| Comments: |
|Amatuka||Hmm, I could have done a smoother job on that translation.|| |
|Amatuka||NOTE that the construction is /past tense/ but あればこそ (as a set phrase) can still be used.|| |
|Amatuka||See also ある, こそ and ーば verb form.|| |
|Amatuka||Appeared in 2000 JLPT level 1 || |
|bamboo4||Normally, you would say あったからこそ in #517.|
|Miki||ex#517 When you change the word order, it sounds natural. 無事故で完工できたのも、皆様の協力が あればこそ／あったからこと と感謝しております。|| |
|Miki||oops あればこそ／あったからこそ || |
|Exrulez||I looked for more examples on the areba koso and i found this particular sentence, i'm pretty messed up on the translation but minasan no kyouryoku wo onegai itashimasu ^^!|| |
|bamboo4||In ex#3195, I am not sure if the second sentence logically follows from the preceding first sentence.In other words, the second sentence can stand on its own without the first sentence.|
|blabby||There are some examples using different verbs besides ある (see my examples). Should this be changed to 〜ばこそ?|| |
|Miki||ex5312 Correct Japanese is 厳しくしているのだ。|| |
|blabby||Thanks for noticing. Fixed typo.|| |
|bamboo4||In #5312, 為に思えばこそ should be 為を思えばこそ.|
#5314 is weird - should be deleted or corrected.
|blabby||Thanks bamboo4 for checking.|
I looked at #5314 and I think a more natural way of saying it would be
I came especially becuase you said to.
So I moved it to dakarakoso. Is this correct?
Also, does anyone know the difference between 〜ばこそ and からこそ? I read that 〜ばこそ is used after hypothetical form (仮定形) and the sentence must end in だ/です?? I don't get it.
|srobertson||I agree that this entry should change to "bakoso". My understanding of the difference from dakarakoso is that 〜ばこそ stresses that the preceding condition was the *only* reason for a certain action or attitude (which is usually proactive or positive in nature).|
〜だからこそ, on the other hand, is used when you just want to emphasize a reason.
（合ってる？）Or does it have to be
|誠||I agree with srobertson on his explanation on 〜ばこそ which having the preceding condition the 'only' reason for a certain action or attitude which usually the action taken is quite overwhelming.|
〜からこそ has a more different usage where the reason is very unexpectedly opposing to the action taken. Here is the explanation from the book:
E.g. : A : なぜ遅刻したんですか。
Ｘ B : 電車が遅れたからこそ遅刻したんです。
E.g. : 愛しているからこそ別れる、ということもあ
There is such a thing that 'It is because of love that is why both separate from each other' Sorry, can't translate better.
E.g. : あの先生は、学生に大人気です。優しいからじゃなくて、厳しいからこそ、好かれろのだ。
|Miki||rogen correction for you.|
so you are emphasizing the fact that 'ジェイグラムを見た'.
Miki's correction is correct.
[It is because I had seen Jgram, that I can remember this grammar]
In this case, you had done something, then it is because of this reason you 〜。
|誠||I think there is only one したことが in ex #4755|| |
|dc||#4755 corrected >誠|| |
|マリ||I always thought that 〜ばこそ meant "if only-", as in: |
お金があればこそ来日できる。If only I had money I could visit Japan.
|petra||#6268 "We are able to win because of the whole team's cooperation." I think that sounds better...|| |
|Miki||#6268 Corrected from チーム全員も協力あればこそだ。 to チーム全員の協力あればこそだ。 || |
|PhaetonLT||What about using present tense 'arebakoso' while the whole sentence is in past tense? Is it alright?|| |