Prize level research. This was the something only a great scholar could achieve.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6357 |
あなた,道は全然分からないな。タクシードライバーのくせに!
Also the meaning is very similar to にしても but we can also use くせに right?
For
a taxi driver you are pretty bad with directions.  
| [edit] (kadoka66) |
| ex #3518 |
こんな暖かい陽気は2月にしては異常だ。
This warm weather is abnormal for February.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3524 |
外見はあまり当てにしてはいけない。
You must not rely too much on appearance.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6581 |
洗ったの? それにしてはきれいじゃないね。
You washed it? Even still, it's not clean, is it?
 
| [edit] (hana) |
| ex #5150 |
現実に即して(人)を判断する
appraise someone realistically
 
| [edit] (dc) |
| ex #5156 |
現実に即して物事を考える
think realistically
 
| [edit] (dc) |
| ex #5157 |
耐え難いストレスに対して現実に即して立ち向かう
face up to heavy stress realistically
 
| [edit] (dc) |
| ex #6388 |
会社の経営方針に沿って、来年度の計画が立てられた。
In line with the company's managerial policy, the plans for the next fiscal year were made.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6386 |
この川に沿って一時間ぐらい歩くと、海に出ます。
If you walk along this river for about an hour, you'll come to the ocean.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3614 |
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
This painting is worth great deal of money.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5449 |
その当時1ドルは大体110円に相当していました。
At that time one dollar was nearly
equivalent to
110 yen.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5451 |
彼らが一日に食べる食べ物の量は、彼らの体重に相当している。
The amount of food they eat a day
is equivalent to
their own body weight.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3848 |
ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。
In one letter he remarks, "Life is but a dream".
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3852 |
ルチアーノは大声援を背負って戦えるかもしれないが、彼はまだヒヨコに過ぎない。
Luciano might have the crowd behind him, but he's still wet behind the ears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3854 |
永久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace
is nothing but
an illusion.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3857 |
恒久的な平和など幻想に過ぎない。
Permanent peace is nothing but an illusion.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3858 |
私の考えでは、恒久的な平和など幻想に過ぎない。
In my opinion, permanent peace is nothing but illusion.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3860 |
前のやっていることは現実からの逃避に過ぎない。
All you're doing is trying to escape reality.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #447 |
授業を面白くします。
(The teacher)
makes
the class interesting  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5161 |
言うに耐えない
unspeakable
 
| [edit] (dc) |
| ex #6390 |
日本の大学に入学するのが難しいのに対して、アメリカの大学は卒業するのが難しい。
Whereas entering university is difficult in Japan, graduating from university is difficult in America.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #579 |
地震に伴って火災が発生することが多い。
Fire outbreaks are
often associated
with earthquakes  
| [edit] (dc) |
| ex #5806 |
人口が増えるに伴って、 いろいろな問題が起ってきた。
Various problems have come up along with the increase in the population.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #6421 |
ペットの販売に関するトラブルが、最近のペットブームに伴って増加しています。
The number of problems related to the sale of pets has been increasing with the recent pet boom.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6423 |
地震に伴う火災で、多くの人命が失われた。
Because of the fires that accompanied the earthquake, there was a large loss of life.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7173 |
この町でもどんどん人口が増加している。それ
にともなってスーパーや銀行もでき、便利になってきた。
The population has increased in this town rapidly, you could see the supermarkets and bank also
As
well,it has been useful.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6415 |
この大学で教えられることは私にとって極めて名誉なことです。
Being able to teach at this university is a big honor for me.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6416 |
町の人々にとってこの工場の閉鎖は死活問題だ。
For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and death.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #290 |
視覚障害者の方にとっての「ホームページの読みやすさ」を診断するソフトウェアを無償提供開始.
[Announcing] the start of free distribution of software to diagnose the ease of using web-pages
for
visually impaired people.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3803 |
我々自身にとっての法律は、我々の理性が法律である。
Law to ourselves, our reason is our law.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3804 |
原爆は人類にとっての重大な脅威だ。
The atomic bomb is a grave threat to mankind.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3809 |
精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。
Reading is to the mind what exercise is to the body.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3810 |
男性にとっての最大のストレスの原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。
The greatest cause of stress for men is work, while for women human relationships come at the top of the list.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #292 |
晩餐会の席でソフトウェアの新バージョンの発表について触れたい。
I want to mention the release of our new software edition at the banquet.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #7773 |
私が子供の頃、日本という国について知っていたことは、東アジアの島国だということぐらいでした。(here ぐらい expresses the aproximation)
In my childhood, all I knew about Japan was that it is an insular country situated in Eastern Asia.
 
| [edit] (kitakaze) |
| ex #3812 |
あなたの趣味についてはなしてください。
Please tell me about your hobbies.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3814 |
この問題についてはもう少しみんなでよく考えてみてください。
All of you please intend to think well a little more
about
this problem .  
| [edit] (dbx) |
| ex #6412 |
祖母が編んだセーターを見るにつけ、やさしかった祖母を思い出す。
When I look at the sweater my grandma knitted, I always remember her kindness.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3822 |
1ページにつき、3枚ずつコピーして下さい。
Please make three copies of each page.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3827 |
それらは1ポンドにつき25セント安かった。
They were about 25 cents a pound cheaper.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #887 |
東京から静岡にわたって地震がありました。
There was an earthquake which
extended
from Tokyo to Shizuoka.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6433 |
ゲイツ氏は、今後10年間にわたって7億5000万ドルを寄付することにしました。
Gates has decided to donate the money over the next ten years.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7201 |
広範囲にわたった海の汚染が、問題になっている。
The pollution of the sea that extends widely becomes a problem.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6591 |
さっきの地震はテレビの速報によれば震度3だそうだ。
According to the news flash on TV, it seems the earthquake just now had a strength of 3.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6593 |
天気よほうによれば、明日は晴れるらしい。
According to the weather forecast, it appears tomorrow will be sunny.
 
| [edit] (hana) |
| ex #3345 |
彼らが行った調査によると、アメリカ人は日本に興味を持っていないことがわかる。
The research done by them shows that Americans are not interested in Japan.
 
| [edit] (dc3) |
| ex #3348 |
聞いたところによると彼らの結婚は破綻をきたしているらしいよ。
From what I've heard, their marriage is on the rocks.
 
| [edit] (dc3) |
| ex #4049 |
卵は大きさと重さによって選別された。
The eggs were greaded
according to
weight and size.  
| [edit] (Miki) |
| ex #6425 |
わが社では、最新のコンピューター・ソフトの使用によって仕事の合理化を目指すことになった。
At our company, we're aiming at streamlining labor
by
using the latest computer software.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7786 |
どうしたんですか。顔色が悪いですよ。
What happened? You are really pale.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #7787 |
どうしたのですか。頭が痛いのです。
What's wrong with you? I have a headache.
 
