Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< temiru | tendency >>

てならない [てならない] (tenaranai)
    Meaning: Cannot help -ing; Unbearably; Irresistibly
    Example: I cannot help feeling anxious.
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
verb-te
実家が思い出されてならない
Can't help but being reminded of hometown

i-adj -kute
嬉しくてならない
Can't help being happy

na-adj -de
不安でならない
Can't help worrying
 
(dc)
very similar to -tetamaranai but slightly more modern 
(dc)
*This expression is meant to describe insurmountable psychological or physiological feelings.
・If the preceding adjective does not describe psychological or physiological feelings, ならない cannot be used. Also, there are a couple of adjectives describing psychological or physiological feelings that cannot be used; they are merely exceptions. For example: 痛い、嫌い、好き.
・When a verb is connected with ならない, it is usually an idiomatic phrase of psychological feelings, and NOT of physiological feeling. The following sentence would be UNGRAMMATICAL unless ならない is replaced with たまらない:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってならない。
(I came here without eating my breakfast, so I am awfully hungry.)
This is the correct sentence:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってたまらない。

FORMATION:
V・いA(て forms) + ならない
なA + で + ならない
 
(rubyhatchet)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #682   戦争が始まるかもしれない。国民は不安でならない様子だ 
A war may start. The people can't help but feel uneasy (is the outlook?)  
 [edit]  
(dc)
ex #847   彼は全然仕事をしていないのに、どうしてあんなに金回りがいいのか不思議に思えてならない 
You can't help but think it strange - he does no work at all yet he's still so well off.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #848   毎日が楽しくはずなのに、気分が滅入ってならない 
Even though (I) should be expect every day to be enjoyable I can't stop getting depressed.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #849   明日のプレゼンのことが心配でならない。眠れないよ〜。  
I can't stop worrying about tomorrow's presentation. I can't sleep!  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3644   私には父がまだ生きていると思えてならない 
I can't help thinking Father is still alive.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6229   日本の歴史をもっと深く知りたくてならない 
I'm dying to know Japanese history more deeply.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6230   夫が単身赴任しているので、寂しくてなりません。  
My husband has gone alone for work, and I cannot help feeling lonely.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6231   東京の夏は暑くてならない 
The summer in Tokyo is awfully hot.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #8474   彼のいびきにはまったく我慢ならない。  
I just can`t stand his snoring.  
 [edit]  
(karekano)
ex #8475   彼女がなぜあんなことを言ったのか不思議でならない。  
It`s a complete mystery to me why she said such a thing.  
 [edit]  
(karekano)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
  Comments:  
bamboo4"The people are in a state where they can't help but be anxious" doesn't cut it. "The people can't help but being ill at ease or bereft with anxiety" may not very good but better than "be anxious." "a war will start" should perhaps be "a war may start." 
dctx, changed... "feel uneasy" is easier to say than ill at ease. 
dcI am still not sure how to translate the end component tho: 様子だ : aspect, state, appearance
= "is the outlook" ? of the people or the overlying situation?
 
AmatukaFair enough with the 'anxious' (I'm not sure that bit was mine in the first place) but I still don't know that that (is the outlook?) is doing lurking at the end. I'm sure 'condition' or similar could be worked into a reasonably natural English sentence. 
AmatukaHow about "A circumstance wherein the people cannot help but feel uneasy." 
AmatukaStill -2 check : Should get some more examples for this one. 
MikiV なる >> ならない : …てならない means そのことを禁じえない 
Miki彼は全然仕事をしていないのに、どうしてあんなに金回りがいいのか不思議に思えてならない。
毎日が楽しくはずなのに、気分が滅入ってならない。
明日のプレゼンのことが心配でならない。眠れないよ〜。
 
AmatukaWhew, thanks for all those Miki.
翻訳が正しいといいですね。
 
MikiAmatsuka, thanks for the translation.;) Please delete this comment for me after you read this. 
bamboo4様子だ can be "It appears....." 
PaulOThis is a difficult construction - the following have nearly opposite meanings:

たぶん、来週は忙しくてならない。
たぶん、来週は忙しくならない。
 
rubyhatchetFor example #682, here's my idea for a translation: "A war might break out. The people seem unbearably uneasy."
I looked up lots of examples of 様子 in a sentence, and it is usually translates as "looks" or "seems."
 
jayatiSomeone kindly explain this to me.I am not able to understand these lines......
When a verb is connected with ならない, it is usually an idiomatic phrase of psychological feelings, and NOT of physiological feeling. The following sentence would be UNGRAMMATICAL unless ならない is replaced with たまらない:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってならない。
(I came here without eating my breakfast, so I am awfully hungry.)
This is the correct sentence:
朝飯を食べて来なかったので、腹が減ってたまらない。
 
karekanoIn ex #682 could it be: "War may begin. People seem to be anxious"? 
karekanoI have lots of examples to add but they are て+は+ならない and I`m not sure if the particle changes the meaning... That may be a silly question of course... 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'