Comments:
|
Miki | Does anybody advise which level this entry would be? | |
Campbell | つもり does not really mean intention. American textbooks and instructors simply explain it as such because it is simpler. つもり really describes a state of mind. 行くつもりだ it is the state of mind to go = I intend to go. what about: 行ったつもりだ? in english it doesn't make sense to say: I intend to went... it is I am in the frame of mind as if I had gone... if that makes any sense...
よく読んだつもりです。I am convinced I read it carefully.
一所懸命やったつもりで。 I believe I did my best.
(Examples provided from Making Sense of Japanese: What the Textbooks don't tell you by Jay Rubin) | |
tenkamuteki82 | ex #5069 I think has a mistake (Incorrect Kanji for Sai) It should be:才
彼女は、30(才)になるまで子供は生まないつもりだと言っている。
| |
tigert | The thing about つもり is that using it gives the listener the impression that you won`t complete the action you intend on doing. From the people that I have talked with there are levels of commitment in the japanese language. the first level is negative statement. which is avoided at all cost.
EX No, I won`t go.
then comes passive nagative statement.
EX I would like to go, but ....(I`m not going)
then comes probablility related statements. which have their own level.
行くかも知らない I don`t know if I`ll go,(but I probably won`t)
行くつもり I intend to go (but I won`t go because well you know how it is)
多分行く I think I will go ( unless something comes up.)
and the final stage is the affirmative statement.
行く I will go.
| |
赤毛 | Mikiさん: Plain form +つもりです is common in past JPLT4.
So I put it in level 4 rather than in level 0.
I fixed ex #5069 for what Tenkamuteki82さん have made an alert.
I just studied た形+つもりで and つもりだった so I made the corresponding entries for JPLT2. | |
Miki | Tenkamuteki82: You are right. If "she" is under 30s, she would say 30才になるまでは.
赤毛san: I don't know about JPLT level well. Please fix the level to what you think is correct. Thanks | |
赤毛 | The polite form of つもりだ is 所存でございます. See ex #6834. | |
jmadsen | I'd like to explain this completely differently, if I can risk it.
つもり should be better described as an adverb of certainty, being VERY CERTAIN.
An example you won't often see, but that illustrates this could be:
彼女はきれいなつもりだ
She is really good looking, isn't she (or, "She's hot!")
so,
会議には出ないつもりです
= The meeting - to attend - not - is certain.
| |
Forveya | If I were to believe the JDIC entry, it can mean both to intend to do something or to be very certain of something. Perhaps it should be edited accordingly.
intention; plan; (2) conviction; belief | |
spurrymoses | Campbell said: "行ったつもりだ? in english it doesn't make sense to say: I intend to went"
You're right, you wouldn't say "I intend to went". But that's hardly an honest attempt - it's just a deliberately poor attempt at translation.
How about "I intended to go" or "it was my intention to have gone"
| |
Armadillomon | Campbell is right. 行ったつもりだ does NOT mean "I intended to go". That would be 行くつもりだった.
行ったつもりだ means "I'm sure I went" or "I'm convinced I went". | |
|