| [edit] (Stefanie) |
| ex #757 |
「さあ、皆さん、正々堂々戦いましょう」全選手が周りに集まるのを待って先生が言った。
"Well, everyone, let's play fair and square." the teacher said after waiting for all the players to assemble
*
.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #836 |
夢に耽ったり、生きることを忘れてしまうのはよくない。
Becoming absorbed in a dream, forgett
ing
to live is no good.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3260 |
男・女:もうお店やっていないの?!まだ4時だよ。
Ths shop is already closed,
is it?
It's still 4.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4837 |
私、去年から新しいことを始めたの。
I started a new practice last year
.[F]
 
| [edit] (Miki ) |
| ex #4838 |
「私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を
言うの。」
"I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me."
."[F]
 
| [edit] (Miki ) |
| ex #4413 |
父親の死を知らされて、悲しみのあまり、寝込んでしまいました。
When people let him know about the death of his father,
because of too much
sadness , he went laid up completely.  
| [edit] (dc) |
| ex #4415 |
韓国には空腹のあまり家主の犬を調理しようとした男を逮捕された。
In Korea, a man who,
because of too much
hunger , intended to cook his proprietary dog, have been arrested.  
| [edit] (dc) |
| ex #4423 |
そのニュースを聞いた時、ニコルは悲しみのあまり我を忘れた。
Nicole was beside herself with grief when she heard the news.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4424 |
その映画を見て彼女は感動のあまり涙を流した。
The movie moved her to tears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4426 |
その知らせを聞いたとき、誰もが喜びのあまり叫び声をあげた。
Everyone shouted for joy when they heard the news.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4428 |
感動のあまり、彼は一言も発することができなかった。
So great was his emotion that he could not utter a word.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4430 |
驚きのあまり口もきけなかった。
I was too surprised to speak.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4432 |
私は空腹のあまり口もきけなかった。
I was too hungry to speak.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5169 |
冥加の至り
great blessing
 
| [edit] (dc) |
| ex #5097 |
あなたのことだから上々でしょう。
I know you did great!
 
| [edit] (dc) |
| ex #7011 |
要点のみを話してください。
Please tell me just the main point.
 
| [edit] (erekose200) |
| ex #296 |
東アジアのみならずヨーロッパでもインターネットではユニコード化が進んでいると聞き及んでおります。
I hear that
not just
East Asia but even Europe is proceeding with the change to Unicode.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #3828 |
時は虚偽のみならず真実も明らかにする。
Time reveals truth
as well as
false hood.  
| [edit] (dbx) |
| ex #3829 |
日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。
Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3831 |
彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。
He can speak not only English but also French.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6992 |
パスポートは海外旅行に行くのに必要です。
A passport is necessary in order to travel overseas.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #6993 |
水着は泳ぐのに使う。
Swimwear is used for swimming.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #6072 |
今日の天気が昨日のような天気だったら良かったのに
I wish todays weather was as nice as yesterdays
 
| [edit] (ziaz) |
| ex #7449 |
彼はまるで日本人の様に日本語を話す。
He speaks Japanese just like a native.
 
| [edit] (8166Isoya) |
| ex #7360 |
鬼の様な先生だ。
A teacher look a devil.
 
| [edit] (8069Ochiai) |
| ex #7390 |
それはまるで夢の様だった。
It was all like a dream.
 
| [edit] (8043Ikeda) |
| ex #6616 |
お世辞抜きに、君の日本語は本当にうまいよ。
I am not flattering you. Your Japanese is really good.
 
| [edit] (hana) |
| ex #6883 |
コーヒーは、砂糖ぬきでお願いします。
Coffee please,
without
sugar.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6910 |
朝食ぬきで学校に行く子供が多いです。
There are a lot of children who to go school without breakfast.
 
| [edit] (aoiaki) |
| ex #3304 |
もっと早く検診を受けておけばよかった
I wish I had taken my health check
earlier
 
| [edit] (dc) |
| ex #5468 |
わたしが払っておきます。
I’ll pay all for the meantime (...and I’m exepecting something back
in the future
)  
| [edit] (cup) |
| ex #936 |
突然のメールで失礼致します。
Please excuse this sudden email
 
| [edit] (dc) |
| ex #1487 |
失礼をお許し下さい
please forgive my rudeness
 
| [edit] (dc) |
| ex #1861 |
5月5日付けの「ジャパンタイムズ紙」で貴社について知りました。
I learned about your company in "The Japan Times" of May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1862 |
ニューズウィーク誌で貴社の製品について読みました。
I read about your products in "Newsweek."
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1868 |
貴社の電話が故障のようですので、電子メールでご連絡を差し上げております。
I am sending you this email as your telephone appears to be out of order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1898 |
お便りをいただき、ありがとうございます。
It is very good to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2924 |
貴社の販売部長に応募させて頂くためにこの電子メールをお送り申し上げますので、ご検討頂きますようよろしくお願い申し上げます
Please accept this email as an application for the position that was posted on the UNLV Hotel College webpage.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3297 |
お世話になっております。フジテレビの岩本です。
Dear sir. This is Iwamoto from FujiTV (formal, outside company opening)
 
| [edit] (dc) |
| ex #4435 |
この度は、突然のメールにて失礼致します。
At this time, please excuse my sudden email
 
| [edit] (dc) |
| ex #4515 |
日本語が分かりにくい場合や態度がぶしつけな場合はお許しください!
please excuse me if my japanese is hard to understand, or the manner seems rude!
 
| [edit] (dc) |
| ex #2587 |
ご注文は迅速に処理させていただきます。
Your order will be dealt with immediately.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2591 |
納期より2日早くご注文の品をお届けすることができます。
We are pleased to say that we will be able to ship your order two days earlier than expected.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2592 |
ご注文を承りました。発送に関して何かご質問がございましたらお尋ねください。
We were pleased to accept your order and are available to answer any questions you may have about delivery.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2594 |
再注文ありがとうございます。第1回目のご注文時と同じ条件で配送させていただきます。
We are much obliged for your repeat order and will deliver it on the same terms that applied to your first order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2596 |
最近かなり大口注文をいただいておりますので、毎月末まで信用期間を延長させていただきたく存じます。
Since you have been placing significantly larger orders with us lately, we are happy to extend your payment deadline until the last day of each month.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2598 |
継続注文ありがとうございます。
We appreciate your repeat purchases.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2603 |
当社では貴社の時間節約のために、電話のボタン操作で発注も承っております。
As a time-saving feature, we encourage repeat orders to be placed using a touch-tone telephone.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2611 |
製品をUPSでニューヨークの当社までお送りください。
Please dispatch the product by UPS to our office in New York.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2616 |
5月末までに発注した商品が納品されるようにお願い申し上げます。
Please make sure to deliver the ordered goods by the end of May.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2618 |
当社の発注を受けられましたら確認メールをご送信ください。
Please send confirmation by email when you receive our order.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2619 |
初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。
We are pleased to place our first order with you and hope that it will be the first of many.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2620 |
見本をご送付いただき、ありがとうございます。それでは、来週の金曜を納期とし、4000箱のティーバッグを発注したく存じます。
Thank you for your samples. We would like to turn it into an order of 4,000 boxes of teabags to be delivered Friday next week.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2621 |
初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。
We were very pleased with the first order we put in and would like to become one of your regular customers.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2624 |
初めて発注させていただきます。貴社の週刊メーリングリストに登録させてください。
Please accept this first order from us and include us on your weekly mailing list.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2626 |
発注したいのですが、海外輸送は可能ですか。
We would like to place an order with you but do you deliver overseas?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2629 |
今年最初の3ヶ月の明細をご教示いただけましたら幸いです。
I would be grateful if you could furnish us with a statement covering the first three months of this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2630 |
残念ですが、今朝納品していただいた商品の多くがほこりをかぶっていました。どのようにいたしましょう。
We are sorry to inform you that many of the goods you delivered this morning were covered in dust. Please inform us of what to do next.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #5739 |
すごく重くなるおそれがあるけど、試してみたい
I worry it will be really heavy, but id like to try it
 
| [edit] (dc) |
| ex #3168 |
携帯コンテンツの海外事業開発を任されています。
development of overseas mobile contents is entrusted to me.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6997 |
言われなくても、分かってるよ.
Lit: Without being told, I know that already!
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #5446 |
ここに置きっぱなしにしちゃダメでしょ。
Hey, you can't leave your things here.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5730 |
なにっぽいって!
What do you mean, -ish!
 
