Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< delays | demo >>

納品 (delivery)
    Meaning: sending the goods
    JLPT Level: 5
    Category: biz
    Author: maki12

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #2186   出荷準備に取りかかってください。  
Please get ready to proceed with the shipment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2187   注文の品を至急出荷してください。  
We would like you to have our order delivered immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2189   商品が問題なく到着するように、梱包指示書にしたがってください。  
Please observe our packing instructions to ensure that the goods arrive in good condition.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2192   梱包のご案内は当社のウェブページに掲載しております。  
Packing instructions can be found on our website.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2193   正確な梱包についてご不明な点がございましたらご遠慮なくお電話ください。  
If you have further questions about the correct packaging do not hesitate to ring us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2194   梱包資材を適価でお届けすることができます。  
It is our pleasure to sell and deliver to you reasonably priced packaging materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2195   電話操作によって梱包資材と梱包の仕方のご案内を入手することができます。  
Packing materials and instructions can be obtained by using your touchtone phone to access our company's automated processing service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2196   お約束した日にご注文の品をお受け取りいただくことができると思います。  
We expect you to receive your order on the agreed date.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2197   空調設備のあるトラックで貴社のご注文の品をお届けしたく存じます。  
We hope you will be pleased to know that your goods will be delivered in an air-conditioned truck.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2198   貴社のご注文いただいたお品の状況とコストは当社のウェブサイトでご確認いただけます。  
You can check the status and cost of your orders on our website.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2199   未出荷の発送の変更も可能です。 ←蘭黒カの際は、 
You can also change the shipping option on an open order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2203   ご希望でしたら納期よりも1日早くご注文の品をお届けできます。 
We are pleased to inform you that we will be able to deliver your goods one day earlier than expected if you should so wish.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2205   貴社からご注文いただいた壊れ物をすべてエアクッションで梱包させていただきました。  
We just want to inform you that we have packed all your fragile items in bubble wrap.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2206   在庫を確認してみます。  
We will ask if they have enough stock.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2207   現在在庫はございません。  
We do not have any inventory now.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2208   納期は8週間くらい頂戴したいと思います。  
We would like a delivery time of eight weeks.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2209   納期を早めてもらえませんか。  
Would you please make delivery a little earlier?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2213   納期はどの程度ですか。  
How long does delivery take?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2214   すぐ送付してください。  
Please ship the goods immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2216   手作りですので、少し余分に納期が必要となります。  
Because this is a hand-made product, we would like to have additional production time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2217   1週間以内に納品させていただきます。  
We are sure that they will be delivered within one week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2218   お約束どおり、10月末までに送付完了いたしました。 
We completed shipment at the end of October, as promised.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2220   在庫があれば今月末に納入できます。  
We can deliver at the end of this month if we have the stock.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2221   大阪へは毎週金曜に配達しております。  
We deliver every Friday to Osaka.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2222   立川へは火曜と木曜に配達しております。  
We deliver Tuesdays and Thursdays in Tachikawa.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2223   貴地区へは、毎日午前と午後5時前の2回配送を行なっております。  
We have two deliveries every day in your area; one in the morning and one by p.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2224   この製品に関しては受注生産です。  
Upon receipt of your order, we will immediately go into production.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2226   納期は、信用状受領後5週間です。  
It will take five weeks for delivery after receipt of your letter of credit.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2227   吉祥寺地区へは奇数日に配達いたします。  
We deliver on odd-numbered days in the Kichijoji area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2230   9月の末までに出荷できますか。 
Is it possible to ship by the end of October?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2231   この商品の納期は3ヶ月です。 
Delivery of this product takes three months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2232   注文の品は、3回に分けて出荷してください。 
