| Comments: |
|bamboo4||ということだ suggests a definitive statement or conclusion on the part of the speaker. I think it can be translated as "boils down to" or "must mean." I have added an example and want to know hou you guys think of it.|| |
|dc||bamboo > the examples look good. the second one puts "ということ” three times in the same phrase!|| |
|dc||I have mostly heard "ということです。" at the summary of a meeting, like "well, thats about it".|| |
|Amatuka||*Ahem* So, the "It is said" is wrong and I'm changing it to "it must mean, it boils down to" || |
|Amatuka||OK the meaning of the grammar item has been cleared up - but the first example still has a question over it.|
- Should the first example be translated as "The theme of this time's lesson is - It must be love." ?
|Amatuka||Sticking at -2 check for now.|| |
|bamboo4||Taking a hint from the Japanese tile of a song "What is this thing called love," I like "that thing called love" and that would in Japanese be 「恋というもの」.|
|bamboo4||I suggest you change the first exmaple to 恋というもの instead of 恋ということだ|| |
|dc||but then it would not be relevant to this page! I think these are Google'd sentences amatuka found...so 人により、正しい日本語。|| |
|Miki||I think the example comes from a title of a メルマガ.|
So I think the example is OK from a point of view of a reader.
|Brett||This has two meanings |
1. something I heard:
I heard (read!) from the newspaper that subway fares will increase again.
2. it means that, as mentioned here
|Andrzej||"The thing called love" is right. Analogous phrase's Korean "ranun goshida'. || |
|lullemans72||I think there is a contradiction in the sentence 'あいつが来ないのは何か後ろめたいことがあるということだ'|
For 'to iu no ha....to iu koto da' the explanation goes as follows: is meant to give a defintion, explanation, or interpretion of a word, phrase, or sentence
The above sentence is unrelated to any definition or interpretation of words or sentences, but rather an interpretation of a fact or action. So according to the explanation in point (2) being: to provide an interpretation of a fact (or something nearly factual), the correct phrase would be あいつが来ないことは何か後ろめたいことがあるということだ'
Because we're not interpreting words, but something factual.
|mark24173||First post, hope it's not too wrong :-) Could we say that the "it boils down to" interpretation is similar to つまり？ As in, "in other words", "that is to say". Or am I misunderstanding it? I'm aiming at 2kyu this year, so I will be referencing this site a lot.|| |
|tigert||I think the easiest way to understand this GP is "何々 is the same as saying 何とか何とか"|
From now on I`m going to save my money.
so, your saying your going to stop going to the pachinko parlor?
it seems that this grammar is used to paraphrase or summarize the topic