| [edit] (cdo4) |
| ex #6219 |
ジョンは怒りっぽい。
John gets angry easily.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6220 |
彼女は、飽きっぽい性格で、今までに職場を何回か変えている。
With an easily bored personality, she has changed jobs countless times up to now.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6221 |
怒りっぽい人は、友達が少ない。
An easily angered person has few friends.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6681 |
彼のわざとらしい話し方が嫌いだ。
I don't like his affected manner of speaking.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #3037 |
それぞれ
each (noun)
 
| [edit] (dc) |
| ex #6560 |
kyou ha,tenki ga yoirashiidesu.
the weather today seems like good.
 
| [edit] (kanoko) |
| ex #6561 |
we heard that tomorrow weather will be very hot,no!?
 
| [edit] (kanoko) |
| ex #5932 |
田舎は天気からして違う。
Villages are different even starting from weather
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #1598 |
すぐにでもご回答頂けると助かるのですが、お願いできますか。
If you could make a decision right away, it would really help me. Is that possible?
 
| [edit] (dc) |
| ex #3231 |
担当者がわかりません。下記の件に関して、誰に連絡をしたらいいのか火曜日までに教えていただけませんか。
I don't know the person in charge. Regarding the following items, could you please advise me who to contact before Tuesday?
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3234 |
速やかに調達を進めるためには、どなたと意思疎通を図ればいいでしょうか。
To proceed quickly with the procurement, please advise who needs to be kept in the (communications) loop.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #2377 |
残念ながら、あなたは今回試験に不合格でしたが、来年また挑戦してください。
You did not pass our exam this time but we encourage you to try again next year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2381 |
面接アポイントメントを取るために人事部にお電話ください。
Please ring the Human Resources Department to schedule an appointment for a job interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2382 |
面接に最も都合のよい日時を電子メールでお知らせください。
Please email us the days and hours it would be most convenient for you to come for a job interview.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2387 |
当社へのご応募、誠にありがとうございます。残念ながら、今年はあなたのような経験をお持ちの方の採用はございません。
Thank you for your application for a position with this company. We regret to inform you that we have no opening for a person with your background this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6180 |
彼女は酒が好きで、料理に使う安い酒さえ飲んでしまう。
She really loves liquor (sake), and she'll
even
drink cheap liquor (sake) used for cooking.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5940 |
電車を降りの際、足元に注意して下さい。
Please take care off one's feet when getting off the train.
 
| [edit] (prashant007) |
| ex #6124 |
結婚するのだから、この際、借金をきれいに全部反してしまおう。
I'm getting married, so on this special occasion, I will neatly pay off all of my debts.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6125 |
食事をしている最中に地震が起きて、大騒ぎになった。
Right in the middle of a meal, an earthquake occured, and there was a giant uproar.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7408 |
早く起きなさい。さもないと遅れるよ。
Get up early. Otherwise, you will be late.
 
| [edit] (8069Ochiai) |
| ex #5514 |
TOEICテストさながらの出題形式
Questions just like the real ones that appear in the TOEIC test.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5515 |
本番さながらのシミュレーション
A simulation just like the real thing.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5516 |
実際の試験さながらの模擬テスト
A practice exam, just like the real one.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5517 |
強盗団は近くの家から110メートルに及ぶトンネルを掘って侵入した。映画さながらの強盗だ。
The group of robbers dug a 110m tunnel from a nearby house and entered the premises. It's just like a movie.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #3188 |
そんなことさせるなんて、あんたも強情だね。
You must be pretty hardheaded
to make him
do that.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #4969 |
あなたに心配させるつもりはない。
I don't mean to
make
you worry.  
| [edit] (Miki) |
| ex #4974 |
先生は彼を帰宅させた。
The teacher
let
him go home.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5990 |
あいつのせいで、先生に叱られた。
Because of him, I was scolded by my teacher.
 
| [edit] (motodrift) |
| ex #7096 |
天気のせいか、気分が悪い。
It's the weather's fault that I don't feel good.
 
| [edit] (Izumi19) |
| ex #7097 |
学生が上手にならないのは、教え方が下手なせいかもしれない。
Maybe the student is not becoming good because of the poor way of teaching.
 
| [edit] (Izumi19) |
| ex #3339 |
あれが彼としては精一杯の微笑だった。
That was his nearest approach to a smile.
 
| [edit] (dc) |
| ex #923 |
今度は徹夜になりそうだ。今のうちにせいぜい休んでおこう。
It looks like overtime work ahead. For now I will
do my utmost
to relax.  
| [edit] (dc) |
| ex #4134 |
あの婦人はせいぜい40歳だ。
The lady is forty years old
at most.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6201 |
人がせっかく作ってくれた料理を食べないのは失礼だ。
It's impolite not to eat food which someone has taken the trouble of preparing for you. (from An Integrated Approach to Intermediate Japanese)
 
| [edit] (euphoriafish) |
| ex #6524 |
せめてもう一度だけ、笑顔を見せて。
At least show me your smiling face just one last time.
 
| [edit] (マリ) |
| ex #6688 |
明けましておめでとう。今年もよろしくお願いします
Happy New Year。 I hope to be blessed with your company this year as well.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #5245 |
ロッククライミングも、海で深く潜ることもしたし、インドネシアの熱帯雨林で眠ったこともある。
I've done rock climbing and deep-sea diving
and
slept in rain forests in the jungle of Indonesia.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5251 |
あの絵も美しいし、この絵もまた美しい。
That painting is beautiful,
and
so is this one.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3363 |
ビアガーデンに客がたくさんいるかどうかは天気次第だ。
The financial success of beer-gardens is at the mercy of the weather.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3365 |
雨がやみ次第、家に向かって出発しよう。
We shall leave for home as soon as it stops raining.
 
| [edit] (dc) |
| ex #3367 |
音は次第に弱くなり、そうしてとうとう聞こえなくなった。
The sound became fainter and fainter, till at last it disappeared.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6917 |
母は赤ちゃんの世話をしてもられ次第、私の仕事の未来でしょう。
My work prospects really depend on whether my mum can look after my baby.
 
| [edit] (anna.kendall) |
| ex #6136 |
努力しないで成功できるわけがない。努力しかありませんよ。
You can't succeed without great effort. There is
no other choice but to
exert yourself.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6945 |
美人と結婚したいですから、たくさんお金を稼ぐしかない。
Because i want to marry a beautiful woman,
i have to
earn much money.  
| [edit] (phananhvu) |
| ex #833 |
夢に耽ったり、生きることを忘れてしまうのはよくない。
Becoming absorbed in a dream, forgetting to live is no good.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6685 |
(コピーをしている人に)すみません、ついでにこれもお願いします。
(to smb that's making some copies) Sorry, but as you are making those anyway, please make this too!
 
| [edit] (joannina) |
| ex #7127 |
The child messes up [the room] (repeatedly) as soon as I clean so I already became wanting to give up.
子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。
 
| [edit] (Sasato) |
| ex #1875 |
今後とも宜しくお願いいたします。
Please keep in touch with me.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1876 |
お返事を心待ちにしております。
I hope to hear from you soon.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1877 |
メールを心待ちにしております。
Please e-mail me again as soon as you can.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #1878 |
またすぐにお返事ください。
Write again as soon as possible, please.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6678 |
それでは体を気を付けて仕事を頑張って下さい。(formal)
Well, take good care of your health and good luck at work.
 
| [edit] (ozonitabetai) |
| ex #1999 |
我が家の夕食にお越しくださるのを楽しみにしています。
It will give me pleasure if you can come to dinner at our home.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2000 |
昌子と私は、兵庫県に引っ越しましました。友人のみんなを新居にぜひ招きたいと思っています。
Shoko and I have just moved to Hyogo and are pleased to invite all of our friends over a house warming party.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2004 |
11月10日(日)午前11時にどうぞパーティに来てください。
Please join our party on Sunday November at a.m.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2008 |
パーティへのご出欠のお返事をお待ち申し上げます。
Would you please let us know if you could attend the party or not?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #7309 |
私の先生がそう言うのもごもっともだ。
My teacher is quite absolutely right in saying so.
 
