| Comments: |
|Amatuka||Often 可能性が高い and similar phrases.|| |
|Miki||You can just say 可能性がある。Don't need to say how mcuh possibility there is.|
Anybody pls translate them.
|Amatuka||You're working me hard. ;-)|
What do you think of those translations - close enough?
|Miki||As for the seconde example, if English is correct, Japanese word order is wrong.|
生物兵器テロの 可能性 が高い感染症について →
|Miki||If the Japanese correct, English would be...|
Concerning infection could be used by terrorist biological weapons.
Not sure. Please correct the English.
|dadako||because the key word here is RISK, you'll still have to keep that in the sentance Miki:|
"Concerning terrorist biological weapons, there's a high risk of infection." sounds very natural in English.
|yookoso||Silly question perhaps, but is this really grammar? Seems like just a vocabulary word to me...|| |
|Miki||yookoso, you are right. I didn't mind if this is grammar or not.|
Anyway, let's finish. English is correct. With RISK, how about this? 生物兵器テロについて、感染症の高い危険性がある。
|dc||i guess this isn't real grammar, but i find it a very often used _construct_, so put it in. I use it a lot (working in the realm of the near-possible)|
可能性がある (there is a possibilty that...)
可能です (is possible...)
are two separate ways of using the phrase that took a while to get used to.
|Paul||The second Japanese example is a sentence fragment, and a better translation would probably be:|
"Regarding the high risk of a terrorist biological weapon spreading an infectious disease, ... "
The other translations given sound clumsy.
|Miki||I found a site used the Japanese sentence. I think 生物兵器テロとして用いられる可能性が高い感染症について is better as an example here. Concerning infections used with high possibility as bioterrorism agents/disease かな？|
|jokuah||らずだ - I was not able to use any tool to translate or explain this phrase|| |