Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< karaniha | karashite- 2 >>

からして [からして] (karashite)
    Meaning: (1)Even; (2)Given, (Judging) From/By
    Example: (1) He can't even read hiragana.
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
This grammar should be used to refer to extremely basic things. For example, "He cannot even read hiragana." If you were to say, "He would eat even rats," then you need a different bit of grammar (see さえ).

Also, this grammar can only be used with nouns!
 
(rubyhatchet)
I wouldn't add a third meaning to this, but according to "A dictionary of Japanese Particles", p65, it is translated in a different manner. Like in "Starting with...".

The whole meaning would be: "Cites one characteristic of something/someone in order to make an emphatic statement about the whole thing/person."

So what I concluded so far, is that it belongs to the first meaning but translated in another way. Here a couple of sentences:

Example:
(1.1) あの男の人は顔つきからしてちょっと変だ。 - Starting with his face, he is a little strange.
(1.2) 彼女は持ち物からして贅沢だ。- Starting with her possessions, she is extravagant.
 
(leonardo.stylish)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #309   ひらがなからして読めない。もちろん漢字も読めない。 
Cannot even read hiragana, and also of course cannot read kanji  
 [edit]  
(dc)
ex #521   A国は食料からして、不足している。(暗示:だからガソリンなど、ほとんどないだろう) 
That country doesn't have enough food for a start (implies: so they definitely don't have enough gasoline etc.)  
 [edit]  
(dc)
ex #3222   彼の健康状態からしてスポーツは無理でしょう。 
Judging from his physical condition doing sports would be unwise  
 [edit]  
(halx)
ex #4613   態度からしてけしからん 
Even his attitude is nasty.  
 [edit]  
(Miki)
ex #6492   値段からして、Xの機種はYとは比べものにならないと思っていた。 
Given its price, I didn't expect the X machine to be in the same league as the Y machine.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6493   もうすぐ結婚するというのに、準備がぜんぜんできていません。住む所からして、まだ決まっていないんです。 
Even though we're getting married soon, we haven't been able to prepare at all. We haven't even decided where to live yet.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #7099   あの人の挨拶からして我慢できない。  
I can't even stand his greeting.  
 [edit]  
(usaton)
ex #7100   プロジェクトチームの名前からして独特だ。  
Even their project name is unique.  
 [edit]  
(usaton)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
  Comments:  
dcthis often gives one example, but implies more. 
dcsee also sae as in the they dont -even- have food. 
halxanother meaning is 〜から判断して "form one's opinion based on"
Another thing to point out is that there are two versions of から discussed in the grammatics:
1) から because
2) から from
actually quite obvious but might help in the test. Remember the different grammatics of those two!
 
rubyhatchetIt's probably better to use からすると for example #3222. That grammar has the meaning of "judging by." Using からして is grammatically weird: "Even his physical condition can't do sports." 
nitrate"for a start" is definately a weird way to translate this point. From the Kanzen master book, there are two translations explained: 1)"Even" and 2)"Judging from". 
kadoka66Isn't the definition closer to, 'In particular'.
It seems to me after all that this grammar is used to highlight one thing out of a group to describe something or use as an example. I think it could also be written as 'for a start' in some examples.

"田舎は空気からして違う。" The countryside, in particular the air is different.

"彼は礼儀を知らない 挨拶からして、きちんとしていない。"
He doesn't have any manners, for a start he never greets people properly.

(all example taken from Kanzen Master level 2 Green Grammar book)

RUBYHATCHET : That example using からして actually exists in the Kanzen Master book and my Japanese friend insists it is grammatically correct.
 
rubyhatchetKADOKE66: Thinking about it again, you're right. I'm still not sure if "judging by/from" is a good translation into English because of the "judging" part. Just using "by" or "given" works well, such as "by the feel of it (その感じからして)." However, からして in example #3222 should and does make grammatical and practical sense in Japanese. Something like, "Given his physical condition, he can't handle sports."

In AからしてB, A has to be an example of extremely basic or "at the very least," while B gives the meaning of "because of A, anything above that is 〜."

I tried to include a couple more examples like #3222 to illustrate the two meanings you pointed out.
 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'