| Comments: |
|dc||can a native speaker comment on this? a friend used the phrase 使いこなす to mean "exhaustively use" but the above examples dont quite have this nuance.|| |
|Paul||I don't see 'exhaustively use' as a nuance seen in the 大辞林 entry|
|Miki||使いつくす "might mean exhaustively use". ex 食べつくす eat up|
こなす implys somebody enough do something to make the best of.
読みこなす measn read and understand the content.
|Miki||#5765 the Japanese look odd if the shampoo needs special technic to use. If not, このシャンプーを使いきった。or 使いつくした。|
#5766 E would be "I'll read and understand it." or J might change to この本を読みきります。
#5768, #5769 the こなす is different from others. Only こなす means to deal with .
#5769 even I use Firefox, the letter after こなす looks 文字化け！ It may be 能力 nouryoku
|bamboo4||こなす means to digest or pulverize something. Hence, 使いこなす has the connotation of knowing all the ropes of using something. Similarly, 読みこなす does not merely mean "finish reading" but it means "to read and thoroughly digest the contents of."|| |
|のぶた||[Hey everyone!I would like to know, for example if you could use "konasu" to say: you really eat well with your choptsicks] ==> anata ha ohashi de tabekonasu ndesu ne.|
thank you very much
|Miki||のぶたさん、Your J example is not good enough. (Anata ha) ohashi wo (yoku) tsukai konashite imasune. Someone praise you for being handling chopsticks skillfully. Anataha ohashide nandemo tabekonasundesune. (with a surprise) you can eat anything with your chopstick (such food as difficult to eat with chopstciks.)|| |
|EvilKyra||bamboo4's explanation makes the most sense. In example 6401, "このシステムは、ほとんどすべての仕事をこなす", it's like saying "the system gobbled up and finished all the work". |
|violagirl||Example 5770 is not correct. I had a native speaker look at it and she told me that it should be:|
彼の英語を使いこなす力は私とほぼ等しい。Also, like Miki, she also agreed that examples 5769 and 5769 might be 文字化け, because the word 迫ﾍ makes absolutely no sense in that sentence and should probably be 迫ﾍ, if these can possibly be fixed.
|maikeru||For 5768 to ~69, I believe 迫ﾍがない should be corrected to ことがない。 || |
|Miki||msikrtu, ことがない does not make sense in thses sentences.|| |
|maikerug||do tell us why it doesnt make sense. 教えてくださいね。:-)|| |
|maikerug||I got it, "仕事をこなす" means to do the work thoroughly, "迫ﾍ"，being a 文字化け, should be replace by a word that means 'ability', like "能力". I guess the one who entered it should correct it.|| |
|gahoangdai||I quite agree with maikerug...the word ”迫ﾍ” Should be repleced by another worｄ...Like "能力”。。Or other words with the clear meaning..|| |