| [edit] (8173satou) |
| ex #7313 |
私の先生がそう言うのもごもっともだ。
My teacher is quite absolutely right in saying so.
 
| [edit] (8173satou) |
| ex #7667 |
私は英語が話せる。其の上フランス語も話せる。
I can speak English. Moreover I can also speak French too.
 
| [edit] (7068Oshima) |
| ex #7327 |
私の先生がそう言うのもごもっともだ。
My teacher is quite absolutely right in saying so.
 
| [edit] (8173satou) |
| ex #7353 |
彼は英語を話せる。その上、フランス語も話せる。
He can speak English. In addition, he can speak French.
 
| [edit] (8220Fukunaga) |
| ex #7374 |
この料理はおいしい。其の上安い。
This dish is delicious. In addition, it is cheap.
 
| [edit] (8053Sugawara) |
| ex #7706 |
熱があります。其の上吐き気もあります。
I have a fever. Moreover I have nausea too.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #7708 |
彼は朝食を食べた。そのうえ、彼はケーキも食べた。
He ate a breakfast. Moreover, he ate a cake too.
 
| [edit] (8185Watanabe) |
| ex #5051 |
それでは、習慣は人間生活の偉大な道しるべである。
Custom, then, is the great guide of human life.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5052 |
「それではおまえにねこを一匹とってきてあげよう」と、おじいさんはいいました。
"I will get you a cat, my dear," said the very old man.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5041 |
朝は台風の影響で大雨でした。それが、昼前から急に晴れてきて、今はすっかり快晴だ。
We had heavy rains this morning due to the typhoon.
Despite that,
it suddenly started getting sunny this afternoon and now it's perfectly lovely outside.  
| [edit] (pan) |
| ex #6063 |
去年11月プネに移りました。それっきり先生と連絡しなかったです。
I shiefted to pune in november last year. After that I have not communicated with my teacher.
 
| [edit] (ppmohapatra) |
| ex #769 |
天気予報を聞いてたら雪が降るそうです。
When I listened to the weather forcast
they reckoned
it's going to snow.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #2393 |
(当社は)日本のイメージで装飾された年賀状が約25000枚必要です。
We will need approximately 25000 New Year postcards which must all be decorated with Japanese images.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2396 |
当社は革製品売場を拡張しております。
We are expanding our leather goods section.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2398 |
(当社は)ナイロン製ではなくビニール製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。
←プラスチック製
Our company is looking for reliable suppliers of children's umbrellas made from plastic instead of nylon.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2399 |
早くも次の秋に、当社は男性用スポーツシューズに3種類の新しいデザインを加えようと考えております。
As early as next fall, we would like to expand our range of men's sports shoes to include three new designs.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2400 |
今年のクリスマスシーズン用に、当社はプラスチック製のミニアチュアクリスマスツリーの販売を計画いたしております。
For the coming Christmas season, we are planning to launch miniature plastic Christmas trees.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2402 |
当社は軽いナイロンハンモックを春になる前に迅速に供給することができる業者を探しております。
We are looking for a supplier who can provide us with light-weight nylon hammocks before the beginning of the spring season.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2403 |
当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。
Our Summer Wear Department is planning for a Summer Campaign and is looking for a supplier of high-quality suntan lotions.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2404 |
当社は100本ずつ入ったペン、4000箱の発注を考慮しております。
We are looking to put in an order for 4000 boxes, each containing 100 pens.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2406 |
当社は典型的な少年用の色、つまり青、黒、濃緑、グレーを希望します。1箱に1ダースの車が入ったものを300箱、今年の10月末までに納品してください。
We prefer typical boy's colors, so please send us blue, black, dark green and gray. We will need 300 boxes of a dozen cars each, delivered by the end of October this year.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2407 |
昨年度貴社から仕入れさせていただいた縄とびはよく売れましたので、今年も発注したく存じます。ところで、高級品市場向けに、皮製で、きれいに装飾の施された木製ハンドルのついた縄とびはございませんか。
The skipping rope you sold us last year was a great success and we would like to put in another order for this year. However, we were wondering if you have an up-market version made of leather and with nicely decorated wooden handles?
 
| [edit] (maki12) |
| ex #4361 |
山の方では、4月の末になって初めて地面から雪が消える。
In the mountains it is not until the end of April that the snow disappears completely from the ground.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6826 |
何もおっしゃらないでください。私なりによく考えたすえに出した結論なのです。
Please don't say nothing. In your place,
after
thinking it well, I wouldn't have led to any conclusion.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #5709 |
このりんごは甘すぎて、食べられない。
This apple is too sweet to eat.
 
| [edit] (Ness) |
| ex #4927 |
「水を少しくださし。」「いいですよ。」
"Please give me
some
water." "All right."  
| [edit] (Miki) |
| ex #4931 |
お茶が濃すぎるので少し水を加えてください。ocha ga kosugiru node sukoshi mizu wo kuwaete kudasai.
The tea is too strong. Add
some
water.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5745 |
かのじょはあうたびにきれいになる。
Every time I meet her, she is always beautiful.
 
| [edit] (devking64) |
| ex #7379 |
どこまで話したっけ?
Where did I leave off?
 
| [edit] (8053Sugawara) |
| ex #7396 |
お昼ご飯何食べたっけ?
What did I eat lunch today?
 
| [edit] (8027kudo) |
| ex #7703 |
先生は昨日、何て言ったっけ?
What did my teacher say yesterday?
 
| [edit] (8157Dogama) |
| ex #7483 |
これ前に言ったっけ?
Have I already told you this?
 
| [edit] (8181Harada) |
| ex #6069 |
今日は暑くて
Today is unbearably hot.
 
| [edit] (ziaz) |
| ex #722 |
彼は、去年老齢の為、なくなった。
He died last year
of
old age.  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5261 |
あなたが済んだらその新聞を僕に読ませてください。
Let me read the paper
when
you have done with it. [M]  
| [edit] (Miki) |
| ex #5954 |
パーテイーで飲んだり, 食べたり, 踊ったりした。
We did things like drinking, eating and dancing at the party.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5955 |
私達は, 先生に誉められたり, 叱られたりします。
Sometimes we are praised and sometimes scolded by our teachers.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5958 |
天気によって富士山が見えたり, 見えなかったりする。
Sometimes Mt.Fuji can be seen and sometimes it can't be seen, depending on the weather.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #7197 |
新しいヲープロを使ってみたところ、とてもつかいやすかった。
It is easy to have used it very much
when
new [wo-puro] was used.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #5508 |
癌(がん)が肺まで広がっている。手術したところで、助からない。
The cancer has spread to the lungs. Even if we operate now, there is no hope.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #6252 |
喜んで手伝います。(4)
It'll be a pleasure to help you out.
 
| [edit] (fio) |
| ex #3250 |
窓が開けてある。
The window
has been
left open.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3251 |
窓が閉めてある。
The window
has been
closed.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3252 |
窓を(は)開けてある。
I
left
the window open.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3253 |
窓を(は)閉めてある。
I
kept
the window closed.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #1471 |
このバグについてご質問がありましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
If you have any questions about this bug, please do not hestate to contact me.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1472 |
ActionState.javaプログラムについてご質問がある場合は、ご遠慮なくEメールを下さい。
Please feel free to e-mail me if you have questions on the ActionState.java program.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1473 |
マシンがもっと必要な場合は、Eメールでご連絡ください。
Please contact us by e-mail if you need more machines.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1891 |
Make_Print_Data.cプログラムのバグについてですが、もしバッチプログラムがまだ届いていない場合は、Eメールでご遠慮なくご連絡ください。
Regarding the bug of the Make_Print_Data.c Program, if you haven't received the patch program yet, please do not hesitate to contact us by e-mail.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #6766 |
美術館で写真を撮っては行けない。
Please
refrain from
taking pictures in the museum.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7775 |
「あなたは塩辛いものを食べてはいけないよ」と言ったけど、彼は食べ物にたくさんの塩を加えた。
Although I told him "You're not allowed to eat salty!" he added a lot of salt in his food.
 
