| Comments: |
|bamboo4||You do realize that this phrase is rather formal and used mostly in written material. || |
|dc||i had no idea, so it will be noted!|| |
|dc||perhaps nisotte is a similar but less formal phrase?|| |
|Miki||Yes, it is. にしたがって（従う） is not as casual as にそって（沿う） and is also not formal as に即して。に従って and に沿って are used in conversation as well.|
|dc||I thought に従って nishitagatte implied more hierarchy, or cause and effect, whereas nisotte is more in parallel?|
(fact) nishitagatte (effect)
It was expensive. Accordingly, I did not buy it.
the street parallel with the river
|Miki||Your 従って in the eg above is 接続詞 conjunction. |
My 従って is a transformation of 従う。Yes, 従う implies hierarchy but not all the time. Also 沿う and 従う aren't the same meaning but implications are the same here.
Please answer following the example
|Paul||See also に即した "based on, adapted to"|
As professionals we present solutions adapted to the facts of the situation.
|srobertson||According to two of my texts, this phrase is written using different 漢字 depending on the nuance: に即して (in accordance with the facts, objective reality, experience, etc.) and に則して (in accordance with arbitrary rules, laws, etc.) Following that, #5151 is not written correctly (boo to ALC). However, I also see that another source uses に即して in both cases, so maybe this is just a nitpicky distinction. Can any native speakers address this?|| |
|LR||In Kanzen master it says 即 is appropriate for things that conform to experience or a situation, and 則 is for when things conform to laws and rules. || |