Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< hitoiki | hitoridemoooku >>

ひとり〜だけでなく, ひとり〜のみならず ([ひとり〜だけでなく, ひとり〜のみならず] )(hitori-dakedenaku,hitori-nominarazu)
    Meaning: not only (A) but also (B) Not only a singular ((problem)) but a wider ((problem))
    Example: The trend in declining birth rates is not just Japan, but is similarly seen in other countries too.
    JLPT Level: 1
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
普通、「ひとりAだけでなくBも」の形で用いられ、「ただAだけでなくBも」の意味。A、Bには対象的、並立的あるいは類似の内容がくる。 
(abhijeet)
Ref # Kanzen Master Level 1 - p45 - no.45 
(LR)
Formal, written 
(LR)
Not only a singular (problem) but a wider (problem)
Makes the problem seem more abstract? (It's not just a problem with Lee, this is a problem suffered by all exchange students)
 
(LR)
ひとりdoesn't necesarily mean one person - it means a singular out of a whole (e.g. ひとり日本, ひとり上海 out of the rest of the world) 
(LR)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #5317   最近のロンドン爆破テロは、ひとりイギリスだけではなく世界の問題です。 
The recent terrorism in London is not simply England's problem, it involves the whole world.  
 [edit]  
(blabby)
ex #5319   いじめや不登校問題は、ひとり教育の現場だけでなく大きな社会問題となっております。 
Bullying and non-attendance is not only becoming [an issue] in the field of education but also a major social problem.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5320   義務兵役制度は ひとり台湾、ドイツだけでなくデンマーク、オーストリアなど全世界20カ 国で長い歴史を持っています。 
Compulsory military services have a long history and are being implemented not only in Taiwan and Germany, but in 20 countries around the world including Denmark and Austria.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7942   失業はひとり本人の問題だけでなく、家族にも心配をかける。 
Unemployment is not just a problem for the person herself, it's a cause for worry for the whole family.  
 [edit]  
(LR)
ex #7943   公共の場所でタバコを吸うのはひとり本人に有害であるだけでなく、周囲の人にとっても迷惑なものである。 
Smoking tobacco in a public place is not just harmful to the person themself, it's a nuisance for people in the surrounding area.  
 [edit]  
(LR)
ex #7944   就職難はひとり上海のみならず、ほかのところにおいても同様に見られる傾向である。 
Job shortages are not limited to Shanghai, it's a trend that can be seen similarly in other places.  
 [edit]  
(LR)
ex #7945   出生数の減少傾向は、ひとり日本のみならず、諸外国においても同様に見られる。 
The trend in declining birth rates is not just Japan, but is similarly seen in other countries too.  
 [edit]  
(LR)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    blabbyA good translation could be "Not simply", "Not just" or "Not merely". What do you all think?

    This grammar is equal to ひとり〜のみならず.
     
    Mikiただ単に 
    purple gloomydoes 不登校's school refusal mean skipping school? aka playing hookey? 
    MikiYes, in one way. 不登校 also means someone refuses to go to shool due to psychological reason.  
    Reality BytesIt seems like "not the only". Maybe "not just" is best? Can it be used in the context of "not the only factor/reason"?  
    thekaje"Bullying and school refusal becam not only in the field of education but also major social problem." -- This is not a good translation.

    I suggest the following:

    "Things like bullying and truancy are not only problems of the field of education; they have become major social problems."
     
    tigertI think truancy is a better translation for 不登校. skipping school has its own word サボする。 IE To sabatoge yourself, by skipping class.  
    sambokiA little off the grammar topic, delving into questions of vocab..... but while truancy and skipping are good suggestions, they don't quite cover it. As the example suggests this is a 'special phenomenon' in Japan that is considered to be becoming a real social problem (aren't they special?). It refers to a situation where a student refuses to attend school at all - As in, they lock themselves in their room and never go out. It is not a singular event, but an ongoing and open-ended one. Dropping out/drop outs would probably be the most appropriate translation. 
    mochabeanI've edited the translation and gone for 'non-attendance'. This term seems to be used a lot, at least here in the UK, when describing the problems of children who are 'serial truants' and essentially refusing to go at all, rather than simply skipping school for a day here and there (it's in the news a lot since it became law that the parents can be prosecuted and even sent to prison for failing to ensure their child attends school). 'Drop-out' to me suggests someone who is no longer enroled at the school as a result of non-attendance, which is perhaps a little different (?)
    If anyone disagrees, feel free to edit!
     
    seanohaganThis might also work as a translation:

    not 〜 alone = ひとり〜だけでなく

    not (a problem in England) alone
    not (an issue in the field of education) alone
    not (in Taiwan and Germany) alone
     
    涼宮this grammar is not the same than に限らず?
    for instance in the example ex #5317 Can I say
    最近のロンドン爆破テロは、イギリスに限らず世界の問題です。 ?
     
    LRThis is a JLPT Level 1 grammar structure, moving it to appropriate level 2010/12/3 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'