| [edit] (kitakaze) |
| ex #3563 |
20才になって初めて、彼女は歌手になろうと決心した。
She did not decide to be a singer until she reached the age of twenty.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3567 |
そして14歳になって初めてピアノに触れたのです。
And I was fourteen years old before I touched a piano for the first time.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3569 |
その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。
Not till then did I realize the danger of the situation.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5210 |
私 は 食べている
I am eating now
 
| [edit] (ichidandoushi) |
| ex #5277 |
いつも本を読んでいるうちに眠ってしまう。
I always read myself
to sleep.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5278 |
彼は稼ぐ金をすべて本に使ってしまう。
What money he earns he
spends on books.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5280 |
それをやってしまうまで、ここを出てはなりません。
Don't leave here
until you have done
it.  
| [edit] (Miki) |
| ex #5458 |
誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。
With the exception of enjoying the time in between, there is nothing we can do about the fact of birth and death.
 
| [edit] (adamstudio) |
| ex #6228 |
勉強が楽しくてしょうがないという人もいるんですか。信じられませんね。
Are there people who really enjoy studying? Unbelievable.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #1040 |
家族からの手紙を読んでいたら、声が聞きたくてたまらなくなった
on reading the letter from my parents,
I was dying
to hear their voice  
| [edit] (dc) |
| ex #2419 |
お力添えに心から感謝いたしております。
I can't tell you how much I really appreciate your help.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2422 |
本件に関してご協力をいただき、ありがとうございます。
It is great to have your invaluable help and cooperation on this matter.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2428 |
私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。
If you could spare a few minutes of your precious time to answer our questions, we would really appreciate it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2434 |
私どもの質問に少々お時間をお割きいただければ幸いです。
If you do not mind, please fill out the questionnaire.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2441 |
貴社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
Thanks for making my stay at your office a pleasant one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2443 |
貴社の海外支社にて快適に過ごさせていただき、ありがとうございます。
←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
I am grateful for your making our stay at your overseas office a pleasant one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2444 |
お陰様で、貴社の海外支社での滞在は忘れられないものとなりました。←貴社の海外支社で心地よく過ごさせていただき、ありがとうございます。
You are very kind to make our stay at your overseas office a memorable one.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2454 |
最近仕事量が増えてもこなしてくださり、本当に助かっています。
We cannot thank you enough for taking on a heavier workload recently.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2456 |
Eメールをどうもありがとう。ロンドンで最後に会ってから、もう半年くらいになりますね。(casual)
←Email
I was very happy to receive your email today. It's been almost half a year since we met in London.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2460 |
先日は、丁重なお便りをいただきどうもありがとうございました。非常にうれしく拝見しました。
My sincere thanks for your recent kind letter. I am very happy to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2461 |
クリスマスカード(年賀状)を受け取りました。どうもありがとうございました。
I was pleased to receive your Christmas card New Year's greeting.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2466 |
メールをいただき、ありがとうございます。
It is nice to hear from you.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2468 |
5月20日にお手紙を受け取りました。ありがとうございます。
Please accept my thank for your letter which I received May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2469 |
5月20日にお手紙とカタログを受け取りました。ありがとうございます。
I was very pleased to receive your letter and brochure which arrived on May .
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2473 |
私の健康にお気配りいただき、ありがとうございます。
Thank you for your concern about my health.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2476 |
当社の新事務所開設5周年記念にカードをお送りくださり、ありがとうございます。
It was great to receive the card you sent us when we celebrated the 5th anniversary of our office opening.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2479 |
依頼しましたカタログを迅速にご送付いただき、誠にありがとうございます。
Please allow me to thank you for sending me so swiftly the brochure I had requested.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2490 |
昨日電子メールで草稿を拝受いたしました。心よりお礼申し上げます。
A heartfelt thank you for the draft which I received by email yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2492 |
ご支援に深く感謝いたします。
Your support is really appreciated.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2493 |
これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。
Thank you again for your assistance over the years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2496 |
心よりご厚情に感謝いたします。
Thank you from the bottom of my heart.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2500 |
ご支援に深く感謝いたします。
Your support is really appreciated.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2504 |
これまでのご支援に重ねてお礼申し上げます。
Thank you again for your assistance over the years.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2509 |
昨日のおもしろいスピーチに満足しました。
We were pleased with your interesting speech yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2515 |
昨日の授業は本当にすばらしいものでした。ありがとうございます。
We wish to express how thankful weare for the very enjoyable class you taught yesterday.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2518 |
翻訳技術に関する授業をして頂けるとのお申し出、誠にありがとうございます。
してもよいとの
Thank you so much for your warm offer to teach a class on translation techniques.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #2986 |
質問にお時間を割いてきいただけましたら、光栄です。私どもの質問に少々お時間をお割きいただき、ご回答いただけましたら幸いです。
If you could take a few minutes to answer our questions, we would really appreciate it.
 
| [edit] (maki12) |
| ex #3072 |
今後とも宜しくお願い致します。
Your continued support will be greatly appreciated.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #1506 |
是非、お会いして、ヨーロッパの携帯市場について、お話できる機会を頂けたらと思っています。
We would very much like to see you and discuss the European Mobile Market.
 
| [edit] (dc) |
| ex #1535 |
急なことで申し訳ないですが、予算変更を明日までに終えていただけませんか。
I'm sorry it's short notice, but would you please complete the budget revisions by tomorrow?
(normal)
 
| [edit] (dc) |
| ex #6823 |
80才の祖母は、この間階段で転んで足を痛め、歩くのが不自由になってしまった。とはいえ、全く歩けないということではないので、家事をするには問題ないとのことだ。
Recently, my 80 year old grandmother fell on the stairs and hurt her leg, and now she has trouble walking.
However,
even though she can't walk, she has no problem doing her housework.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3835 |
うまい冗談を言うことはいつもたやすいとは限らない。
It is not always easy to make a good joke.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3842 |
偉大な学者が必ずしも良い先生であるとは限らない。
A great scholar is not necessarily a good teacher.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #7314 |
果物と言えばバナナだ。
Speaking of fruit, it is a banana.
 
| [edit] (8069Ochiai) |
| ex #7496 |
侍と言えば、刀だ。
Speaking of a samurai, it's the sword.
 
| [edit] (8157Dogama) |
| ex #7335 |
初めてと言えば、あなたの料理を食べるのはこれが初めてです。
Speaking of first times, this is my first time tasting your dishes.
 
| [edit] (8061Mouri) |
| ex #7347 |
春といえば、思い浮かべるものは何ですか?
Speaking of spring, you know what that brings to mind?
 
| [edit] (8184Yoshitomi) |
| ex #7677 |
ロシアと言えば、寒さで有名です。
Speaking of Russia,it is famous for cold winters.
 
| [edit] (8223yoshida) |
| ex #7401 |
ブラジルと言えばサッカーが有名だ。
Speaking of Brazil, it is famous for soccer.
 
| [edit] (8111Koshio) |
| ex #7399 |
ニューヨークといえば自由の女神像が有名です。
Speaking of New York, it is famous for the Statue of Liberty.
 
| [edit] (8018Murakami) |
| ex #7428 |
2008年のオリンピックと言えば北京です。
Speaking of the Olympic in 2008, it is Peking.
 
