Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< ni | ni koshita koto ha nai ga >>

に あたらない [に あたらない] (ni ataranai)
    Meaning: no need to do so
    Example: no need to feel sorry for him
    JLPT Level: 1
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #3680   天気藍ヘめったにあたらない 
A weather report is rarely on target.  
 [edit]  
(dc)
ex #4045   それは驚くに当たらない 
It is not to be wondered at.  
 [edit]  
(Miki)
ex #4233   同情するにあたらない、飲酒運転したんだから、自業自得だ 
no need to feel sorry for him, he was drunk-driving so its his own fault.  
 [edit]  
(dc)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    YutoAlthough example 3680 is correct in structure, its context is somewhat incorrect.
    --Ni Ataranai = isn't worthy of --
    Ataranai = opposite of ataru (to be right on)
     
    bamboo4自業自得 = As you sow, so shall you reap.
     
    bamboo4#3680
    あたらない in this case if different from other examples because あたる mere means "hit the target" like bullet. Accordingly, "A weather forecasts are rarely near the mark" would be more appropriate.
     
    blabbyThis is often used with words such as 驚く, 嘆く, 褒める, etc. 
    srobertsonCan also be used without the する. When used with just the noun (非難、同情、称賛、etc.) this phrase could be translated as "doesn't merit (criticism, sympathy, admiration, etc.)" 
    Therefore, i think #3680 does not belong to this category since it doesn't imply the meaning 「〜no need to ...」 
    bamboo4Correct, 誠 
    godfreyI disagree with bamboo4 and 誠. I think that the given definition itself is too restrictive and wrong. The literal meaning of #4233 could be more accurately described as "sympathy (for that person) DOES NOT MATCH the reality (of what that person has done) = sympathy is not warranted in this case." I think that #3680 should stay, because it shows the diversity and the true basic spirit of this expression. That is, all examples here have the meaning of something "not matching," "being off the mark" or "not appropriate." I think we should change the definition since it is misleading.  
    bamboo4当たる in #3680 does not mean "match" but it really means phyisical striking like an arrow hitting the target. The other examples of あたる does not have that physical meaning. While I agree that the definition is not appropriate, I still think #3680 stands alone here.
     
    熊君Isn't the construction of #4045 and #4233 this:
    「動詞」にあたらない
    but #3680 actually:
    「副詞」あたらない (副詞=めったに)
     
    HanneI agree with godfrey, the meaning 'no need to do sth' is not always correct, yet you can always interpret the sentence correctly with ataru having the meaning of 'hitting the target'. Then example #4045 could be interpreted as 'Having sympathy doesn't hit the target > isn't right' or something like that.

    I don't think example #3680 stands alone, the construction is just used in a more literal way than in the other examples.

     

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'