| Comments: |
|Amatuka||More like "over the period, throughout the span, across the range"|| |
|dc||i think it has "crosses over" meaning too, as this phrase is sometimes used when revenue crosses over a breakeven point.|| |
|dc||anyway, flagged.|| |
|Amatuka||Got an example for the "crosses over" meaing?|| |
|bamboo4||I am not sure if わたって has the meaning of "cross over." I think you use "越える" You would say 収益が損益分岐点を越えた when revenue crosses over a breakeven point.|| |
|dc||Very similar to o tsuujite (2) and o tooshite, but only used for things that have finished. O tsuujite (2) and o tooshite are used for ongoing things. Always follows a noun.|| |
|curtis||I am thinking that にかわって means " in place of" ...please look at this sentence. 父にかわって、私が結婚式に出席しまた。This also follows the form of にかわり instead of. || |
|curtis||oops...wrong one...sorry || |
|bamboo4||If you are thinking of "わたって" as having the meaning of "cross-over," then わたって would have to be rendered as 渡って which would mean "cross over" as you do over the bridge.|
|ludi||What's the difference with にかけて ?|| |
|rubyhatchet||ludi, にわたって means "over" or "for" as in, "for over 10 years."|
にかけて means "to" as in, "from January to April."
|seanohagan||6880 should say hours not years in the English translation.|| |
|赤毛||Thanks for the comment seanohaganさん.|
I fixed the Japanese version according to it.
|Miki||#5696 Changed from あの子は英語ドイツ語中国語フランスから日本語にわたって to あの子は英語、ドイツ語、中国語、フランス語、日本語にわたって|
I am not sure if "knows many languages" means いろんな言葉をよくできます。Maybe いろいろな言葉を知っています。would be better.
|Shidare||Can anyone explain the difference betweeen にわたる and にわたって？|
Specifically, I am looking at a question that says ２年（ ）新しい道路の建設工事がやっと終わった。
I do not understand why にわたる is correct にわたって and is not, according to the answer key.
|Seilann||Here for the same reason as Shidare. Anyone?|
newjlpt.com gives this:
名詞 + にわたって ・ にわたり
名詞 + にわたる + 名詞
But it doesn't seem consistent.
The reason why it is にわたる is because it defines what the noun is.
This can be separated like this:
建設工事 = Construction work
道路の建設工事 = Construction work of the highway
新しい道路の建設工事 = Construction work of the new highway
2年にわたる新しい道路の建設工事 = Construction work of the new highway that spanned 2 years
So the real noun here is 道路の建設工事, but 「2年にわたる新しい」defines some properties to the noun as well. This grammar is very common when you describe something about a noun. Other examples may be:
This is a cat that eats mice.
You need to have the verb in it's dictionary form to define something about the noun that comes after ^^