| [edit] (8027kudo) |
| ex #7689 |
沖縄と言えば美しい浜辺である。
Speaking of Okinawa,it is famous for beautiful beaches.
 
| [edit] (8147Isobe) |
| ex #6328 |
息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。
My son's room is so dirty, it's dreadful.
 
| [edit] (rakki) |
| ex #6339 |
彼の食べ方といったら、胸が悪くなるね。
Speaking of his eating habits, they're revolting aren't they?
 
| [edit] (dc) |
| ex #6241 |
中国語ができるといっても、基礎を勉強しただけですから、まだまだです。
I can speak Chinese,
but
I've only studied the basics, so I still have a long way to go.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6725 |
わたしは甘いものがあまり好きではない。といっても、クッキーやケーキをまったく食べないということではない。
I don't really like sweet things.
But
that doesn't mean I never eat cookies or cake.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3450 |
ボブとルーシーは交際をやめたということだ。
I hear that Bob and Lucy have broken.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6232 |
手紙が戻ってきたということは、彼女はもうこの住所にはいないということだ。
The fact that the letter came back means that she no longer lives at this address.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #3457 |
いわゆる『観念連想』というものがなければ、考える事ができない。
There is no thinking without what is called `association of ideas.'
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3461 |
これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3462 |
これは、すでに教科書に書かれている結果が得られるようにお膳立てをするというものだった。
This was to arrange things so that I obtained the result already written in the textbooks.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1189 |
今年の夏は涼しいというより寒いと言った方が良いくらいです。
This year's summer was so cool that it'd be better to say it was cold
(rather than cool).
 
| [edit] (dc) |
| ex #7149 |
山田さんは書物が大好きで、技術者というより学者といった方がいい。
The person Mr.yamada was very interested to reading books.so,it would be better to say scholar rather than engineer.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6260 |
お嬢さんが結婚なさったとか。おめでとうございます。
I heard you got married. Congratulations.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6262 |
彼は大金持ちだとか。うらやましいなあ。
It seems that he's a wealthy man. I envy him.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7762 |
田中さんの犬がおじさんに噛たとか。
I heard Mr. Tanaka's dog bit an old man.
 
| [edit] (Boomeranger) |
| ex #3142 |
何というときに出てきたんだ!
How on earth could you make your appearance
at a crucial time
like this!  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #7063 |
うちの息子
ときたら、全然勉強しないで、ゲームばっかりしてるのよ。
Speaking of my son, he is always playing games without studying.
 
| [edit] (jmadsen) |
| ex #7064 |
私
ときたら 、料理はまったくだめなのよ。
I really can't cook at all.
 
| [edit] (jmadsen) |
| ex #6273 |
ぐっすり寝ているところに地震が起きて、はっと目が覚めた。
An earthquake hit right when I was soundly asleep, and I jerked awake.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5177 |
ゴロゴロしながら見るともなく外を見ると、アンパンマンがいました!
Without really planning, I looked ouside and saw anpanman!
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5865 |
18歳以上の者はだれでも大人としてみなされる。
Anyone over eighteen years of age counts as an adult.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5869 |
4億人の人が英語を第一言語として話します。
400 million people speak English as their first language.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5870 |
GNPは一定期間に国によって生産されたすべての商品とサービスの市場価値の総額として計算される。
GNP is measured as the total market value of all the goods and service produced by a nation during a specified period.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5873 |
あなたがばか者のように振る舞えば、ばか者として扱わなければならない。
If you act like a fool, you must be treated as such.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5878 |
けんは早起きを習慣としている。
Ken gets up early, as a rule.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5884 |
その会社はすでにロボットメーカーとしての名声を確立した。
The company has already established its fame as a robot manufacturing company.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6144 |
アイスクリームを食べようとして、スプーンがないことに気が付いた。これでは食べようがない。どうしよう。
When they were trying to eat ice cream, they noticed they didn't have a spoon. There's no way to eat. What should we do?
 
| [edit] (ziaz) |
| ex #6283 |
このステーキは日本のステーキとしては安いです。
This steak is inexpensive
for
Japanese steak.  
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5233 |
彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。
Even if he's very nice, I don't really trust him.
 
| [edit] (mishuko) |
| ex #6287 |
彼女と結婚できるとしても、2、3年後になるだろう。
Even if I could marry her, it probably won't be for another two or three years.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6289 |
親が有名だとしても、本人に実力がなければ社会で認められないでしょう。
Even though my parents are famous, society wouldn't have recognized their skills if they didn't really have them.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6406 |
進んで学ぼうとする気の無い物には教える甲斐がない。
One who is not willing to learn is not worth teaching.
 
| [edit] (rolando) |
| ex #6603 |
たくさんあって、とても食べきれません
There is so much (food) that I can`t possible eat it all.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #6294 |
年をするとともに耳が遠くなってきた。
As I get older, I am losing my hearing.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6159 |
彼におめでとうと伝えていただけませんか。
Please tell him congratulations from me.
 
| [edit] (julz) |
| ex #5353 |
到底そうとは思えない。
I really doubt it.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5356 |
彼の部屋はこぎれいだとは到底言えない。
His room is far from neat.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5357 |
彼は大事な犬を到底手放すことはできなかった。
He couldn't possibly part with his dear dog.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7162 |
その小説は、年齢や性別を問わず,多くの人々に読まれている.
The novel is being read by a lot of people regardless of the age or sex.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3266 |
道を歩きつつ本を読む。
Read the book
while
walking down the road.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #6073 |
ミルクパンをほおばりつつ、チョコパイにも手を伸ばす。
While stuffing my face with milk bread, I also reach for chocolate pie.
 
| [edit] (maky) |
| ex #6217 |
もらった手紙に返事を書かなければと思いつつ、もう10日も経ってしまった。
Even while thinking that I have to reply to the letter I received, ten days have already passed.
つつ
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #7163 |
もう起き なければと思いつつも,なかなか起きられない.
Even though i want to getup early,but still i am in the bed.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3863 |
ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。
The point we must clarify here is that the border line between amateur and profession in are beginning to disappear.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3864 |
このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。
This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3865 |
さまざまな種類の生物が絶滅しつつある。
Many forms of life are disappearing.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3873 |
その病気の子供は日々よくなりつつある。
The sick boy is growing stronger each day.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3874 |
その病気は蔓延しつつあるようだ。
It is said that the disease has been spreading.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3877 |
アメリカの都市人口は増加しつつある。
The urban population of America is increasing.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6812 |
都心では子供が少なくなってきていることから、学生の数もへりつつある。
Because the children in the heart of city are becoming scarce until now, the number of students is
continuously
decreasing.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6813 |
多いの国で公害が年々ひどくなっているが、一方では、それをなくすために、技術協力をする国々も増えつつある。
In numerous countries, year after year, pollution become harder, but on the other hand, to get rid of
this, the countries which make technical cooperation also
continue to
increase.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #1003 |
友達を通じて、聞きました
I heard about
it
through a friend  
| [edit] (d4) |
| ex #4512 |
言葉を通じて多くの言葉が習得される。
Many words are acquired through reading.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4513 |
知識を通じてのみ、われわれは、一つの民族として、われわれの社会を脅かす危険に対処することができるからである。
It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4192 |
お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。
If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the deep blue sea.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4380 |
「テレビの音を小さくしてもらえませんか」って言ったんですよ!
I said, "Could you please turn your television down?"
 
| [edit] (Miki) |
| ex #7848 |
[たちいりきんし]means ,DO NOT ENTER
[たちいりきんし]っていうのは,はいってはいけないっていういみです.
 
| [edit] (Ashish) |
| ex #7849 |
[しようきんし]means,DO NOT USE.
[しようきんし]はつかうなっていういみです.
 
| [edit] (Ashish) |
| ex #5469 |
本当にいくの? 行くってば!
Will you really go there? I said I would go!
 
