Read the Kanji on this page with      

  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

<< yappari, yahari | yasakini >>

〜やら〜やら [〜やら〜やら] (yara-yara)
    Meaning: particle denoting uncertainty or a listing used for both words and clauses
    Example: such as...and (?)
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: The General

  [ Edit This Grammar Entry ]
  Notes: Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on

ex #6157   帰国する前は飛行機のよやくをするやらおみやげを買うやらで忙しい。 
What with booking an airline and buying presents for everyone, I've been really busy before going home.  
ex #6459   宿題やらレポートやらで、のんびりする暇もない。 
With all the homework and reports, I don't have a free leisure time.  
ex #6788   彼女には、宝石やらバックやら、たくさんのプレゼントを買いましたよ。 
I bought lots of gifts for my girlfriend such as jewelry and bags.  
ex #6789   ポケットにはハンカチやらガムやらが入っている。 
In the pocket, there are handkerchief, chewing gum, among other things.  
ex #8535   料理やら洗濯やら掃除で彼女の母は大変忙しかった。  
Between cooking, washing and cleaning, her mother was very busy.  
ex #8536   暑いやらむしむしするやらで熟睡出来なかった 
Because of heat , humidity ... I could not sleep well.  

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
    NabeshinI'm confused. What is the difference between using 「やら、やら」 and 「や、 など」?  
    AesI think it expresses feeling and a bit of a sense of that's bad/unfortunate?  
    lou1sbI disagree, やら やら seems to translate into English as 'Things like...' or 'Do things like...' while や、や、など translates more accurately as 'and, and, etc.'

    など states explicitely that there are further things in the category, やら やら only implies it.
    tigertIs this a dialect? I have never heard it used in hokkaido or the tohoku area.  
    SockyApparently, 'やら' is similar to using 'や' or 'とか' but indicates less certainty, and also has other uses as well. For example:
    "In his closet, there were things like caps and scarves."
    as opposed to:
    "In his closet, (I'm fairly certain... I think) there were things like caps and scarves (or something like that)."

    Although it apparently (according to The Handbook of Japanese Grammar by Harold G. Henderson) has other usages, in this case this is how it would be used. I heard it used in the sentence:
    I take this to mean:
    "Are you trying this? The power of this(uncertain of meaning)light you speak of?"
    Apparently とやら is the same as やら. I'm not really sure, there doesn't seem to be much info on this anywhere.
    ***EDIT: とやら actually means "and the like" and works similarly to "nado" but once again, with less certainty and more of that "something-like-that" nuance. So the previous sentence actually should translate to:
    "The power of this 'light' (and such/and the like/ and stuff like that) that you speak of."

    To be honest, it sounds like "and stuff like that" would be the closest definition. The words you are listing are said with partial certainty, and like the previous commenter said, や and とか can often be translated to "and."
    Syintaex(If this goes through twice, sorry; I posted my response and then it left it blank for some reason, so I'll write it again.)

    According to my professor, やら is kind of like ~かわからない.
    In this case, it probably is something closer to か/かどうか.
    For example:

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.

    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'


    jgram 2018