http://buyanessaysonline.com

Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< nitomonatte | nitotteno >>

にとって ([にとって] )(nitotte)
    Meaning: to; for から見て(も)
    Example: For foreigners, natto is hard to eat.
    JLPT Level: 3
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
*This grammar has the connotation of "from the standpoint of; so far as s.o./s.t. is concerned."

*にとって cannot mark a noun which represents the "semantic subject," or the doer of the action as expressed by the verb.
UNGRAMMATICAL: この仕事は私にとってできない。
GRAMMATICAL: この仕事は私にはできない。

*にとって(の) VS には: Because of the particle は, には gives a sense of contrast in some contexts while にとって(の) does not.
FOR EXAMPLE: これは様々[には/にとって]無視できない問題だ。
In the above example, the sense with には can imply that not for others but for us, or at least for us, this is a problem which cannot be ignored. The sentence with にとって does not have this implication.

FORMATION:
N + にとって(は/も)
 
(rubyhatchet)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #165   外人にとって納豆は食べにくい 
for foreigners, natto is hard to eat  
 [edit]  
(dc)
ex #213   この写真はにとって、何よりも大切なものです。 
For me, that photo is more important than anything.  
 [edit]  
(dc)
ex #5980   ユダヤ人にとって、まんじは悪のしるしだよ。 
To the jews, the swastika is a sign of evil.  
 [edit]  
(007)
ex #6415   この大学で教えられることは私にとって極めて名誉なことです。  
Being able to teach at this university is a big honor for me.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6416   町の人々にとってこの工場の閉鎖は死活問題だ。  
For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and death.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6417   ここは君にとって一番安全な場所だ。 
This is the safest place for you.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6819   にとって、この環境は本当にありがたいです。 
In my case, I am really grateful for this environment.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6820   花づくりはわたしにとって一番の楽しみである。 
Floriculture is my biggest pleasure.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #6821   この寿司は私にとって美味しくないです。  
This sushi is not delicious for me (personally).  
 [edit]  
(anna.kendall)
ex #7036   にとってのるかそるかだった。 
It was sink or swim with me.  
 [edit]  
(dbx)
ex #8354   人間にとって重要な事柄  
A matter of no small concern to humans  
 [edit]  
(karekano)
ex #8355   スポーツマンにとって視力が強いのは不利だ。  
Poor eyesight is a handicap to a sportman.  
 [edit]  
(karekano)
ex #8356   母乳は赤ちゃんにとってとても大事である。  
Mother`s milk is of great value to babies.  
 [edit]  
(karekano)
ex #8357   日本の貿易にとってこわい存在 
A serious treat to Japan`s trade  
 [edit]  
(karekano)
ex #8358   アパートの火事は入居していた家族にとってたいへんな災難であった。  
The apartament fire was a disaster for the family who lived there.  
 [edit]  
(karekano)
ex #8359   今日の試験は君の将来にとってとても大切なものになるでしょう。  
Your exam today will be very significant for your future.  
 [edit]  
(karekano)
ex #8360   それは彼女にとって重大であった。  
It had great weight on her.  
 [edit]  
(karekano)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
  Comments:  
anonex#: for consistency, consider using the kanji 物 
jeffI learned this as more "from the point of view of", which might be clearer than just saying "for" 
karekora外人にとって納豆は食べにくい
for foreigners, natto is hard to eat
外人として納豆は食べにくい
as a foreigner, natto is hard to eat

iwhat is the difference? Is it that the latter suggests I am also a foreigner?
 
tigertHey karekora
in the first sentance the subject is natto.
in the second sentance the subject is your opinion and the は used here is to contrast the fact that natto is difficult to eat, but other foods are not.

I am just wondering, why the first example is a incomplete sentence? I know that when you speak japanese you can cut corners, but for proper understanding it would be better to complete the sentence.
 
darrkangelKarekora, I don't think you can use the second sentence you put there. にとってtranslates to "as far as ... are/is concerned, to so-and-so this applies..."
として has more of a "in the capacity of, in the role of, as ...," nuance.
 
linnenpotterHow can にとって be ungrammatical in sentences where you do the action (この仕事は私にとってできない.), but it is OK in ex #, ex #, and ex #? 
Tetsuzanlinnenpotter

I believe from the explanation rubyhatchetさん has above, には, similar to にとって, does pertain to the subject of the sentence; however, には, at least from what I've seen, seems to single out and place emphasis on the preceding noun to the point that it is referring to what the doer can accomplish with their own abilities. Hence it's why この仕事は私にはできない is correct. には specifically refers to myself and what I'm describing what is capable by my own abilities and power.

にとって、on the other hand has neither the specificity nor the singling out of the preceding noun. Compare the following:

外人にとって、納豆は食べにくい
For foreigners (from their standpoint), nattou is difficult to eat.

外人には、納豆は食べにくい
For foreigners (specifically for them), nattou is difficult to eat.

この仕事は私にとって出来ない isn't grammatically correct since in this case we're referring to a problem specifically for us that is unable to be accomplished. We need the specificity of には to throw across this notion.

#, #, and # are all correct usage since they're all describing situations from their own position and standpoint.
 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'