| [edit] (cup) |
| ex #6182 |
どうぞ、熱いうちに、食べて下さい。
Please go ahead and eat it while it's still hot
 
| [edit] (minutiae) |
| ex #7029 |
家族と相談したうえで、ご返事します。
I will give you my reaction
after
I have consulted my family.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7193 |
内容をご確認の上で,サインをお願いいたします。
Please sign after confirming the content.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #6399 |
その日の帰宅後、僕はママとパパに髪を切らされてしまい、全くうんざりだった上に2人とも僕の進学適性試験のことでうるさかった。
After I went home that day, my mom and dad made me cut my hair, which was a real drag,
and then
they hassled me about my SATs.  
| [edit] (EvilKyra) |
| ex #7159 |
テーブルの上においた読みかけの本を母がかたづけてしまった。
The book has ordered to put upon the table by mother,it was not finished reading as well.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3583 |
なんだか焦げ臭いね。うっかりパンを黒こげにしちゃったの。
Something is burning. I carelessly let some bread burn.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3585 |
タクシーの中にカメラを置き忘れてくるなってうっかりしてましたね。
It was careless of you to leave your camera in the taxi.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6671 |
日本で英語をおしえたいです。
I want to teach English in Japan.
 
| [edit] (eriustobin) |
| ex #6919 |
英語教師として、一番難しいのは生徒と関係作りだと思います。
As an English Teacher, I think the most difficult part is building a relationship with my students.
 
| [edit] (tigert) |
| ex #903 |
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
By no means do I dislike farming. (Lit: The
reason
is not that I dislike farming)  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #5735 |
たとえアルバイトしても、勉強を残るわけにはいかない。.
This's not reason to drop your study, even if you are doing a part-time job.
.
 
| [edit] (tsunami) |
| ex #6990 |
そんなにたくさん食べられる訳ないよ!
There's no way I can eat that much!
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #7711 |
波が高いわけだ。台風が近づいているんだった。
Of course the waves are high. I mean, there is a typhoon coming.
 
| [edit] (PurpleMoose) |
| ex #7709 |
また、テロがあったそうだ。空港の手荷物検査が厳重なわけだ。
Looks like there was another case of terrorism. As you'd expect, the inspection of carry-on luggage at the airport is really strict.
 
| [edit] (PurpleMoose) |
| ex #7712 |
子供が4人もいるから、私は毎日がんばって働いているわけです。
I've got four kids, so as you'd expect, I work really hard every day.
 
| [edit] (PurpleMoose) |
| ex #4195 |
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、現在、翻訳に多くの努力が費やされている。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4196 |
あの男しかいないわけではないよ。
He is not the only pebble on the beach.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6495 |
退院しましたが、病気が治って退院したわけではないんです。
I was discharged from the hospital, but it doesn't mean I was cured and discharged.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #6496 |
梅雨には雨が降るけれど、ザーザー強く降るわけではありません。
It rains during the rainy season, but it doesn't necessarily rain hard.
 
| [edit] (rubyhatchet) |
| ex #5819 |
あんなやせた人が相撲とりのわけがない。
There is no reason why such a slim person will be a sumo wrestler.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5911 |
こんなにかたい肉、おいしいわけがない。
There is no way for this hard meat to be delicious.
 
| [edit] (vitorhadad) |
| ex #5898 |
普通のアメリカのパーティーで日本語を話すわけにはいきません。
We can't very well speak Japanese at a normal American Party. (The speaker has the ability to speak Japanese, but cannot do it even if he/she wants to because it his inappropriate to speak Japanese in this particular situation.
 
| [edit] (samesong) |
| ex #5899 |
これは先生の本だから、あなたに貸すわけにはいきません。
Since this is my teacher's book, I can't very well lend it to you
 
| [edit] (samesong) |
| ex #4736 |
ダイエットは非常な努力を要するが、その割に成果は少ない。
Dieting takes up so much human endeavour with so little to show
for
it.  
| [edit] (miki) |
| ex #7144 |
父は、普通ならとっくに引退している年齢だが、年をとっているわりには元気だ。
My Father has retired his job already.
However,
He seems like still young.  
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #5724 |
sukoshi nihongo (w)o hanashimasu.
少し日本語を話します。「すこしにほんごをはなします。」
(I) speak a little
*
japanese.  
| [edit] (tatsujin) |
| ex #7074 |
マンション建設をめぐる争いがようやく解決に向かった。
The conflict about [concerning] the building of the mansion was finally heading towards a solution
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #7066 |
この目を通して見た現実。
Reality as seen with one's own eyes [through one's own eyes]
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #7070 |
彼の気持ちが手紙を通して伝わっている。
His letter made his feelings clear [by use of a letter, his feelings were made clear]
 
| [edit] (ZekkDistor) |
| ex #4950 |
大阪を出発する。
He leaves
*
Osaka.  
| [edit] (Miki) |
| ex #3555 |
非核武装を中心にした話し合い。
Talks centering on nuclear disarmament.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #1145 |
本日、退社することになりました社長を初め皆様には本当にお世話になりました
Today I am leaving the company, and I would like to thank
not only
the President, but everybody.  
| [edit] (dc) |
| ex #3682 |
心を込めて祈りなさい。
Pray with all your heart.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3686 |
彼女は、愛情と優しさを込めてお祈りをした。
She said her prayers, her heart full of love and tenderness.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #6779 |
愛をこめて、セーターを編みました。
She knitted that sweater
with all
her love.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #7202 |
怒りを込めて、核実現反対の署名した。
Passionately, and anti-nuclear signatures.
 
| [edit] (sureshnihon) |
| ex #3676 |
国会はその法案をめぐって暗礁に乗り上げてしまいました。
The Diet was deadlock over the bill.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3677 |
先生たちはその問題をめぐって賛否が分かれた。
The teachers were divided on the issue.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3678 |
彼の死をめぐってあるうわさが広まっている。
A rumor is abroad about his death.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3623 |
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様、すなわち理論を織りあげるのである。
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3370 |
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と勝ちを与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。
Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7275 |
彼の迫ヘをもってすれば、この問題は簡単に解決してもらいます。
Basing on his ability, he should easily solve this problem for us
 
| [edit] (Dom) |
| ex #3650 |
その音を聞くやいなや、犬は逃げていきました。
On hearing the sound, the dog rushed away.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3652 |
その子はお母さんを見るやいなやワッと泣き出した。
No sooner had the child seen his mother than he burst into tears.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3655 |
その知らせを聞くやいなや彼女は青ざめた。
On hearing the news, she turned pale.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #4339 |
日本にあるインドカレー屋のカレーの味って、やっぱり日本人の口に合わせて作られているよね。
The curry they serve in Japan is milder than real Indian curry. They adapt it to Japanese tastes.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4340 |
冬はやっぱり雪がないとね。
Winter does not look real without snow.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6602 |
もしかしたら日本語で毎日、読んだり、書いたりしたら、日本語が分かりやすくなると思います。
If you do things like read and write in Japanese every day, Japanese will become
easy to
understand.  
| [edit] (tigert) |
| ex #6862 |
このガラスの人形は壊れ易いので、触らないでください。
As this glass doll break
easily,
please don't touch.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #914 |
私は肉より魚の方がいい。
I prefer fish to meat.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1194 |
現実は聞いたよりももっと悲しい。
The reality is much sadder
than
what I have heard.  
| [edit] (bamboo4) |
| ex #3149 |
これよりほかに方法がないんだよ
There's really no other
better
way than this.  
| [edit] (edo) |
| ex #5937 |
それより、バスを降りてから電話してください。
Rather than that,please call me after you have gotten down from the bus.
rather than
(2004JLPT3Listening)  
| [edit] (bluefin) |
| ex #745 |
そして、ウッドは「負けたら承知しないぞ」と言うように全員をにらみつけた。
Then Wood stared at all the team members
like
he was saying "I won't accept it if you're defeated!"  
| [edit] (Amatuka) |
| ex #270 |
スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない。
I realized I didnt have a spoon. So there was
no way to
eat it.  
| [edit] (dc) |
| ex #3414 |
誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。
There is no cure for birth and death save to enjoy the interval.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #5919 |
質問の意味はわからなくて、答えようがなかった。
If the meaning of the question is not understood, it can't be answered.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #5916 |
アイスクリームを食べようとして、スプーンがないことに気がついた。これでは食べようがない。どうしよう。
Just as I was about to eat, I noticed I had no spoon. So I can't eat...What should I do...
 
