Read the Kanji on this page with      

  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

<< meetings | miseru >>

めく ([めく] )(meku)
    Meaning: like / ish ish
    Example: his sarcastic-ish way of speaking
    JLPT Level: 1
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]
means "-ish" or "steeped in". hard to translate! 
I felt sure that this would work out.

[ Add Note(s) ]
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on

ex #5118   社長の皮肉めいた言い方を、社員は不快に感じている 
because of the President's sarcastic like way of speech, the employees felt uncomfortable.  
ex #5321   きらめく太陽に青い海、考えだけでも胸がときめくわ。 
The glisten ing sun on the blue sea...Ahhh, just thinking about it makes my heart beat fast.  
ex #5322   俺たちは十年来の友人じゃないか、そんな他人めいた言い方をするなよ。 
Hey, we've been friends for many years right? Don't use such a strangerish/stranger- like style of speaking with me!  

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
    dcwhat does this mean? example: 
    blabbyThis grammar is quite difficult because it is hard to translate into English. The best translation I can come up with is

    * to become ~like (山は春めく - "The mountain became spring-like")
    * to show signs of (show signs of spring)
    * ~ish (他人めく - "strangerish")?
    * ~ly (冗談めく - Jokingly/皮肉めく - sarcastically)
    * ~ing (謎めく - Puzzling)
    blabbyAnother interesting thing about this grammar is its use with 擬音語/擬態語

    きらきらする = きらめく To glitter
    ひらひらする = ひらめく To flash/flutter
    どきどきする? = ときめく To pulpitate

    If anyone can correct this or has more information, I would love to hear it.
    dcきらめく、ときめく are totally different animals from 皮肉めいた、他人めいた。 
    Miki名詞や副詞、形容詞や形容動詞の語幹base+めく means like something or being in a condtion of something. 
    blabbyI thought that きらめく/ときめく was different to 皮肉めく/他人めく too. But in my old grammar dictionary and here:
    they are treated as the same grammar point. Can anyone clarify this?
    I think they all mean "summer-like".
    MikiThat's just the transformation of natsumeku 夏めく. Yes, all means "summer-like" すっかり夏めいてまいりました。皆様いかがお過ごしでしょうか。 Natsumeku here is used as compliments of the season for June in a letter. 
    bshockNot directly related to this grammar point, but in ex # 5322, can someone explain the expression "十年来?" Seems like 来 would indicate 10 years to come, even though the translation we're given suggests 10 years past. Idiom or error here? 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.

    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'


    jgram 2018