We expect you to divide the order into three shipments.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2931   XXXを添付いたします。参考になれば幸いです。 
I have attached XXX. I hope this will be useful to you.  
 [edit]  
(dc)
ex #2964   貴社の貨物は明日の朝に入港します。 
Your cargo will be taken to the port tomorrow morning.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2965   貴社のご注文の品をすぐにお届けさせていただきます。 
We are more than willing to deliver your order right away.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2968   当社のウェブサイトが刷新されました。貴社はお望みの通貨を選択することができます。 
Please be aware of new feature on our website: Choosing a preferred currency.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2969   配送先変更をご希望でしたら、当社スタッフにお申し付けください。 
If you want to change the delivery address, our office staff will be very happy to assist you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2970   請求書に500円の追加料金で当社は日曜配達も承ります。 
We do deliver on Sundays but a surcharge of yen must be added to your invoice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2971   国分寺地区へは日曜日を除く偶数日に配達しております。国分寺地区へは日曜を除く偶数日に配達しております。 
We deliver on even-numbered days , except for Sundays, in the Kokubunji area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2972   長いお付き合いありがとうございます。お礼のしるしとして、配送料を無料にしたく存じます。 
We would like to offer you a complimentary delivery as a thank you for a long business relationship.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2973   先月末納品というお約束でしたが、製品はまだ届いていません。 
We have not yet received the products even though you promised delivery at the end of last month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2974   来週末までには当社の新製品をお届けする予定です。 
We plan to deliver our new products by the end of next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2975   当社のウェブサイトもしくは事務所にお電話をいただければ請求書の住所を変更することができます。 
It is possible for you to change the invoice address on our website as well as by telephoning our office staff.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2987   英語の話せる納品スタッフをご希望でしたら納期の2日前までにご教示ください。 
If you require English-speaking delivery personnel please let us know two days in advance of the delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #4593   直したようです。デバッガさんに渡したいのですが、宜しいでしょうか?  
やっと開発会社から最新版が届きました。前回知らせたバッグは全部  
 [edit]  
(dc)
ex #4594   やっと開発会社から最新版が届きました。前回知らせたバッグは全部 直したようです。デバッガさんに渡したいのですが、宜しいでしょうか? 
Finally I got the latest version from the developer. All the bugs that we told them about on the last version have apparently been fixed. I am going to give this to the debugger team, OK?  
 [edit]  
(dc)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    Mikiex#2189 When we talk about expecially the condition of the goods, 商品がいい状態で到着するように、…。 
    Mikiex#2190 I cannot read the last a few letter in Japanese. Maybe, 入港します。? 
    Mikiex#2191 Instead of お届けします。we often use 納品します。when an order is delivered to a plant or a distributor. 
    Mikiex#2191 お届けさせていただきます。sounds a bit natural. I think お届けいたします。or 届けさせていただきます。are correct Japanese. 
    Mikiex#2198 Maybe you can omit 貴社の in the context. 
    Mikibamboo4 as for ex#2197, have you heard the expression 空調設備のあるトラック?  
    Mikimaki12, what do you call an open order in Japanese in your field? I cannot read those letters were garbled. At my work it is called オープンオーダー from English or 見出荷分の注文, these does not fit to the Japanese sentence, though.  
    Mikiex#2224 In the English, この製品に関しては、is missing.  
    Mikiex#2223 The English sentence seems to be in the middle of writing. Do you say, "one in the morning one by 5 pm in the afternoon."? 
    Mikiex#222 When it is 立川への 配達, we deliver to Tachikawa on Tuesdays and Thursdays. J means deliveries from other parts to the area of Tachikawa.
    If it is 立川での配達, the E would be ok. J means deliveries are limited to within the area of Tachikawa.
     
    Mikiex#2220 you can also use 納品 instead of 納入.
    納入 is used for both money and products delivery.
    納品 is used for products delivery.
     
    Mikiex#2218 you can also say 出荷 instead of 送付 in the context. 
    Mikiex#2987 教示(きょうじ)would not used in this way.教示 means 教え示すこと in a dicitionry. When you wanto learn something, you can write like パソコンでの表の作り方をご教示ください。
     
    dchiya - I made a number of these edits. unfortunately the software was setup so the ex# would change each time, so it is hard to reference the above. However, I have changed this in the programming now, so the ID# should stay consisent on any future notes. 
    dcthe ones i changed are in +2/dark green now 
    Mikidc, can you read all kanji and understand the J sentence in ex#2974? If you can, that's fine but pls let me know. 
    dcit said:
    来週末までには当社の新製品をお届けする嵐閧ナす。

    i dont understand the last 嵐閧 kanji, so changed to 予定、、
     
    dcIts 確認してくださいor ご確認ください notご確認してください. 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'