| [edit] (Ludi) |
| ex #5918 |
コンピュータのデータがすっかり消えてしまった。どうしようもない。困った。
My computer's datas have disappeared. I can't do anything...I'm in trouble.
 
| [edit] (Ludi) |
| ex #6465 |
そのニュースが彼女に大きなショックを与えた事は否定しようもない。
It is not to be denied but that the news was a great shock to her.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6467 |
君って本当にどうしようもないね。
You really are hopeless.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6468 |
君はそれをもっと早くやるべきだったのに。今となってはどうしようもない。
You should have done it earlier. It cannot be helped now.
 
| [edit] (dc) |
| ex #6473 |
彼女の美しさはたとえようもない。
Her beauty is incomparable.
 
| [edit] (dc) |
| ex #7838 |
あれはまだ終わってなかったっけ。もう終わったような気がする。
Wasn't that over! I thought it's already done.
 
| [edit] (ppmohapatra) |
| ex #872 |
この度の流出したデータを入手された方はお手数ですが削除いただけますようお願い申し上げます。
Please excuse us for the bother, but could those people who have acquired the data erroneously disseminated on this occasion please delete them.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #1289 |
パソコン管理が煩雑になってきましたので、管理しやすいように徐々に変更していきます。
The computer admin has become really tricky, so
in order to
make it easier to do, I'll be changing things bit by bit  
| [edit] (dc) |
| ex #7226 |
風邪がはやく治るように彼は注射を打ってもらった。
In order to have the cold heal up quickly, he received an injection.
 
| [edit] (Kenny) |
| ex #4203 |
人間は赤ん坊のときは四つんばいで、それから2本の足で歩くようになり、最後は年をとって杖が必要になる。
It crawls on all fours as a baby, then learns to walk on two legs, and finally needs a cane in old age.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #3884 |
一つの事に専心して、それがうまくできるようにするべきだ。
You should concentrate on one thing and learn to do it well.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3885 |
運動をしてもっと健康になるようにする。
Excising their way to better heath.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3887 |
私は時代に遅れないようにするため本や雑誌を読む。
I read books and magazines to keep up with the times.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #3890 |
時勢に遅れないようにするために、新聞を読みなさい。
You must read the newspaper so that you may keep up with the times.
 
| [edit] (dbx) |
| ex #429 |
(私に)電話(を)するように言って下さい。
Please
ask him
to call me.  
| [edit] (dc) |
| ex #4297 |
一年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。
I'll have you all speaking fluent English within a year.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #4299 |
あなたが出かけるときドアに鍵をかけるのを忘れないように気をつけてください。
Please be careful not to forget to lock the door when you go out.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #6721 |
急ぐときほど、安全の確認を怠らないようにして下さい。
Even if you hurry up, please
do the necessary so
you don't neglect the security recommendations.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #6722 |
転ばないように足元に気をつけてください。
Please
be careful
with your underfoot so that you don't fall down.  
| [edit] (赤毛) |
| ex #3895 |
先生は私たちに毎日教室を掃除するように言う。
The teacher tells us to clean our classroom every day.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5962 |
子供は, 自分で部屋を片付けるようになりました。
(My) child has reached the point where she cleans up her room herself.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #5963 |
赤ちゃんは, もうすぐ笑うようになる。
The baby will soon reach the point where he will smile.
 
| [edit] (Naino) |
| ex #6995 |
日本に来たから、豆腐を食べるようになりました。
Since I came to Japan, I've gotten used to eating tofu. (I didn't use to eat tofu.)
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #4290 |
何かをせざるをえないという場合、それを妨げたり避けたりできないという意味である。
If you say that you cannot help doing something, you mean you cannot prevent or avoid it.
 
| [edit] (Miki) |
| ex #5440 |
彼は全身黒ずくめだった。
He was wearing all black.
 
| [edit] (blabby) |
| ex #5441 |
日本語能力試験の一級も無事合格したし、今年はいいことずくめだった。
I managed to pass JLPT level 1 with no problems, this year was
full of
so many good things.  
| [edit] (blabby) |
| ex #5921 |
朝ごはんを食べずに学校へ来ました。
I came to school without eating breakfast.
 
| [edit] (Meghana) |
| ex #3418 |
その本を読むと誰でも泣かずにはいられない。
No one can read the book without crying.
 
| [edit] (dc) |
| ex #5857 |
いくらお金を稼いでも、死んでしまえばそれまでだ。
No matter how much money you earn, once you die,
that is the end of it.
 
| [edit] (誠) |
| ex #5965 |
ダイエット中なのにアイスクリームをたくさん食べたらそれまでだそれまでだ。
If you ate a load of icecream even though you were on a diet,
that would be the end of it
.  
| [edit] (mel) |
| ex #7763 |
地震が収まると、みんな家を飛び出した。飛び出した
When the earthquake subsided, everybody started running out of the houses.
started running out
 
| [edit] (Maru1) |
| ex #6660 |
食べ放題
all you can eat
 
| [edit] (tigert) |
| ex #7518 |
机の上のりんごを食べてもいいですか?
May I eat these apples on the table?
 
| [edit] (8018Murakami) |
| ex #7596 |
先生に話してもいいですか?
Can I talk to my teacher?
 
| [edit] (7079Deguchi) |
| ex #7631 |
これ食べてもいいですか?
Can I eat this?
 
| [edit] (8220Fukunaga) |
| ex #3305 |
電話ですむことですから、わざわざ行くまでもありません。
This matter can be dealt with by telephone, so
there's no need
to go all the way there.  
| [edit] (dc) |
| ex #5733 |
スレ立てるまでもない話題はこちらへ
Topics that don't need their own threads should go here
 
| [edit] (bob) |
| ex #5731 |
冷たいビールを飲みたいなあ。
I'd really like a cold beer. / I could really go for a cold beer.
 
| [edit] (cdo4) |
| ex #6650 |
きれいだなぁ〜。
Oh, how beautiful.
 
| [edit] (burakkuneko) |
| ex #644 |
私は息子がクッキーを盗み食いしようとしているところを見つけた。
I caught my son stealing from a cookie jar.
 
| [edit] (Amatuka) |
| ex #6985 |
今、食べる
所です。
Right now, I'm just about to eat.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #6986 |
これから、部屋を掃除する
ところです。
I'm just about to start cleaning up my room.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #6987 |
食事がおいしくないといってくれて、ありがとう、危うく食べる
所でした。
Thanks for telling me the food wasn't good, I was just about to eat it.
 
| [edit] (agnestan) |
| ex #6893 |
日本のミサから:「主よ、あなたは神の子キリスト、永遠の命の糧。あなたをおいて誰のところに行きましょう。」
From the Japanese Mass: "Lord, you are Christ, the Son of God, Bread of eternal life. Without you, to whom should we go?"
 
| [edit] (cac73) |
| ex #7760 |
私は菜食主義者ですから、お肉を食べさせたらたまらないものです。
Since I'm a vegetarian, if I were forced to eat meat it'd really be unbearable.
 
| [edit] (louis) |