Read the Kanji on this page with      

  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

<< nishiteha | nisokushite >>

〜にしても [〜にしても] (nishitemo)
    Meaning: even for
    Example: even for japanese keigo is difficult
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]
*Similar grammar constructions include; 〜も, 〜にとっても, 〜の立場でも, 〜から見ても.

N + にしても
I think this grammar IS THE SAME as the entry (is related to):
ni shiro; nise(mo)yo; ni shitemo

We should unify both entries into a single one.

[ Add Note(s) ]
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on

ex #286   グループ・ポリシーの設定を無効にしても設定内容が元に戻らない 
By invalidating the group policy setting, the [rest of] the settings will not return to their original state.  
ex #1089   国民にしても考えは同じです 
Even for the people, the way of thinking is the same.  
ex #1264   この漢字は難しい。大人にしても読みにくい 
This kanji is difficult. Even for adults, its difficult to read.  
ex #1274   日本人にしても敬語は難しい 
Even for japanese, honorific terms are difficult.  
ex #1276   それにしても最近雨ばかり 
anyway its been nothing but rain recently.  
ex #4867   交通渋滞にしても遅くちゃいけない  
even despite the traffic, you must not be late  
ex #6354   たとえ冗談にしても、それは失礼だ。 
Even as a joke, that's an insult.  
ex #6355   日本の夏はいつも蒸し暑いですよ。それにしても今年は随分蒸し暑いですね。 
The Japanese summer is always muggy. Even so this year is very muggy.  
ex #6356   冬に しては結構暑いよね。 
For winter its quite warm isn't it.  
ex #6357   あなた,道は全然分からないな。タクシードライバーのくせに 
For a taxi driver you are pretty bad with directions.  

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
AmatukaI think 'にしても' is more like "even with" "even for" 
bamboo4The first example is bad because we normally use としても. The second example, in the sense of "if we were to make..." is okay but the meaning of this sentence is not at all clear.  
dcmaybe this is usually used as the second clause to emphasize? See if my third example above makes sense

 として = for
 にしても = even for
Mikiex#286 is the transformation of 無効にする, isn't it? I think this is not included to this にしても. 
MikiAs for the first example, I agree with bamboo4.
As for the 3rd and 4th examples, they can be reaplced by にさへ or にとっても.
Miki〜にしても can be reaplced by = (例えtatoe)〜としても → even if 
bamboo4警護(guarding) should be replaced with 敬語(honoriffics) in the fourth example. In addition to Example 1, it is more natural to use としても in Examples 3 and 4. 
dchmm, so we don't have a good example for nishitemo ?
maybe i am getting confused with nishiteha
dccan someone check my trans of
それ にしても 最近雨ばかり
Miki'それにしても'is used to (1) to change the topic, (2) even so.
The example 5 is (1). so E-trans should be changed to
MikiAnyway,its been nothing but rain recently. 
bamboo4It might be more suitable to use であっても or colloqual だって for Examples 1, 3 and 4 にしても in Examople 2 can be a different animal. 
bamboo4Examples 3 and 4 can be simplified to でも. If you have でも already, they should go there. As for それにしても 最近雨ばかり, I don't have any problem.

dcThe demo we have means "but".
日本人 でも 敬語は難しい
= japanese -but- keigo is tough ??

or can demo also mean "even for" ?
MikiThis でも means 'even for" and different from but=でも. 
bamboo4Miki-san is correct. Since 敬語 is the primary topic, the word order would normally be 敬語は日本人でも難しい. Yu can also say, cnversationally, 敬語となると日本人だって難しい.
halxsame as ~に(も)せよ and ~にしろ
also in constructs like ~にしろ~にしろ in the meaning of ~でも~でも
QuoboboI think the "無効にしても” example is different from the rest. In it, nishitemo is simply a conjugation of mukounisuru, which means "to make inactive / to disable". In this case it's changing the meaning to "even if you disable it". Since you can do this for any verb (te form plus mo), isn't this different than the other ones? 
bamboo4You are absolutely correct, Quobobo! 
kaiwow quobobo your one smart cookie;) 
dcOK interesting. Maybe that is the "ni shite mo" that I hear most often - basically "even if you do X"...
But this is very similar to "even for..." - so is this grammar block related to or evolved from "X ni shite mo"?
bamboo4ex #4867 does not make sense either in Japanese in English translation.  
zioYou're quite right, it ought to be something more like "Nevermind those traffic jams, you mustn't be late", don't you think? 
dczio - feel free to edit... 
kadoka66Correct me if I am wrong and I think I am reitterating some things in other people's comments, but isn't にしても simply the same as にしては except that the former shows more surprise at something being contrary to ones expectation.

See these examples.

日本人にしては背が高い。 It may be that we naturally assume a Japanese person to be shorter than say someone from America so when they are taller it is a surprise.


Even if the stereotype is for a Japanese person to be shorter this person is exceptionally so.

English = Even for a Japanese person he/she is short.

(No offense intended here. It just seemed like a perfect example to stress my point) As a matter of fact I know several 6 foot Japanese guys and a 5 foot Japanese girl disproving any idea that Japanese people are short.

Anyway I added a better example above.
赤毛I looked in the PDF of Meguro Language Center for JPLT2 ( and I found some "にしては" but no "にしても" in the list of grammar points appearing in past test.
I looked in the site and there is a reference to "にしては" but for "にしても" no reference too.
Are you sure this is useful for level 2 of JPLT?

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.

Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'


jgram 2018