| Comments: |
|dc||ex 1: sasuga="he is smart so as expected" and "dake no koto" has some implication of "it was worth it"|| |
|Amatuka||A little more literal translation of the first example would be "Impressive, that shows the result of his having gone to university." So '大学へ行った だけのこと' is 'Just (from) the fact of having gone to university'|| |
|Miki||Is there another だけのこと for 'just / a little thing' in your textbook?|| |
|Amatuka||[miki said]（さすが）〜だけのことはある = only 〜 could |
LIT : 〜だけができる = only 〜can do
|Amatuka||> Is there another だけのこと for 'just / a little |
> thing' in your textbook?
Probably, but I don't have my text book with me. ;-)
Do you think this should be split into two entries and some more examples found?
|Amatuka||I'm not sure if that last example is ロマンチック or 情けない ^^v|| |
|cdo4||I think the meaning here is more like "That's what you'd expect" or "You would expect no less." I puzzled over this and "dakeatte" for a while with my girlfriend here, and that's what we arrived at. I've submitted a couple of sample sentences to demonstrate this meaning. So, for example, # might translate a little more literally as "This melon is great. As you'd expect, since it was so expensive." || |
|dc||hi cdo4 - thanks for your contrib... but:|
-- translate "as expected" - do you mean ?
-- where did you submit the samples? I cant see them on this page...
|cdo4||hi dc - i submitted the examples, but perhaps they haven't been checked yet? nothing ever appeared. my 1st time posting, so perhaps i did something wrong. i'll re-enter them again when i get back home this week, but not sure why they're not here. |
anyway, the understanding i have (and checked with a few native speakers) is that "dakenokotohaaru" and "dakeatte" are the same, but with the sentence order reversed. thus "このメロンはおいしい。高かっただけのことはある。" is essentially the same as "このメロンは高かっただけあって、おいしい。”both meanings are basically, "as you'd expect for a melon that was so expensive, this is delicious."
|dc||the examples will show up immediately if you hit the right button (and we dont have a bug). we check 'em live!|| |
|cdo4||okay, i managed to get the examples in correctly this time. not sure what happened before. anyway, please have a look. i've put the "dakeatte" version in as an alternate in the Woody Allen movie example. this is my first time posting, so please let me know if i've done anything incorrectly. || |
|dc||nearly - but not quite. I should really write up a better "how to" one day.|
Basically the "grammar" field is just for the hilite in red part, eg in this case. Not the whole sentence. so you need to break up the sentence.
This is so other parts of the site like our flash quiz can just pick out the grammar parts of a sentence.
If you use the basic add example form we try and parse out the grammar automatically, but only in the japanese.
The "prior form" field is for the verb or whatever that goes right before the grammar. This is usually very important in japanese (eg you have to use dictionary form with this grammar).
Thanks again and sorry its not very well explained.
|dc||I also put your form on the relevant other page.|| |
|rubyhatchet||Example # doesn't belong in this category. It should go into the だけ category under that grammar's secondary meaning: as much/long/many as. This is a good English translation: "You have to do as much as you can so that you have no regrets later."|| |
|gahoangdai||I got an example in my textbook:|
The translation i have tried my best to get it done is:It is expensive though,the money we paid for is worthy.Because it is very easy to use !
I have a little bit unsure feeling about it.
Looking forward to hearing from you!
|ラスムス 鳥||What I find interesting is that the definitions of this are "is surely because 〜; not surprising that 〜; It was worth 〜", but in the example sentences it is translated as "as expected"|| |